1 Corinthians 7:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G1401 A slave G2564 being called -- G3361 let it not G1473 be a care; G3199   G235 but G1487 if G2532 even G1410 you are able G1658 [2free G1096 1to be] G3123 rather -- G5530 use it!
  22 G3588 For the G1063   G1722 [3in G2962 4 the Lord G2564 2being called G1401 1slave G558 7freedman G2962 6 the Lord's G1510.2.3 5is]. G3668 In like manner G2532 also G3588 the G1658 free one G2564 being called, G1401 [3slave G1510.2.3 1is G5547 2Christ's].
  23 G5092 With value G59 you were bought; G3361 do not G1096 become G1401 slaves G444 of men!
ABP_GRK(i)
  21 G1401 δούλος G2564 εκλήθης G3361 μη G1473 σοι μελέτω G3199   G235 αλλ΄ G1487 ει G2532 και G1410 δύνασαι G1658 ελεύθερος G1096 γενέσθαι G3123 μάλλον G5530 χρήσαι
  22 G3588 ο γαρ G1063   G1722 εν G2962 κυρίω G2564 κληθείς G1401 δούλος G558 απελεύθερος G2962 κυρίου G1510.2.3 εστίν G3668 ομοίως G2532 και G3588 ο G1658 ελεύθερος G2564 κληθείς G1401 δούλός G1510.2.3 εστι G5547 χριστού
  23 G5092 τιμής G59 ηγοράσθητε G3361 μη G1096 γίνεσθε G1401 δούλοι G444 ανθρώπων
Stephanus(i) 21 δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι 22 ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου 23 τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
LXX_WH(i)
    21 G1401 N-NSM δουλος G2564 [G5681] V-API-2S εκληθης G3361 PRT-N μη G4671 P-2DS σοι G3199 [G5720] V-PAM-3S μελετω G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G1658 A-NSM ελευθερος G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G3123 ADV μαλλον G5530 [G5663] V-ADM-2S χρησαι
    22 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2564 [G5685] V-APP-NSM κληθεις G1401 N-NSM δουλος G558 N-NSM απελευθερος G2962 N-GSM κυριου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3668 ADV ομοιως G3588 T-NSM ο G1658 A-NSM ελευθερος G2564 [G5685] V-APP-NSM κληθεις G1401 N-NSM δουλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5547 N-GSM χριστου
    23 G5092 N-GSF τιμης G59 [G5681] V-API-2P ηγορασθητε G3361 PRT-N μη G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G1401 N-NPM δουλοι G444 N-GPM ανθρωπων
Tischendorf(i)
  21 G1401 N-NSM δοῦλος G2564 V-API-2S ἐκλήθης; G3361 PRT-N μή G4771 P-2DS σοι G3199 V-PAM-3S μελέτω· G235 CONJ ἀλλ' G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G1410 V-PNI-2S δύνασαι G1658 A-NSM ἐλεύθερος G1096 V-2ADN γενέσθαι, G3123 ADV μᾶλλον G5530 V-ADM-2S χρῆσαι.
  22 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G2564 V-APP-NSM κληθεὶς G1401 N-NSM δοῦλος G558 N-NSM ἀπελεύθερος G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3668 ADV ὁμοίως G3588 T-NSM G1658 A-NSM ἐλεύθερος G2564 V-APP-NSM κληθεὶς G1401 N-NSM δοῦλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  23 G5092 N-GSF τιμῆς G59 V-API-2P ἠγοράσθητε· G3361 PRT-N μὴ G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G1401 N-NPM δοῦλοι G444 N-GPM ἀνθρώπων.
Tregelles(i) 21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν χριστοῦ. 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
TR(i)
  21 G1401 N-NSM δουλος G2564 (G5681) V-API-2S εκληθης G3361 PRT-N μη G4671 P-2DS σοι G3199 (G5720) V-PAM-3S μελετω G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G1658 A-NSM ελευθερος G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3123 ADV μαλλον G5530 (G5663) V-ADM-2S χρησαι
  22 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2564 (G5685) V-APP-NSM κληθεις G1401 N-NSM δουλος G558 N-NSM απελευθερος G2962 N-GSM κυριου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1658 A-NSM ελευθερος G2564 (G5685) V-APP-NSM κληθεις G1401 N-NSM δουλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5547 N-GSM χριστου
  23 G5092 N-GSF τιμης G59 (G5681) V-API-2P ηγορασθητε G3361 PRT-N μη G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G1401 N-NPM δουλοι G444 N-GPM ανθρωπων
Nestle(i) 21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
RP(i)
   21 G1401N-NSMδουλοvG2564 [G5681]V-API-2SεκληθηvG3361PRT-NμηG4771P-2DSσοιG3199 [G5720]V-PAM-3SμελετωG235CONJαλλG1487CONDειG2532CONJκαιG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1658A-NSMελευθεροvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3123ADVμαλλονG5530 [G5663]V-ADM-2Sχρησαι
   22 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG2564 [G5685]V-APP-NSMκληθειvG1401N-NSMδουλοvG558N-NSMαπελευθεροvG2962N-GSMκυριουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1658A-NSMελευθεροvG2564 [G5685]V-APP-NSMκληθειvG1401N-NSMδουλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5547N-GSMχριστου
   23 G5092N-GSFτιμηvG59 [G5681]V-API-2PηγορασθητεG3361PRT-NμηG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG1401N-NPMδουλοιG444N-GPMανθρωπων
SBLGNT(i) 21 Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ⸀ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. 23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
f35(i) 21 δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι 22 ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου 23 τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
IGNT(i)
  21 G1401 δουλος Bondman " Being " G2564 (G5681) εκληθης Wast Thou Called, G3361 μη Not G4671 σοι To Thee G3199 (G5720) μελετω Let It Be A Care; G235 αλλ But G1487 ει   G2532 και And If G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G1658 ελευθερος Free G1096 (G5635) γενεσθαι To Become, G3123 μαλλον Rather G5530 (G5663) χρησαι Use "it".
