1 Corinthians 7:35

Stephanus(i) 35 τουτο δε προς το υμων αυτων συμφερον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπροσεδρον τω κυριω απερισπαστως
LXX_WH(i)
    35 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5216 P-2GP υμων G846 P-GPM αυτων G4851 A-ASN συμφορον G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G1029 N-ASM βροχον G5213 P-2DP υμιν G1911 [G5632] V-2AAS-1S επιβαλω G235 CONJ αλλα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2158 A-ASN ευσχημον G2532 CONJ και G2145 A-ASN ευπαρεδρον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G563 ADV απερισπαστως
Tischendorf(i)
  35 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5210 P-2GP ὑμῶν G846 P-GPM αὐτῶν G4851 A-ASN σύμφορον G3004 V-PAI-1S λέγω, G3756 PRT-N οὐχ G2443 CONJ ἵνα G1029 N-ASM βρόχον G5210 P-2DP ὑμῖν G1911 V-2AAS-1S ἐπιβάλω, G235 CONJ ἀλλὰ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2158 A-ASN εὔσχημον G2532 CONJ καὶ G2145 A-ASN εὐπάρεδρον G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G563 ADV ἀπερισπάστως.
Tregelles(i) 35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
TR(i)
  35 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5216 P-2GP υμων G846 P-GPM αυτων G4851 (G5723) V-PAP-ASN συμφερον G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ουχ G2443 CONJ ινα G1029 N-ASM βροχον G5213 P-2DP υμιν G1911 (G5632) V-2AAS-1S επιβαλω G235 CONJ αλλα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2158 A-ASN ευσχημον G2532 CONJ και G2145 A-ASN ευπροσεδρον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G563 ADV απερισπαστως
Nestle(i) 35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.
SBLGNT(i) 35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν ⸀σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ ⸀εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
f35(i) 35 τουτο δε προς το υμων αυτων συμφερον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπροσεδρον τω κυριω απερισπαστωv
IGNT(i)
  35 G5124 τουτο   G1161 δε But This G4314 προς For G3588 το   G5216 υμων   G846 αυτων Your Own G4851 (G5723) συμφερον Profit G3004 (G5719) λεγω I Say; G3756 ουχ Not G2443 ινα That G1029 βροχον A Noose G5213 υμιν You G1911 (G5632) επιβαλω I May Cast Before G235 αλλα But G4314 προς For G3588 το What "is" G2158 ευσχημον Seemly, G2532 και And G2145 ευπροσεδρον Waiting G3588 τω On The G2962 κυριω Lord G563 απερισπαστως Without Distraction.
ACVI(i)
   35 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5124 D-ASN τουτο This G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G4851 V-PAP-ASN συμφερον Benefit G5216 P-2GP υμων Of You G846 T-GPM αυτων Yourselves G3756 PRT-N ουχ Not G2443 CONJ ινα That G1911 V-2AAS-1S επιβαλω I May Cast G1029 N-ASM βροχον Restraint G5213 P-2DP υμιν Upon You G235 CONJ αλλα But G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G2158 A-ASN ευσχημον Respectable G2532 CONJ και And G2145 A-ASN ευπροσεδρον Assiduous G3588 T-DSM τω Toward Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G563 ADV απερισπαστως Undistracted
Vulgate(i) 35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
Clementine_Vulgate(i) 35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
Wycliffe(i) 35 And Y seie these thingis to youre profit, not that Y caste to you a snare, but to that that is onest, and that yyueth esynesse, with outen lettyng to make preieris to the Lord.
Tyndale(i) 35 This speake I for youre proffit not to tangle you in a snare: but for that which is honest and comly vnto you and that ye maye quyetly cleave vnto the lorde wt out separacion.
Coverdale(i) 35 This I saye for youre profit, not that I wil tangle you in a snare, but for that which is honest and comly vnto you, that ye maye cotynually cleue vnto the LORDE without hynderaunce.
MSTC(i) 35 This speak I for your profit, not to tangle you in a snare: but for that which is honest and comely unto you; And that ye may quietly cleave unto the Lord without separation.
Matthew(i) 35 This speake I for youre profite, not to tangel you in a snare, but for that whiche is honeste and comely vnto you, and that ye maye quietly cleaue vnto the Lorde without separacion.
Great(i) 35 This speake I for youre profet, not to tangle you in a snare: but that ye maye folowe it which is honest & comly, & that ye maye cleaue vnto the Lorde without separacion.
Geneva(i) 35 And this I speake for your owne commoditie, not to tangle you in a snare, but that yee follow that, which is honest, and that yee may cleaue fast vnto the Lord without separation.
Bishops(i) 35 This speake I for your profite, not to tangle you in a snare: but that [ye may folowe] that which is honest and comely, and that ye may cleaue fast vnto the Lorde without separation
DouayRheims(i) 35 And this I speak for your profit, not to cast a snare upon you, but for that which is decent and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
KJV(i) 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
KJV_Cambridge(i) 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Mace(i) 35 And this I say for your particular advantage, not to lay any constraint upon you, but as that which is most suitable to a state of uninterrupted attendance upon religion.
