1 Corinthians 4:5

ABP_GRK(i)
  5 G5620 ώστε G3361 μη G4253 προ G2540 καιρού G5100 τι G2919 κρίνετε G2193 έως G302 αν G2064 έλθη G3588 ο G2962 κύριος G3739 ος G2532 και G5461 φωτίσει G3588 το G2927 κρυπτά G3588 του G4655 σκότους G2532 και G5319 φανερώσει G3588 τας G1012 βουλάς G3588 των G2588 καρδιών G2532 και G5119 τότε G3588 ο G1868 έπαινος G1096 γενήσεται G1538 εκάστω G575 από G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 5 ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου
LXX_WH(i)
    5 G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G5100 X-ASN τι G2919 [G5720] V-PAM-2P κρινετε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G5461 [G5692] V-FAI-3S φωτισει G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G5319 [G5692] V-FAI-3S φανερωσει G3588 T-APF τας G1012 N-APF βουλας G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται G1538 A-DSM εκαστω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  5 G5620 CONJ ὥστε G3361 PRT-N μὴ G4253 PREP πρὸ G2540 N-GSM καιροῦ G5100 X-ASN τι G2919 V-PAM-2P κρίνετε, G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G5461 V-FAI-3S φωτίσει G3588 T-APN τὰ G2927 A-APN κρυπτὰ G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους G2532 CONJ καὶ G5319 V-FAI-3S φανερώσει G3588 T-APF τὰς G1012 N-APF βουλὰς G3588 T-GPF τῶν G2588 N-GPF καρδιῶν· G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G1868 N-NSM ἔπαινος G1096 V-FDI-3S γενήσεται G1538 A-DSM ἑκάστῳ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  5 G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G4253 PREP προ G2540 N-GSM καιρου G5100 X-ASN τι G2919 (G5720) V-PAM-2P κρινετε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G5461 (G5692) V-FAI-3S φωτισει G3588 T-APN τα G2927 A-APN κρυπτα G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G5319 (G5692) V-FAI-3S φανερωσει G3588 T-APF τας G1012 N-APF βουλας G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G1538 A-DSM εκαστω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   5 G5620CONJωστεG3361PRT-NμηG4253PREPπροG2540N-GSMκαιρουG5100X-ASNτιG2919 [G5720]V-PAM-2PκρινετεG2193ADVεωvG302PRTανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG5461 [G5692]V-FAI-3SφωτισειG3588T-APNταG2927A-APNκρυπταG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουvG2532CONJκαιG5319 [G5692]V-FAI-3SφανερωσειG3588T-APFταvG1012N-APFβουλαvG3588T-GPFτωνG2588N-GPFκαρδιωνG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3588T-NSMοG1868N-NSMεπαινοvG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG1538A-DSMεκαστωG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 5 ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου
IGNT(i)
  5 G5620 ωστε So That G3361 μη Not G4253 προ Before "the" G2540 καιρου Time G5100 τι Anything G2919 (G5720) κρινετε Judge, G2193 εως   G302 αν Until G2064 (G5632) ελθη May Have Come G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G3739 ος Who G2532 και Both G5461 (G5692) φωτισει Will Bring To Light G3588 τα The G2927 κρυπτα   G3588 του Hidden Things G4655 σκοτους Of Darkness, G2532 και And G5319 (G5692) φανερωσει Will Make Manifest G3588 τας The G1012 βουλας   G3588 των Counsels G2588 καρδιων Of Hearts; G2532 και And G5119 τοτε   G3588 ο Then G1868 επαινος Praise G1096 (G5695) γενησεται Shall Be G1538 εκαστω To Each G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God.