  22 G3588 ο   G1063 γαρ For He G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G2564 (G5685) κληθεις Being Called G1401 δουλος " Being " A Bondman, G558 απελευθερος A Freedman G2962 κυριου Of "the" Lord G2076 (G5748) εστιν Is; G3668 ομοιως Likewise G2532 και Also G3588 ο He G1658 ελευθερος Free G2564 (G5685) κληθεις Being Called, G1401 δουλος A Bondman G2076 (G5748) εστιν Is G5547 χριστου Of Christ.
  23 G5092 τιμης With A Price G59 (G5681) ηγορασθητε Ye Were Bought; G3361 μη   G1096 (G5737) γινεσθε Become Not G1401 δουλοι Bondmen G444 ανθρωπων Of Men.
ACVI(i)
   21 G2564 V-API-2S εκληθης Were Thou Called G1401 N-NSM δουλος Bondman G3199 V-PAM-3S μελετω It Should Concern G4671 P-2DS σοι Thee G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ However G1487 COND ει If G2532 CONJ και Also G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Are Able G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G1658 A-NSM ελευθερος Free G5530 V-ADM-2S χρησαι Take Advantage G3123 ADV μαλλον Instead
   22 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-APP-NSM κληθεις Who Was Called G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G558 N-NSM απελευθερος Freedman G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-APP-NSM κληθεις Who Was Called G1658 A-NSM ελευθερος Free G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1401 N-NSM δουλος Bondman G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   23 G59 V-API-2P ηγορασθητε Ye Were Bought G5092 N-GSF τιμης With Price G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G3361 PRT-N μη Not G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
new(i)
  21 G2564 [G5681] Art thou called G1401 being a slave? G3199 0 G4671 care G3361 not G3199 [G5720] for it: G235 but G1499 if G1410 [G5736] thou mayest G1096 [G5635] be made G1658 free, G5530 [G5663] use G3123 it rather.
  22 G1063 For G2564 [G5685] he that is called G1722 in G2962 the Lord, G1401 being a slave, G2076 [G5748] is G2962 the Lord's G558 freeman: G3668 likewise G2532 also G2564 [G5685] he that is called, G1658 being free, G2076 [G5748] is G5547 Anointed's G1401 slave.
  23 G59 [G5681] Ye are bought G5092 with a price; G1096 0 be G3361 not G1096 [G5737] ye G1401 the slaves G444 of men.
Vulgate(i) 21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere 22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi 23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
Clementine_Vulgate(i) 21 Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere. 22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi. 23 Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.
Wycliffe(i) 21 Thou seruaunt art clepid, be it no charge to thee; but if thou maist be fre, `the rather vse thou. 22 He that is a seruaunt, and is clepid in the Lord, is a freman of the Lord. Also he that is a freman, and is clepid, is the seruaunt of Crist. 23 With prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men.
Tyndale(i) 21 Arte thou called a servaut? care not for it. Neverthelesse yf thou mayst be fre vse it rather. 22 For he that is called in the lorde beynge a servaunt is the lordes freman. Lykwyse he that is called beynge fre is Christes servaut. 23 Ye are dearly bought be not mennes seruauntes.
Coverdale(i) 21 Art thou called a seruaut, care not for it: neuertheles yf thou mayest be fre, vse it rather. 22 For he that is called in the LORDE beynge a seruaute, is a fre man of the LORDE. Likewyse he that is called beynge fre, is a seruaut of Christ. 23 Ye are dearly boughte, be not ye the seruauntes of men.
MSTC(i) 21 Art thou called a servant? Care not for it. Nevertheless if thou mayst be free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord being a servant, is the Lord's freeman. Likewise he that is called being free, is Christ's servant. 23 Ye are dearly bought; be not men's servants.
Matthew(i) 21 Art thou called a seruauntes, care not for it. Neuertheles if thou maiest be fre, vse it rather. 22 For he that is called in the Lord beynge a seruaunte, is the Lordes freman. Lykewyse he that is called beynge fre, is Christes seruaunte. 23 Ye are dearlye bought, be not mennes seruauntes.
Great(i) 21 Art thou called a seruaunt? care not for it. Neuerthelesse yf thou mayst be fre, vse it rather. 22 For he that is called in the Lorde, beynge a seruaunt, is the Lordes freman. Lykewyse he that is called beynge fre, is Christes seruaunt. 23 Ye are dearly bought, be not ye the seruauntes of men.
Geneva(i) 21 Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather. 22 For he that is called in the Lord, being. a seruant, is the Lords freeman: likewise also he that is called being free, is Christes seruant. 23 Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
Bishops(i) 21 Art thou called a seruaunt? care not for it: Neuerthelesse, if thou mayest be free, vse it rather 22 For he that is called in the Lord [being] a seruaunt, is the Lordes free man: Lykewyse also he that is called [beyng] free, is Christes seruaunt 23 Ye are dearely bought, be not ye the seruauntes of men
DouayRheims(i) 21 Wast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. 23 You are bought with a price: be not made the bondslaves of men.
KJV(i) 21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
KJV_Cambridge(i) 21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
KJV_Strongs(i)
  21 G2564 Art thou called [G5681]   G1401 being a servant G3199 ? care G4671   G3361 not G3199 for it [G5720]   G235 : but G1499 if G1410 thou mayest [G5736]   G1096 be made [G5635]   G1658 free G5530 , use [G5663]   G3123 it rather.
  22 G1063 For G2564 he that is called [G5685]   G1722 in G2962 the Lord G1401 , being a servant G2076 , is [G5748]   G2962 the Lord's G558 freeman G3668 : likewise G2532 also G2564 he that is called [G5685]   G1658 , being free G2076 , is [G5748]   G5547 Christ's G1401 servant.