Whiston(i) 35 And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you; but for that which is comely, and that you may attend upon the Lord without distraction.
Wesley(i) 35 And this I say for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but that ye may decently wait upon the Lord without distraction.
Worsley(i) 35 And this I say for your own benefit, not that I may cast a snare upon you, but in order to recommend that which is fit and becoming before the Lord without distraction.
Haweis(i) 35 Now I say this for your own advantage, and not that I should lay a snare in your way, but as what is seemly, and that you may wait on the Lord without distraction.
Thomson(i) 35 Now this I say for your own benefit, not with a view to lay a snare for you; but for that which is becoming and best adapted to a steady, uninterrupted adherence to the Lord.
Webster(i) 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Living_Oracles(i) 35 Now, this I say, for your own benefit; not with a view to lay a snare for you, but for that which is becoming, and best adapted to a steady, uninterrupted adherence to the Lord.
Etheridge(i) 35 But this for your own profit speak I; not to throw a snare over you, but that you may be constant towards your Lord in a comely manner, while not thoughtful of the world.
Murdock(i) 35 And this I say for your advantage; I am not laying a snare for you; but that ye may be faithful towards your Lord, in a suitable manner, while not minding worldly things.
Sawyer(i) 35 But I say this for your own profit; not to impose a snare on you, but for [your] honor, and [your] attending on the Lord without distraction.
Diaglott(i) 35 This and for the of you yourselves benefit I say; not that a snare to you I may throw, but for the decorum and devotedness to the Lord without solicitude.
ABU(i) 35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Anderson(i) 35 I speak this for your own profit; not that I would entangle you, but that you may decorously and devotedly wait upon the Lord, without distraction.
Noyes(i) 35 And this I say for your own profit; not to cast a noose over you, but with a view to what is becoming, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
YLT(i) 35 And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
JuliaSmith(i) 35 And this I say for the advantage of yourselves; not that I shall cast a net upon you, but for the becoming, and occupied assiduously for the Lord without being turned away.
Darby(i) 35 But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what [is] seemly, and waiting on the Lord without distraction.
ERV(i) 35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
ASV(i) 35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And this I say for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
Rotherham(i) 35 This, however, with a view to your own profit, am I saying,––not that, a snare, upon you, I may cast, but with a view to what is comely, and devoted unto the Lord, without distraction.
Twentieth_Century(i) 35 I say this for your own benefit, not with any intention of putting a halter round your necks, but in order to secure for the Master seemly and constant devotion, free from all distraction.
Godbey(i) 35 I speak this for the profit of you yourselves; not that I may cast a burden upon you, but for that which is pleasing and acceptable to the Lord without perturbation.
WNT(i) 35 Thus much I say in your own interest; not to lay a trap for you, but to help towards what is becoming, and enable you to wait on the Lord without distraction.
Worrell(i) 35 And this I say for your own profit; not that I may cast restraint upon you, but for that which is seemly, and compatible with constant devotion to the Lord without distraction.
Moffatt(i) 35 I am saying this in your own interests. Not that I want to restrict your freedom. It is only to secure decorum and concentration upon a life of devotion to the Lord.
Goodspeed(i) 35 It is for your benefit that I say this, not to put a halter on you, but to promote good order, and to secure your undivided devotion to the Lord.
Riverside(i) 35 This I say for your benefit, not to throw a noose over you, but to promote decorum and constant devotion to the Lord without distraction.
MNT(i) 35 It is in your own interest that I say this; not that I may entangle you in a snare, but that I may help you to serve the Lord with fitting and undistracted service.
Lamsa(i) 35 I am saying this for your own benefit; I am not trying to snare or put a yoke on you, but I exhort you to be perfect before the LORD, and faithful without distraction.
CLV(i) 35 Now this I am saying for your own expedience, not that I should be casting a noose over you, but for that which is respectable and assiduous - to be undistractedly for the Lord."
Williams(i) 35 It is for your welfare that I am saying this, not to put restraint on you, but to foster good order and to help you to an undivided devotion to the Lord.
BBE(i) 35 Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.
MKJV(i) 35 And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare on you, but for that which is right, and that you may attend on the Lord without distraction.
LITV(i) 35 And I say this for your advantage, not that I put a snare before you, but for the fitting thing, and waiting on the Lord without distraction.
ECB(i) 35 And I word this for your own benefit - not to lay a noose upon you; but for what is honorable with a view upon Adonay to undistracted devotion.
AUV(i) 35 Now I am saying this for your own benefit, not in order to put [unreasonable] restrictions on you, but that you may do whatever is proper and devote yourselves to the Lord’s service without distraction.
ACV(i) 35 And I say this for your own benefit, not that I may cast restraint upon you, but for what is respectable and assiduous toward the Lord, undistracted.
Common(i) 35 This I say for your own benefit, not to put a restraint upon you, but to promote what is good and to secure undivided devotion to the Lord.