ACVI(i)
   5 G5620 CONJ ωστε Therefore G2919 V-PAM-2P κρινετε Judge G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι Anything G4253 PREP προ Before G2540 N-GSM καιρου Time G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Both G5461 V-FAI-3S φωτισει Will Bring To Light G3588 T-APN τα Thes G2927 A-APN κρυπτα Hidden G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness G2532 CONJ και And G5319 V-FAI-3S φανερωσει Will Make Public G3588 T-APF τας Thas G1012 N-APF βουλας Deliberations G3588 T-GPF των Of Thas G2588 N-GPF καρδιων Hearts G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G1868 N-NSM επαινος Praise G1096 V-FDI-3S γενησεται Will Come G1538 A-DSM εκαστω To Each G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 5 itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo
Clementine_Vulgate(i) 5 Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.
Wycliffe(i) 5 Therfor nyle ye deme bifore the tyme, til that the Lord come, which schal liytne the hyd thingis of derknessis, and schal schewe the counseils of hertis; and thanne preisyng schal be to ech man of God.
Tyndale(i) 5 Therfore iudge no thinge before the tyme vntill the Lorde come which will lighten thinges that are hyd in darcknes and ope the counsels of the hertes. And then shall every man have prayse of God.
Coverdale(i) 5 Therfore iudge ye nothinge before ye tyme, vntyll the LORDE come, which shal brynge it to lighte that is hyd in darknesse, and ope the councels of ye hertes, and the shal euery one haue prayse of God.
MSTC(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, which will lighten things that are hid in darkness: and open the counsels of the hearts. And then shall every man have praise of God.
Matthew(i) 5 Therfore iudge nothinge before the tyme vntill the Lorde come, who wyll lyghten thinges, that are hyd in darckenes, and open the counsels of the hertes. And then shall euery man haue praise of God.
Great(i) 5 Therfore iudge nothinge before the tyme vntyll the Lorde come, whych wyll lyghten thinges that are hyd in darcknes, and open the counsels of the hertes. And then shall euery man haue prayse of God.
Geneva(i) 5 Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lord come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God.
Bishops(i) 5 Therefore iudge nothyng before the tyme, vntyll the Lorde come, who wyl lyghten thynges that are hyd in darkenesse, & open the counsels of the heartes, and then shall euery man haue prayse of God
DouayRheims(i) 5 Therefore, judge not before the time: until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts. And then shall every man have praise from God.
KJV(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
KJV_Cambridge(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
Mace(i) 5 therefore suspend your judgment till the Lord comes, who will bring to light the secrets of darkness, and expose the counsels of mens hearts: and then shall every man have his due reward from God.
Whiston(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come; who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every one have praise of God.
Wesley(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and manifest the counsels of the hearts. And then shall every one have praise from God.
Worsley(i) 5 Wherefore judge nothing before the time; even until the Lord come, who will bring to light the hidden things of darkness, and manifest the counsels of the hearts: and then shall every one have praise from God.
Haweis(i) 5 Wherefore judge nothing before the time until the Lord come, who also will bring to light the hidden things of darkness, and will manifest the counsels of men's hearts; and then shall praise be given to each from God.
Thomson(i) 5 So pass no judgment prematurely, until the Lord come, who will bring to light the hidden things of darkness, and expose to view the counsels of the hearts, and then the praise for every one will be from God.
Webster(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God.
Living_Oracles(i) 5 Wherefore, do not, before the time, pass any judgment, till the Lord come; who both will bring to light the hidden things of darkness, and lay open the counsels of the hearts; and then praise shall be to every one from God.
Etheridge(i) 5 Therefore, do not judge before the time, until the Lord come, who will bring to light the hidden things of darkness, and reveal the thoughts of hearts. Then will there be praise to each man from Aloha.
Murdock(i) 5 Therefore pronounce not judgments before the time, or until the Lord come, who will pour light upon the hidden things of darkness, and will make manifest the thoughts of men's hearts: and then will each one have due praise from God.
Sawyer(i) 5 Judge nothing therefore before the time, till the Lord comes, who will both bring to light the hidden deeds of darkness, and make known the purposes of the hearts; and then shall each one have praise from God.
Diaglott(i) 5 Therefore not before proper season any thing judge you, till may come the Lord, who both will bring to light the things hidden of the darkness, and will make manifest the purposes of the hearts; and then the praise shall be to each one from the God.