  23 G59 Ye are bought [G5681]   G5092 with a price G1096 ; be G3361 not G1096 ye [G5737]   G1401 the servants G444 of men.
Mace(i) 21 were you called being a slave? be not perplex'd about it; but if you can obtain your freedom, don't refuse it. 22 for the slave that turns christian, is the Lord's freedman: likewise, the freeman that becomes a convert is Christ's servant. 23 have you been redeemed from slavery? then, don't turn slaves.
Whiston(i) 21 Art thou called a servant? care not for it; but if thou mayst be made free, use [it] rather. 22 For he that is called in the Lord, a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called free, is Christ's servant. 23 Are ye bought with a price? be not ye the servants of men.
Wesley(i) 21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou canst be made free, use it rather. 22 For he that is called by the Lord, being a servant, is the Lord's freeman; and in like manner, he that is called being free, is the servant of Christ. 23 Ye are bought with a price; do not become the servants of men.
Worsley(i) 21 Wast thou called being a slave, be not anxious about it; but if thou canst be made free, prefer it. 22 For he that is called in the Lord being a slave, is the Lord's freed-man: and he likewise that is called being free is the servant of Christ. 23 Ye are bought with a price, do not become the slaves of men.
Haweis(i) 21 Art thou called being a slave? let it give thee no concern; but if thou canst also obtain thy freedom, rather make use of it. 22 For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord's freed man: in like manner also, he that is called, being a free man, is the servant of Christ. 23 Have you been redeemed with a price? become not the slaves of men.
Thomson(i) 21 Hast thou been called being a slave, let it not give thee concern. But if thou canst be made free, chuse that rather. 22 For he who is called by the Lord, being a slave, is the Lord's freedman; and in like manner he who is called being free, is the vassal of Christ. 23 You have been bought with a price, become not slaves of men.
Webster(i) 21 Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. 23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Webster_Strongs(i)
  21 G2564 [G5681] Art thou called G1401 being a servant G3199 0 G4671 ? care G3361 not G3199 [G5720] for it G235 : but G1499 if G1410 [G5736] thou mayest G1096 [G5635] be made G1658 free G5530 [G5663] , use G3123 it rather.
  22 G1063 For G2564 [G5685] he that is called G1722 in G2962 the Lord G1401 , being a servant G2076 [G5748] , is G2962 the Lord's G558 freeman G3668 : likewise G2532 also G2564 [G5685] he that is called G1658 , being free G2076 [G5748] , is G5547 Christ's G1401 servant.
  23 G59 [G5681] Ye are bought G5092 with a price G1096 0 ; be G3361 not G1096 [G5737] ye G1401 the servants G444 of men.
Living_Oracles(i) 21 Were you called, being a bondman? Be not careful to be made free. Yet, if you can be made free, prefer it. 22 For a bondman, who is called by the Lord, is the Lord's freedman. In like manner, also, a freedman who is called, is Christ's bondman. 23 You were bought with a price: become not the slaves of men.
Etheridge(i) 21 If a servant thou wast called, be not careful, but, if also thou canst be made free, choose [it rather than] that thou shouldest serve.[Gabi lok datephluch.] 22 For he who a servant is called in the Lord, is the freeman of Aloha, so he who as a son of freedom is called, is a servant of the Meshiha. 23 With a price are you bought; you will not be servants of men.
Murdock(i) 21 If thou wert called, being a servant; let it not trouble thee. But if thou canst be made free, choose it rather than to serve. 22 For he that is called by our Lord, being a servant, is God's freedman: likewise, he that is called, being a free man, is the Messiah's servant. 23 Ye are bought with a price; become not the servants of men.
Sawyer(i) 21 were you called being a servant, care not for it; but if you can be free, use it rather. 22 For the servant called in the Lord is the Lord's freeman; in like manner the called freeman is Christ's servant. 23 You are bought with a price; be not servants of men.
Diaglott(i) 21 A slave wast thou called, not to thee let it be a care; but if also thou art able free to become, rather use. 22 He for in Lord being called a slave a freedman of Lord is; in like manner also the freeman being called, a slave is of Anointed. 23 For a price you were bought; not become you slaves of men.
ABU(i) 21 Wast thou called being a servant? Care not for it; but if thou canst become free, use it rather. 22 For he that was called in the Lord, being a servant, is the Lord's freedman; in like manner also the freeman, being called, is Christ's servant. 23 Ye were bought with a price; become not servants of men.
Anderson(i) 21 Were you a servant when you were called? Care not for it. But if you can become free, rather enjoy your freedom. 22 For he that is in the Lord, having been called when a servant, is the Lord's freedman. Likewise, also, the freeman who has been called, is Christ's servant. 23 You have been bought with a price; become not the servants of men.
Noyes(i) 21 Wast thou called being a slave, care not for it; but even if thou canst be made free, use it rather. 22 For he that was called in the Lord, being a slave, is the Lords freeman. In like manner the freeman, who is called, is Christs slave. 23 Ye were bought with a price; become not the slaves of men.
YLT(i) 21 a servant—wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free—use it rather; 22 for he who is in the Lord—having been called a servant—is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ: 23 with a price ye were bought, become not servants of men;
JuliaSmith(i) 21 A servant wert thou called? let it not concern thee: for if thou art able to be free, rather make use of it. 22 For the servant called in the Lord, is the freedman of the Lord: likewise also the freedman called, is the servant of Christ. 23 Ye were bought for a price; be ye not servants of men.
Darby(i) 21 Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather. 22 For the bondman that is called in [the] Lord is the Lord`s freedman; in like manner [also] the freeman being called is Christ`s bondman. 23 Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
ERV(i) 21 Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use [it] rather. 22 For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ’s bondservant. 23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
ASV(i) 21 Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather. 22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant. 23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
ASV_Strongs(i)
  21 G2564 Wast thou called G1401 being a bondservant? G3199 Care G3361 not G4671 for it: G235 nay, even G1487 if G2532   G1410 thou canst G1096 become G1658 free, G5530 use G3123 it rather.
  22 G1063 For G3588 he that G2564 was called G1722 in G2962 the Lord G1401 being a bondservant, G2076 is G2962 the Lord's G558 freedman: G3668 likewise G2532   G3588 he that G2564 was called G1658 being free, G2076 is G5547 Christ's G1401 bondservant.
  23 G1096 Ye G59 were bought G5092 with a price; G1096 become G3361 not G1401 bondservants G444 of men.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Wast thou called being a bondservant? Care not for it; nay, even if thou canst become free, use it rather. 22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman; likewise he that was called being free, is Christ's bondservant. 23 Ye were bought with a price, become not bondservants of men.
Rotherham(i) 21 A bond–servant, wast thou called? let it not cause thee concern; but, if thou canst even become, free, rather use it. 22 For, he who in the Lord was called, being a bond–servant, is, a freed–man of the Lord: in like manner, he that was called being, a freeman, is Christ’s bond–servant:–– 23 With a price, have ye been bought,––do not become bond–servants of men:
Twentieth_Century(i) 21 Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. No, even if you are able to gain your freedom, still do your best. 22 For the man who was a slave when he was called to the master's service is the Master's freed-man; so, too, the man who was free when called is Christ's slave. 23 You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to men.
Godbey(i) 21 Have you been called being a slave? let it not be a care to you: but if indeed you are able to become free, use it in preference. 22 For the one having been called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman: likewise the one having been called, while free, is the slave of Christ. 23 You have been bought with a price; be not the slaves of men.
WNT(i) 21 Were you a slave when God called you? Let not that weigh on your mind. And yet if you can get your freedom, take advantage of the opportunity. 22 For a Christian, if he was a slave when called, is the Lord's freed man, and in the same way a free man, if called, becomes the slave of Christ. 23 You have all been redeemed at infinite cost: do not become slaves to men.
Worrell(i) 21 Were you called, being a slave? care not for it; but, even if you can become free, use it rather. 22 For he that was called in the Lord, being a slave, is the Lord's freedman: likewise, he that was called, being free, is Christ's slave. 23 Ye were bought with a price; become not slaves of men.
Moffatt(i) 21 You were a slave when you were called? Never mind. Of course, if you do find it possible to get free, you had better avail yourself of the opportunity. 22 But a slave who is called to be in the Lord is a freedman of the Lord. Just as a free man who is called is a slave of Christ 23 (for you were bought for a price; you must not turn slaves to any man).
Goodspeed(i) 21 If you were a slave when you were called, never mind. Even if you can gain your freedom, make the most of your present condition instead. 22 For a slave who has been called to union with the Lord is a freedman of the Lord, just as a free man who has been called is a slave of Christ. 23 You have been bought and paid for; you must not let yourselves become slaves to men.
Riverside(i) 21 Were you called when a slave? Let it not trouble you. On the contrary, even if you can become free, take it in preference. 22 For the slave who has been called in the Lord is the Lord's freedman. Just so the free man, when called, is the slave of Christ. 23 You were bought with a price. Do not become slaves of men.
MNT(i) 21 Were you called in slavery? Let not that trouble you; but if you can become free make use of the opportunity. 22 For the slave who has been called in the Lord is the Lord's freedman; and in the same way, the free man who is called is Christ's slave. 23 You have been brought with a price; do not become slaves to men.
Lamsa(i) 21 If you were a slave when you were called, do not feel concerned about it; but even though you can be made free, choose rather to serve. 22 For he who is called by our LORD, being a slave, is GodÆs free man; likewise he who is called, being a freeman, is also ChristÆs servant. 23 You have been bought with a price; you must not therefore become slaves of men.
CLV(i) 21 Were you called a slave? Let it not be causing you care. But if you are able to become free also, use it rather." 22 For, in the Lord, he who is being called a slave, is the Lord's freedman. Likewise, he who is being called, being free, is a slave of Christ." 23 With a price are you bought. Do not become the slaves of men.
Williams(i) 21 Were you called while a slave? Stop letting that annoy you. Yet, if you can win your freedom, take advantage of such an opportunity. 22 For the slave who has been called to union with the Lord is the Lord's freedman; in the same way the freeman who has been called is a slave of Christ. 23 You have been bought and actually paid for; stop becoming slaves to men.
BBE(i) 21 If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it. 22 For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant. 23 It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
MKJV(i) 21 Were you called as a slave? It does not matter to you, but if you are able to become free, use it rather. 22 For he who is called a slave in the Lord is a freed man of the Lord. And likewise, he who is called a free man is a slave of Christ. 23 You are bought with a price, do not be the slaves of men.
LITV(i) 21 Were you called as a slave? It does not matter to you. But if you are able to be free, rather use it . 22 For the one called a slave in the Lord is a freed man of the Lord. And likewise, the one called a free man is a slave of Christ. 23 You were redeemed with a price; do not become slaves of men.
ECB(i) 21 Are you called a servant? Concern not: but if you are able to be liberated, use it rather. 22 For whoever in Adonay is called, Servant, is the liberated of Adonay: likewise also he that is called, Liberated, is the servant of Messiah. 23 You are bought with a price; be not the servants of humanity.
AUV(i) 21 Were you a slave when you were called? It should not matter to you [i.e., if you still are]. But if, indeed, you can become a free person, then use that freedom instead [i.e., for serving God]. 22 For the person who was a slave when called by the Lord is [now] the Lord’s freed person. In the same way, the person who was free when he was called [by the Lord] is [now] Christ’s slave. 23 [Since] you people were bought for a price [i.e., the blood of Christ], do not become slaves to [other] people.
ACV(i) 21 Were thou called being a bondman? It should not concern thee. However if also thou are able to become free, take advantage of it instead. 22 For he who was called in the Lord a bondman is a freedman of the Lord. Likewise also he who was called a free man is a bondman of Christ. 23 Ye were bought with a price, become not bondmen of men.