ABU(i) 5 So then judge not anything before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have his praise of God.
Anderson(i) 5 So, then, judge nothing be fore the time, till the Lord comes, who will bring to light the secret works of darkness, and will also make manifest the counsels of the hearts: and then shall each have his praise from God.
Noyes(i) 5 So then judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the purposes of mens hearts; and then shall every one have his praise from God.
YLT(i) 5 so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
JuliaSmith(i) 5 Therefore judge ye nothing before the time, until the Lord come, who also, will bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of hearts: and then shall praise be to each from God.
Darby(i) 5 So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from God.
ERV(i) 5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
ASV(i) 5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts, and then shall each man have his praise from God.
Rotherham(i) 5 So then, not before the fitting time, be judging anything,––until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and, then, the praise shall come to each one, from God.
Twentieth_Century(i) 5 Therefore do not pass judgment before the time, but wait till the Lord comes. He will throw light upon what is now dark and obscure, and will reveal the motives in men's minds; and then every one will receive due praise from God.
Godbey(i) 5 So judge nothing before the time, until the Lord may come, who will also bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then praise shall be to each one from God.
WNT(i) 5 Therefore form no premature judgements, but wait until the Lord returns. He will both bring to light the secrets of darkness and will openly disclose the motives that have been in people's hearts; and then the praise which each man deserves will come to him from God.
Worrell(i) 5 Wherefore, judge nothing before the time, until the Lord come, Who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then will each one have his praise from God.
Moffatt(i) 5 So do not criticize at all; the hour of reckoning has still to come, when the Lord will come to bring dark secrets to the light and to reveal life's inner aims and motives. Then each of us will get his meed of praise from God.
Goodspeed(i) 5 Do not form any premature judgments, therefore, but wait until the Lord comes back. For he will light up the darkness that now hides things and show what the motives in people's minds are, and then everyone will get from God the praise he deserves.
Riverside(i) 5 So do not judge anything before the time, before the Lord comes. He will throw light on the hidden things of darkness and will make manifest the purposes of hearts. Then each one will have his praise from God.
MNT(i) 5 So make no hasty judgment until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will make plain the purpose of men's hearts. Then each man's due praise will come to him from God.
Lamsa(i) 5 Therefore do not judge before the time, until the LORD comes, and brings to light the hidden things of darkness, and reveals the thoughts of the hearts; then shall every man have praise from God.
CLV(i) 5 So that, be not judging anything before the season, till the Lord should be coming, Who will also illuminate the hidden things of darkness and manifest the counsels of the hearts. And then applause will be coming to each one from God."
Williams(i) 5 So you must stop forming any premature judgments, but wait until the Lord shall come again, for He will bring to light the secrets hidden in the dark and will make known the motives of men's hearts, and the proper praise will be awarded each of us.
BBE(i) 5 For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God.
MKJV(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts. And then shall each one have praise of God.
LITV(i) 5 Then do not judge anything before time, until the Lord comes, who will both shed light on the hidden things of darkness and will reveal the counsels of the hearts. And then praise will be to each one from God.
ECB(i) 5 So judge naught preceding the season, until ever Adonay comes, who both lights the secrets of darkness and manifests the counsels of the hearts: and then each becomes the halal of Elohim.
AUV(i) 5 So, do not judge anything until the appointed time, when the Lord returns [i.e., to do the judging]. He will both shed light on the hidden things done in the dark and make known the motives of people’s hearts. Then each person [i.e., who deserves it] will receive praise from God.
ACV(i) 5 Therefore do not judge anything before the time, until the Lord comes who will both bring to light the hidden things of darkness, and make public the deliberations of the hearts. And then praise will come to each man from God.
Common(i) 5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts. Then every man will receive his praise from God.
WEB(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.
NHEB(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each one will get his praise from God.
AKJV(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
KJC(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
KJ2000(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
UKJV(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
RKJNT(i) 5 Therefore, judge nothing before the time; before the Lord comes, who will both bring to light the things hidden in darkness, and will disclose the motives of the heart: and then every man shall have his praise from God.