Common(i) 21 Were you a slave when you were called? Do not let it trouble youbut if you can gain your freedom, do so. 22 For he who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman; likewise he who was free when called is Christ's slave. 23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
WEB(i) 21 Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. 22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant. 23 You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
WEB_Strongs(i)
  21 G2564 Were you called G1401 being a bondservant? G3361 Don't G3199 let that bother G4671 you, G235 but G1487 if G2532   G1410 you get G3123 an opportunity G1096 to become G1658 free, G5530 use it.
  22 G1063 For G3588 he who G2564 was called G1722 in G2962 the Lord G1401 being a bondservant G2076 is G2962 the Lord's G558 free man. G3668 Likewise G2532   G3588 he who G2564 was called G1658 being free G2076 is G5547 Christ's G1401 bondservant.
  23 G1096 You G59 were bought G5092 with a price. G3361 Don't G1096 become G1401 bondservants G444 of men.
NHEB(i) 21 Were you called being a slave? Do not let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it. 22 For he who was called in the Lord being a slave is the Lord's free person. Likewise he who was called being free is Christ's slave. 23 You were bought with a price. Do not become slaves of people.
AKJV(i) 21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. 23 You are bought with a price; be not you the servants of men.
KJC(i) 21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. 23 You are bought with a price; be not you the servants of men.
KJ2000(i) 21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. 23 You are bought with a price; be not the servants of men.
UKJV(i) 21 Are you called being a servant? care not for it: but if you may be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. 23 All of you are bought with a price; be not all of you the servants of men.
RKJNT(i) 21 Were you called when a slave? do not let it trouble you: but if you may become free, do so. 22 For he who is called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman: likewise he who is called while free, is Christ's slave. 23 You were bought with a price; do not become the slaves of men.
CKJV_Strongs(i)
  21 G2564 Are you called G1401 as a servant? G3361 Don't G3199 be bothered G4671 by it: G235 but G1487 if G2532   G1410 you may G1096 be made G1658 free, G5530 accept G3123 it willingly.
  22 G1063 For G3588 he that G2564 is called G1722 in G2962 the Lord, G1401 being a servant, G2076 is G2962 the Lord's G558 freeman: G3668 likewise G2532 also G3588 he that G2564 is called, G1658 being free, G2076 is G5547 Christ's G1401 servant.
  23 G59 You are bought G5092 with a price; G1096 be G3361 not G1096   G1401 the servants G444 of men.
RYLT(i) 21 a servant -- wast you called? be not anxious; but if also you are able to become free -- use it rather; 22 for he who is in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ: 23 with a price you were bought, become not servants of men;
EJ2000(i) 21 Art thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather. 22 For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freeman; likewise also he that is called, being free, is Christ’s slave. 23 Ye are bought with a price; do not make yourselves the slaves of men.
CAB(i) 21 Were you called as a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather make use of it. 22 For he who is called in the Lord while a slave is the Lord's free man. Likewise he who is called as a free man is Christ's slave. 23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
WPNT(i) 21 Were you called while a slave? Don’t let it bother you, but if you can really become free, do so. 22 For the one in the Lord who was called while a slave is the Lord’s freedman. Similarly, the one who was called while free is Christ’s slave. 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
JMNT(i) 21 Were you called [while being] a slave? Quit letting it be a concern or worry for you (Do not continue to let it be a care to you). But nonetheless, if you also continue to have the power and ability to become free (or: a freeman), make very much use of (or: all the more employ) [it]! (or: Instead, even if you presently have means to come to be at liberty, [choose] rather to use [your present situation].) 22 In fact, the person within the Lord [= Christ or Yahweh] – being one that was called [when being] a slave – is [the] Lord's freed-person (or: exists being [Christ's or Yahweh's] emancipated slave). Likewise, the person being one that was called [when being] free, or a freedman, is Christ's slave. 23 You folks were bought, as at a marketplace: [there was] value and honor involved in the price (or: [you are] of value). Do not continue becoming slaves of humanity (or: Do not repeatedly come to be slaves of people).
NSB(i) 21 Were you called being a slave? Do not let it worry you. But if you can become free, do so. 22 He who is called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman. Likewise also he who is called, being free, is Christ's slave. 23 You are bought with a price. Stop being slaves of men.
ISV(i) 21 Were you a slave when you were called? Do not let that bother you. Of course, if you have a chance to become free, take advantage of the opportunity. 22 For the slave who has been called to belong to the Lord is the Lord’s free person. In the same way, the free person who has been called is the Messiah’s slave. 23 You were bought for a price. Stop becoming slaves of people.
LEB(i) 21 Were you called while a slave? Do not let it be a concern to you. But if indeed you are able to become free, rather make use of it. 22 For the one who is called in the Lord while a slave is the Lord's freedperson. Likewise the one who is called while free is a slave of Christ. 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
BGB(i) 21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. 23 Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
BIB(i) 21 δοῦλος (Slave being) ἐκλήθης (were you called), μή (not) σοι (to you) μελέτω (let it be a care); ἀλλ’ (but) εἰ (if) καὶ (also) δύνασαι (you are able) ἐλεύθερος (free) γενέσθαι (to become), μᾶλλον (rather) χρῆσαι (take advantage). 22 ὁ (The one) γὰρ (for) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) κληθεὶς (having been called) δοῦλος (being a slave), ἀπελεύθερος (a freedman) Κυρίου (of the Lord) ἐστίν (is); ὁμοίως (likewise) ὁ (the one) ἐλεύθερος (free) κληθεὶς (having been called), δοῦλός (a slave) ἐστιν (is) Χριστοῦ (of Christ). 23 Τιμῆς (With a price) ἠγοράσθητε (you were bought); μὴ (not) γίνεσθε (become) δοῦλοι (slaves) ἀνθρώπων (of men).
BLB(i) 21 Were you called while a slave, let it not be a care to you; but if also you are able to become free, rather take advantage. 22 For the one having been called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman; likewise the one having been called while free is a slave of Christ. 23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
BSB(i) 21 Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity. 22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave. 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
MSB(i) 21 Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity. 22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave. 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
MLV(i) 21 Were you called being a bondservant? Let it not be a care to you, but if you are also able to become free; use it rather. 22 For he who was called in the Lord, having been a bondservant, is the Lord’s freedman; likewise, the free one who was called, is Christ’s bondservant. 23 You were bought with a price; do not become bondservants of men.
VIN(i) 21 Were you a slave when you were called? Do not let it trouble youbut if you can gain your freedom, do so. 22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave. 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
Luther1545(i) 21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber. 22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Gefreiter des HERRN; desselbigengleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi. 23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
Luther1545_Strongs(i)
  21 G1096 Bist G1401 du als Knecht G3199 berufen, sorge G4671 dich G3361 nicht G1410 ; doch kannst G1658 du frei G2564 werden G2532 , so G5530 brauche G3123 des viel lieber.
  22 G1063 Denn G1401 wer als Knecht G2564 berufen ist G1722 in G2962 dem HErrn G3668 , der G2076 ist G2962 ein Gefreiter des HErrn G1658 ; desselbigengleichen, wer als Freier G2532 berufen ist G2076 , der G2564 ist G1401 ein Knecht G5547 Christi .
  23 G59 Ihr seid G5092 teuer G1096 erkauft; werdet G3361 nicht G444 der Menschen G1401 Knechte!
Luther1912(i) 21 Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch, kannst du frei werden, so brauche es viel lieber. 22 Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi. 23 Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2564 Bist G1401 du als Knecht G2564 berufen G4671 , sorge G3361 G3199 dich nicht G235 ; doch G1410 , kannst G1658 du frei G1096 werden G1499 , so G5530 brauche G3123 es viel lieber .
  22 G1063 Denn G2564 wer G1401 als Knecht G2564 berufen G1722 ist in G2962 dem HERRN G2076 , der ist G558 ein Freigelassener G2962 des HERRN G3668 G2532 ; desgleichen G2564 , wer G1658 als Freier G2564 berufen G2076 ist, der ist G1401 ein Knecht G5547 Christi .
  23 G59 Ihr G5092 seid teuer G59 erkauft G1096 ; werdet G3361 nicht G444 der Menschen G1401 Knechte .
ELB1871(i) 21 Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr. 22 Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise [auch] ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi. 23 Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2564 Bist G1401 du als Sklave G2564 berufen G3199 worden, so laß G4671 es dich G3361 nicht G3199 kümmern; G1499 wenn G235 du aber G2532 auch G1658 frei G1096 werden G1410 kannst, G5530 so benutze G3123 es vielmehr.
  22 G1063 Denn G1401 der als Sklave G1722 im G2962 Herrn G2564 Berufene G2076 ist G558 ein Freigelassener G2962 des Herrn; G3668 gleicherweise G2532 [auch] G2076 ist G1658 der als Freier G2564 Berufene G1401 ein Sklave G5547 Christi.
  23 G59 Ihr seid G5092 um einen Preis G59 erkauft; G1096 werdet G3361 nicht G444 der Menschen G1401 Sklaven.
ELB1905(i) 21 Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr. 22 Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise auch ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi. 23 Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2564 Bist G1401 du als Sklave G2564 berufen G3199 worden, so laß G4671 es dich G3361 nicht G3199 kümmern G1499 ; wenn G235 du aber G2532 auch G1658 frei G1096 werden G1410 kannst G5530 , so benutze G3123 es vielmehr .
  22 G1063 Denn G1401 der als Sklave G1722 im G2962 Herrn G2564 Berufene G2076 ist G558 ein Freigelassener G2962 des Herrn G3668 ; gleicherweise G2532 [auch G2076 ]ist G1658 der als Freier G2564 Berufene G1401 ein Sklave G5547 Christi .
  23 G59 Ihr seid G5092 um einen Preis G59 erkauft G1096 ; werdet G3361 nicht G444 der Menschen G1401 Sklaven .
DSV(i) 21 Zijt gij, een dienstknecht zijnde, geroepen, laat u dat niet bekommeren; maar indien gij ook kunt vrij worden, gebruik dat liever. 22 Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus. 23 Gij zijt duur gekocht, wordt geen dienstknechten der mensen.
DSV_Strongs(i)
  21 G1401 Zijt gij, een dienstknecht G2564 G5681 zijnde, geroepen G4671 , laat u G3361 [dat] niet G3199 G5720 bekommeren G235 ; maar G1499 indien G2532 gij ook G1410 G5736 kunt G1658 vrij G1096 G5635 worden G5530 G5663 , gebruik G3123 [dat] liever.
  22 G1063 Want G1722 die in G2962 den Heere G2564 G5685 geroepen is G1401 , een dienstknecht G2076 G5748 zijnde, die is G558 een vrijgelatene G2962 des Heeren G3668 ; desgelijks G2532 ook G1658 , die vrij G2564 G5685 zijnde geroepen is G2076 G5748 , die is G1401 een dienstknecht G5547 van Christus.
  23 G5092 Gij zijt duur G59 G5681 gekocht G1096 G5737 , wordt G3361 geen G1401 dienstknechten G444 der mensen.
DarbyFR(i) 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutôt: 22 car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ. 23 Vous avez été achetés à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Martin(i) 21 Es-tu appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt : 22 Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ. 23 Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes.
Segond(i) 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. 22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. 23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
Segond_Strongs(i)
  21 G2564 As-tu été appelé G5681   G1401 étant esclave G4671 , ne t G3199 ’en inquiète G5720   G3361 pas G235  ; mais G2532   G1499 si G1410 tu peux G5736   G1096 devenir G5635   G1658 libre G5530 , profites-en G5663   G3123 plutôt.