RYLT(i) 5 so, then, nothing before the time judge you, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
EJ2000(i) 5 Therefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God.
CAB(i) 5 So then judge nothing before the time, until the Lord comes, who also will bring to light the hidden things of darkness, and will make clear the purposes of the hearts. Then each one's praise shall come from God.
WPNT(i) 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and expose the motives of the hearts. At that time the praise that comes to each will be from God.
JMNT(i) 5 Hence (or: And so), do not be constantly evaluating (or: stop judging, making decisions about or critiquing) anything before [its] season (before a fitting, due or appointed situation; prior to a fertile moment): until the Lord [= Yahweh or Christ] would come – Who will continue giving light to (or: shine upon and illuminate) the hidden things of the Darkness (or: the hiding things which are things in the shadows and dimness of obscurity), and will progressively set in clear light (or: manifest) the intentions and purposes (designs, dispositions, motives and counsels) of the hearts – and then the praise and applause from God will repeatedly be birthed (will happen; come into being) in each human (or: for every person)!
NSB(i) 5 Do not judge anything before the time. Wait until the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and make apparent the counsels of the hearts. Then each man’s praise will come from God.
ISV(i) 5 Therefore, stop judging prematurely, before the Lord comes, for he will bring to light what is now hidden in darkness and reveal the motives of our hearts. Then each person will receive his praise from God.
LEB(i) 5 Therefore do not judge anything before the time, until the Lord should come, who will both enlighten the hidden things of darkness and will reveal the counsels of hearts, and then praise will come to each one from God.
BGB(i) 5 Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 5 Ὥστε (So then), μὴ (not) πρὸ (before the) καιροῦ (time) τι (anything) κρίνετε (judge), ἕως (until) ἂν (-) ἔλθῃ (shall have come) ὁ (the) Κύριος (Lord), ὃς (who) καὶ (both) φωτίσει (will bring to light) τὰ (the) κρυπτὰ (hidden things) τοῦ (-) σκότους (of darkness), καὶ (and) φανερώσει (will make manifest) τὰς (the) βουλὰς (motives) τῶν (of the) καρδιῶν (hearts); καὶ (and) τότε (then) ὁ (the) ἔπαινος (praise) γενήσεται (will come) ἑκάστῳ (to each) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i) 5 Therefore do not judge anything before the time, until the Lord shall have come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the motives of the hearts; and then the praise will come to each from God.
BSB(i) 5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
MSB(i) 5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
MLV(i) 5 So-then, do not judge anything before the time, until the Lord should come, who will both be illuminating the hidden things of darkness and will be manifesting the plans of the hearts, and then the praise from God will happen for each.
VIN(i) 5 Therefore judge nothing before the proper time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
Luther1545(i) 5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
Luther1912(i) 5 Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
ELB1871(i) 5 So urteilet nicht etwas vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschläge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein Lob werden von Gott.
ELB1905(i) 5 So urteilet O. richtet nicht etwas vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschläge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein Lob werden von Gott.
DSV(i) 5 Zo dan oordeelt niets voor den tijd, totdat de Heere zal gekomen zijn, Welke ook in het licht zal brengen, hetgeen in de duisternis verborgen is, en openbaren de raadslagen der harten; en als dan zal een iegelijk lof hebben van God.
DarbyFR(i) 5 Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu.
Martin(i) 5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors Dieu rendra à chacun sa louange.
Segond(i) 5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
SE(i) 5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.
ReinaValera(i) 5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones: y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.
JBS(i) 5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.
Albanian(i) 5 Prandaj mos gjykoni asgjë para kohe derisa të vijë Zoti, që do të nxjerrë në dritë gjërat e fshehta të errësirës dhe do të shfaqë këshillat e zemrave; dhe atëherë secili do të ketë lavdërimin e vet nga Perëndia.