  22 G1063 Car G1401 l’esclave G2564 qui a été appelé G5685   G1722 dans G2962 le Seigneur G2076 est G5748   G558 un affranchi G2962 du Seigneur G3668  ; de même G2532   G1658 , l’homme libre G2564 qui a été appelé G5685   G2076 est G5748   G1401 un esclave G5547 de Christ.
  23 G59 Vous avez été rachetés G5681   G5092 à un grand prix G1096  ; ne devenez G5737   G3361 pas G1401 esclaves G444 des hommes.
SE(i) 21 ¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más. 22 Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es del Cristo. 23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
ReinaValera(i) 21 ¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más. 22 Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo. 23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
JBS(i) 21 ¿Eres llamado siendo siervo? No te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más. 22 Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es del Cristo. 23 Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
Albanian(i) 21 A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë. 22 Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit. 23 Ju jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.
RST(i) 21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. 22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. 23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
Peshitta(i) 21 ܐܢ ܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝܬ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܐܠܐ ܐܦܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܬܚܪܪܘ ܓܒܝ ܠܟ ܕܬܦܠܘܚ ܀ 22 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ ܡܚܪܪܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܝܢܐ ܕܒܪ ܚܐܪܐ ܐܬܩܪܝ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 23 ܒܕܡܝܐ ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 21 دعيت وانت عبد فلا يهمك. بل وان استطعت ان تصير حرا فاستعملها بالحري. 22 لان من دعي في الرب وهو عبد فهو عتيق الرب. كذلك ايضا الحرّ المدعو هو عبد للمسيح. 23 قد اشتريتم بثمن فلا تصيروا عبيدا للناس.
Amharic(i) 21 ባሪያ ሆነህ ተጠርተህ እንደ ሆነ አይገድህም፤ አርነት ልትወጣ ቢቻልህ ግን አርነትን ተቀበል። 22 ባሪያ ሆኖ በጌታ የተጠራ የጌታ ነጻ ነውና፤ እንዲሁም ነጻ ሆኖ የተጠራ የክርስቶስ ባሪያ ነው። 23 በዋጋ ተገዝታችኋል፤ የሰው ባሪያዎች አትሁኑ።
Armenian(i) 21 Ստրո՞ւկ էիր երբ կանչուեցար. հոգ մի՛ ըներ այդ մասին. բայց եթէ կրնաս ազատագրուիլ, առաւելապէս օգտուէ՛ առիթէն: 22 Որովհետեւ ո՛վ որ կանչուած է Տէրոջմով՝ ստրուկ ըլլալով, Տէրոջ ազատագրեալն է. նմանապէս ո՛վ որ կանչուած է՝ ազատ ըլլալով, Քրիստոսի ստրուկն է: 23 Դուք գնուեցաք մեծ գինով մը. մի՛ ըլլաք մարդոց ստրուկ:
Basque(i) 21 Sclabo deithu aiz? eztuála arranguraric: baina baldin are libre eguin ahal bahadi, harçaz lehen vsat eçac. 22 Ecen Iaunean deithu içan den sclaboa, Iaunaren libre da: eta halaber libre dethua, Christen sclabo da. 23 Precioz erossiac çareté, etzaretela guiçonén sclabo.
Bulgarian(i) 21 Като роб ли си бил призован? Да не те е грижа, но ако можеш да бъдеш свободен, по-добре използвай. 22 Защото този, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; също така и този, който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос. 23 С цена сте били купени, не ставайте роби на хора.
Croatian(i) 21 Jesi li pozvan kao rob? Ne brini! Nego, ako i možeš postati slobodan, radije se okoristi. 22 Jer tko je u Gospodinu pozvan kao rob, slobodnjak je Gospodnji. Tako i tko je pozvan kao slobodnjak, rob je Kristov. 23 Otkupninom ste kupljeni: ne budite robovi ljudima.
BKR(i) 21 Služebníkem byv, povolán jsi? Nedbej na to. Pakli bys mohl býti svobodný, raději toho užívej. 22 Nebo kdož jest v Pánu povolán, byv služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán byv svobodný, služebník jest Kristův. 23 Za mzdu koupeni jste, nebuďtež služebníci lidští.
Danish(i) 21 Er du kaldet som Træl, det bekymre dig ikke; men kan du blive Fri, da vælg hellere dette. 22 Thi hvo som er kaldet i Herren som Træl, han er Herrens Frigivne; desligeste og hvo som er kaldet som Fri, han er Christi Træl. 23 I ere dyrekøbte, vorder ikke Menneskers Trælle!
CUV(i) 21 你 是 作 奴 隸 蒙 召 的 麼 ? 不 要 因 此 憂 慮 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。 22 因 為 作 奴 僕 蒙 召 於 主 的 , 就 是 主 所 釋 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 僕 。 23 你 們 是 重 價 買 來 的 , 不 要 作 人 的 奴 僕 。
CUVS(i) 21 你 是 作 奴 隶 蒙 召 的 么 ? 不 要 因 此 忧 虑 ; 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 。 22 因 为 作 奴 仆 蒙 召 于 主 的 , 就 是 主 所 释 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 仆 。 23 你 们 是 重 价 买 来 的 , 不 要 作 人 的 奴 仆 。
Esperanto(i) 21 CXu vi estas vokita, estante sklavo? ne cxagrenigxu pro tio; sed se vi povas liberigxi, tion uzu prefere. 22 CXar kiu estas vokita en la Sinjoro, estante sklavo, tiu estas liberulo de la Sinjoro; tiel same tiu, kiu estas vokita, estante libera, estas sklavo de Kristo. 23 Vi estas acxetitaj per prezo; ne farigxu sklavoj de homoj.