RST(i) 5 Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܬܗܘܘܢ ܕܝܢܝܢ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܕܡܢܗܪ ܟܤܝܬܗ ܕܚܫܘܟܐ ܘܓܠܐ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܠܒܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 5 اذا لا تحكموا في شيء قبل الوقت حتى يأتي الرب الذي سينير خفايا الظلام ويظهر آراء القلوب. وحينئذ يكون المدح لكل واحد من الله
Amharic(i) 5 ስለዚህም በጨለማ የተሰወረውን ደግሞ ወደ ብርሃን የሚያወጣ የልብንም ምክር የሚገልጥ ጌታ እስኪመጣ ድረስ ጊዜው ሳይደርስ አንዳች አትፍረዱ፤ በዚያን ጊዜም ለእያንዳንዱ ምስጋናው ከእግዚአብሔር ዘንድ ይሆናል።
Armenian(i) 5 Հետեւաբար ատենէն առաջ մի՛ դատէք՝ մինչեւ որ Տէրը գայ. ի՛նք պիտի լուսաւորէ խաւարին գաղտնիքը ու երեւան պիտի հանէ սիրտերուն ծրագիրները, եւ ա՛յն ատեն իւրաքանչիւրը գովեստ պիտի ունենայ Աստուծմէ:
Basque(i) 5 Halacotz, ezteçaçuela dembora baino lehen iudica, Iauna dathorreno, ceinec ilhumbeco gauça estaliac-ere arguituren baititu, eta bihotzetaco conseilluac manifestaturen: eta orduan laudorio vkanen du batbederac Iaincoaganic.
Bulgarian(i) 5 Затова не съдете нищо преждевременно, докато не дойде Господ, който ще извади на светло скритото в тъмнината и ще изяви намеренията на сърцата. И тогава всеки ще получи своята похвала от Бога.
Croatian(i) 5 Zato ne sudite ništa prije vremena dok ne dođe Gospodin koji će iznijeti na vidjelo što je sakriveno u tami i razotkriti nakane srdaca. I tada će svatko primiti pohvalu od Boga.
BKR(i) 5 Protož nesuďtež nic před časem, až by přišel Pán, kterýž i osvítí to, což skrytého jest ve tmě, a zjeví rady srdcí. A tehdážť bude míti chválu jeden každý od Boha.
Danish(i) 5 Derfor dømmer ikke Noget for Tiden, indtil Herren kommer, som og skal føre til Lyset det, som er skjult i Mørket, og aabenbare Hjerternes Raad; de skal hver vederfares sin Lov af Gud.
CUV(i) 5 所 以 , 時 候 未 到 , 甚 麼 都 不 要 論 斷 , 只 等 主 來 , 他 要 照 出 暗 中 的 隱 情 , 顯 明 人 心 的 意 念 。 那 時 , 各 人 要 從 神 那 裡 得 著 稱 讚 。
CUVS(i) 5 所 以 , 时 候 未 到 , 甚 么 都 不 要 论 断 , 只 等 主 来 , 他 要 照 出 暗 中 的 隐 情 , 显 明 人 心 的 意 念 。 那 时 , 各 人 要 从 神 那 里 得 着 称 赞 。
Esperanto(i) 5 Tial jugxu nenion antaux la tempo, gxis venos la Sinjoro, kiu enlumigos la kasxitajxojn de la mallumo kaj klarigos la intencojn de la koroj; kaj tiam cxiu ricevos de Dio sian propran lauxdon.
Estonian(i) 5 Sellepärast ärge mõistke ühtki kohut enneaegu, enne kui Issand tuleb, Kes ka pimeduse salajased asjad toob valge ette ja südamete nõud teeb avalikuks; ja siis saab igaüks kiituse Jumalalt.
Finnish(i) 5 Sentähden älkäät tuomitko ennen aikaa, siihenasti kuin Herra tulee, joka nekin valkeuteen saattaa, mitkä pimeydessä peitetyt ovat, ja ilmoittaa sydänten aivoitukset: ja silloin kukin saa kunnian Jumalalta.