Estonian(i) 21 Kui sa oled kutsutud orjana, siis ära hooli sellest. Aga kui sa võid ka vabaks saada, siis kasuta pigemini seda. 22 Sest kes on kutsutud orjana Issandas, on Issandas vabakslastu; samuti, kes on kutsutud vabana, on Kristuse ori. 23 Teie olete kallilt ostetud, ärge saage inimeste orjaks!
Finnish(i) 21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, miin nautitse sitä paremmin. 22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja. 23 Te olette kalliisti ostetut! älkäät ihmisten orjat olko!
FinnishPR(i) 21 Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi. 22 Sillä joka orjana on kutsuttu Herrassa, on Herran vapaa; samoin vapaana kutsuttu on Kristuksen orja. 23 Te olette kalliisti ostetut; älkää olko ihmisten orjia.
Haitian(i) 21 Si ou te esklav lè Bondye te rele ou la, pa chaje tèt ou pou sa. Men, si chans pou ou ou ka vin lib, pwofite chans lan. 22 Yon moun ki esklav, depi Bondye rele l', se yon moun lib sou kont Seyè a li ye. Konsa tou, moun ki lib la, depi Bondye rele l', se esklav Kris la li ye. 23 Bondye te achte nou. Li peye byen chè pou sa. Pa tounen esklav moun.
Hungarian(i) 21 Szolgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sõt ha szabad lehetsz is, inkább élj [azzal.] 22 Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája. 23 Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái.
Indonesian(i) 21 Kalau pada waktu Saudara dipanggil, Saudara adalah seorang hamba, tidak usahlah Saudara susah-susah memikirkan hal itu. Tetapi kalau nanti Saudara mendapat kesempatan untuk menjadi bebas, pakailah kesempatan itu. 22 Sebab seorang hamba yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah orang Tuhan yang bebas. Dan seorang bebas yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah hamba Kristus. 23 Allah sudah membeli Saudara dan sudah lunas membayarnya. Karena itu, janganlah Saudara menyerahkan diri untuk menjadi hamba manusia.
Italian(i) 21 Sei tu stato chiamato, essendo servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto quella comodità. 22 Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo. 23 Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.
ItalianRiveduta(i) 21 Sei tu stato chiamato essendo schiavo? Non curartene, ma se puoi divenir libero è meglio valerti dell’opportunità. 22 Poiché colui che è stato chiamato nel Signore, essendo schiavo, è un affrancato del Signore; parimente colui che è stato chiamato essendo libero, è schiavo di Cristo. 23 Voi siete stati riscattati a prezzo; non diventate schiavi degli uomini.
Japanese(i) 21 なんぢ奴隷にて召されたるか、之を思ひ煩ふな(もし釋さるることを得ばゆるされよ) 22 召されて主にある奴隷は、主につける自主の人なり。斯くのごとく自主にして召されたる者は、キリストの奴隷なり。 23 汝らは價をもて買はれたる者なり。人の奴隷となるな。
Kabyle(i) 21 D akli i telliḍ asmi i k-d yessawel Sidi Ṛebbi ? Ur țxemmim ara, meɛna ma tusa-yak-ed teswiɛt i deg tzemreḍ aț-țesɛuḍ tilelli, faṛes-iț. 22 Axaṭer akli iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi yuɣal d win yesɛan tilelli ɣer Sidi Ṛebbi; daɣen amdan aḥuṛṛi iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi yuɣal d akli n Lmasiḥ. 23 Yella win ixelṣen fell-awen iwakken aț-țilim d iḥuṛṛiyen, ihi ur țțuɣalet ara d aklan n yemdanen.
Korean(i) 21 네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라 22 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라 23 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
Latvian(i) 21 Ja esi aicināts vergs, nezūdies par to, bet, ja vari kļūt brīvs, tad izmanto to! 22 Jo kas, vergs būdams, ir Kunga aicināts, tas ir Kunga brīvlaistais; līdzīgi tas, kas brīvs būdams, aicināts, ir Kristus kalps. 23 Jūs esat dārgi atpirkti, nekļūstiet cilvēku vergi!
Lithuanian(i) 21 Jei buvai pašauktas, būdamas vergas, nesijaudink dėl to, bet jei gali tapti laisvas, pasinaudok proga. 22 Viešpatyje pašauktas vergas yra Jo išlaisvintas. Panašiai ir pašauktas laisvasis yra Kristaus vergas. 23 Jūs esate nupirkti už didelę kainą, todėl nepasidarykite žmonių vergais.
PBG(i) 21 Jesteś powołany niewolnikiem, nie dbajże na to; ale jeźli też możesz być wolny, raczej wolności używaj. 22 Albowiem kto w Panu powołany jest niewolnikiem, wolny jest w Panu; także też, kto jest powołany wolnym, niewolnikiem jest Chrystusowym. 23 Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,
Portuguese(i) 21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade. 22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo. 23 Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
Norwegian(i) 21 Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav! 22 For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl. 23 I er dyrt kjøpt; bli ikke menneskers træler!
Romanian(i) 21 Ai fost chemat cînd erai rob? Să nu te nelinişteşti de lucrul acesta; dar dacă poţi să ajungi slobod, foloseşte-te. 22 Căci robul chemat în Domnul, este un slobozit al Domnului. Tot aşa, cel slobod, care a fost chemat, este un rob al lui Hristos. 23 Voi aţi fost cumpăraţi cu un preţ. Nu vă faceţi dar robi oamenilor.
Ukrainian(i) 21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це. 22 Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа. 23 Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!
UkrainianNT(i) 21 Невільником ти покликаний? не журись; а коли можна й вільним стати ся, раднїще (тим) користуй ся. 22 Покликаний бо у Господї невільник, той визволений у Господа. Так само й хто вільним покликаний, той невільник Христів. 23 Цїною ви куплені; не робіть ся невільниками людскими.
SBL Greek NT Apparatus

22 ὁμοίως WH Treg NIV ] + καὶ RP