FinnishPR(i) 5 Älkää sentähden lausuko mitään tuomiota, ennenkuin aika on, ennenkuin Herra tulee, joka myös on saattava valoon pimeyden kätköt ja tuova ilmi sydänten aivoitukset; ja silloin kukin saa kiitoksensa Jumalalta.
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, pa prese jije pesonn anvan lè a rive. Se pou nou tann Seyè a vini. Se li menm k'ap mete deyò tou sa ki te kache, tou sa ki t'ap fèt nan fènwa. L'ap devwale tout kalkil lèzòm t'ap fè nan kè yo. Lè sa a, chak moun va resevwa lwanj yo merite nan men Bondye.
Hungarian(i) 5 Azért idõ elõtt semmit se ítéljetek, míg el nem jõ az Úr, a ki egyrészt világra hozza a sötétségnek titkait, másrészt megjelenti a szíveknek tanácsait; és akkor mindenkinek az Istentõl lészen a dícsérete.
Indonesian(i) 5 Sebab itu, karena belum waktunya, janganlah kalian cepat-cepat menentukan bahwa seseorang bersalah atau tidak. Tunggulah sampai Tuhan datang nanti. Ialah yang akan membuka semua rahasia-rahasia yang tersembunyi dalam kegelapan. Ialah yang akan membongkar semua niat yang terpendam di dalam hati manusia. Pada waktu itu barulah setiap orang menerima dari Allah pujian yang patut diterimanya.
Italian(i) 5 Perciò, non giudicate di nulla innanzi al tempo, finchè sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
ItalianRiveduta(i) 5 Cosicché non giudicate di nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
Japanese(i) 5 然れば主の來り給ふまでは時に先だちて審判すな。主は暗にある隱れたる事を明かにし、心の謀計をあらはし給はん。その時おのおの神より其の譽を得べし。
Kabyle(i) 5 Daymi ur țḥasabet ara uqbel lweqt, uqbel tuɣalin n Ssid-nneɣ; d nețța ara d-isbeggnen s tafat-is ayen yeffren di ṭṭlam, ara d-ibeggnen daɣen ayen yeffren deg wulawen. Imiren yal yiwen ad isɛu ccan yuklal ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 5 그러므로 때가 이르기 전 곧 주께서 오시기까지 아무 것도 판단치 말라 그가 어두움에 감추인 것들을 드러내고 마음의 뜻을 나타내시리니 그때에 각 사람에게 하나님께로부터 칭찬이 있으리라
Latvian(i) 5 Tāpēc netiesājiet pirms laika, kamēr atnāks Kungs. Viņš apgaismos tumsību noslēpumus un atklās siržu nodomus, un tad katram būs gods no Dieva.
Lithuanian(i) 5 Todėl neteiskite nieko prieš laiką, iki ateis Viešpats, kuris nušvies, kas tamsoje paslėpta, ir atskleis širdžių sumanymus. Tada kiekvienam teks pagyrimas iš Dievo.
PBG(i) 5 A tak nie sądźcie przed czasem, ażby Pan przyszedł, który też oświeci, co skrytego jest w ciemności i objawi rady serc; a tedy każdy będzie miał chwałę od Boga.
Portuguese(i) 5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
Norwegian(i) 5 Døm derfor ikke noget før tiden, før Herren kommer, han som også skal føre frem for lyset det som har vært skjult i mørket, og åpenbare hjertenes råd; og da skal enhver få sin ros av Gud.
Romanian(i) 5 De aceea să nu judecaţi nimic înainte de vreme, pînă va veni Domnul, care va scoate la lumină lucrurile ascunse în întunerec, şi va descoperi gîndurile inimilor. Atunci, fiecare îşi va căpăta lauda dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 5 Тому не судіть передчасно нічого, аж поки не прийде Господь, що й висвітлить таємниці темряви та виявить задуми сердець, і тоді кожному буде похвала від Бога.
UkrainianNT(i) 5 Тимже ні про що перше часу не судіть, доки прийде Господь, котрий висьвітить сховане в темряві і виявить думки сердець; а тоді похвала, буде кожному від Бога,