WEB(i) 35 This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
NHEB(i) 35 This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
AKJV(i) 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare on you, but for that which is comely, and that you may attend on the Lord without distraction.
KJC(i) 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that you may attend upon the Lord without distraction.
KJ2000(i) 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is proper, and that you may attend upon the Lord without distraction.
UKJV(i) 35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that all of you may attend upon the Lord without distraction.
RKJNT(i) 35 And this I speak for your own benefit; not to restrain you, but to promote that which is seemly, and that you may attend to the Lord without distraction.
RYLT(i) 35 And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
EJ2000(i) 35 And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment.
CAB(i) 35 And this I say for your own profit, not that I may put a snare upon you, but for that which is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
WPNT(i) 35 I am saying this for your own profit, not to put a leash on you, but for what is appropriate, and that you may serve the Lord without distraction.
JMNT(i) 35 Now I am saying this with a view toward your personal advantage (that which brings benefits together to your very selves) – not so that I can throw a noose (= a leash) upon you folks! To the contrary, [it is] with a view toward good form (the well-fashioned [life]; the scene of ease and competent-appearing action) and a good seating, [being] undistracted beside the Lord (or: a close seat of ease, undistractedly sitting in the Lord).
NSB(i) 35 I say this for your benefit and not to restrict you. I show you how to live a noble life of devotion to the Lord without being distracted by other things.
ISV(i) 35 I’m saying this for your benefit, not to put a noose around your necks, but to promote good order and unhindered devotion to the Lord.
LEB(i) 35 Now I am saying this for your own benefit, not that I may put a restriction on you, but to promote appropriate and devoted service to the Lord without distraction.
BGB(i) 35 Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.
BIB(i) 35 Τοῦτο (This) δὲ (now) πρὸς (for) τὸ (the) ὑμῶν (of you) αὐτῶν (yourselves) σύμφορον (benefit) λέγω (I say), οὐχ (not) ἵνα (that) βρόχον (a restraint) ὑμῖν (you) ἐπιβάλω (I might place upon), ἀλλὰ (but) πρὸς (for) τὸ (what) εὔσχημον (is seemly) καὶ (and) εὐπάρεδρον (devoted) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord), ἀπερισπάστως (without distraction).
BLB(i) 35 Now I say this for your own benefit, not that I might place upon you a restraint, but for what is seemly and devoted to the Lord, without distraction.
BSB(i) 35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
MSB(i) 35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
MLV(i) 35 Now, I say this thing is advantageous for yourselves, not in order that I may cast a noose upon you, but a non-distraction toward the decent, and devoted in the Lord.
VIN(i) 35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
Luther1545(i) 35 Solches aber sage ich zu eurem Nutz; nicht daß ich euch einen Strick an den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein ist, und ihr stets und unverhindert dem HERRN dienen könnet.
Luther1912(i) 35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen könntet.
ELB1871(i) 35 Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf daß ich euch5213 eine Schlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem Herrn.
ELB1905(i) 35 Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf daß ich euch eine Schlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem Herrn.
DSV(i) 35 En dit zeg ik tot uw eigen voordeel; niet opdat ik een strik over u zou werpen, maar om u te leiden tot hetgeen wel voegt, en bekwaam is, om den Heere wel aan te hangen, zonder herwaarts en derwaarts getrokken te worden.
DarbyFR(i) 35 Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.
Martin(i) 35 Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre à vous unir au Seigneur sans aucune distraction.
Segond(i) 35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
SE(i) 35 Esto, sin embargo, digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
ReinaValera(i) 35 Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
JBS(i) 35 Esto, sin embargo, digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honorable, y para que sin impedimento os sirváis al Señor.
Albanian(i) 35 Edhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t'ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t'i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.
RST(i) 35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
Peshitta(i) 35 ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܥܘܕܪܢܟܘܢ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܚܢܘܩܝܬܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܗܘܘܢ ܐܡܝܢܝܢ ܠܘܬ ܡܪܟܘܢ ܒܐܤܟܡܐ ܫܦܝܪܐ ܟܕ ܠܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 35 هذا اقوله لخيركم ليس لكي ألقي عليكم وهقا بل لاجل اللياقة والمثابرة للرب من دون ارتباك.
Amharic(i) 35 ይህንም ለራሳችሁ ጥቅም እላለሁ፤ በአገባብ እንድትኖሩ ሳትባክኑም በጌታ እንድትጸኑ ነው እንጂ ላጠምዳችሁ ብዬ አይደለም።
Armenian(i) 35 Ասիկա կ՚ըսեմ ձեր օգուտին համար. ո՛չ թէ ծուղակ ձգելու ձեր վրայ՝ հապա վայելչութեան համար, որպէսզի ձեր ուշադրութիւնը դարձնէք Տէրոջ՝ առանց մտացիր ըլլալու:
Basque(i) 35 Eta haur çuen probetchutan erraiten dut, ez laçoa eçar dieçaçuedençát: baina carazqui eta moldez Iaunari iuncta çaquizquiotençát empatchuric batre gabe.
Bulgarian(i) 35 И това казвам за ваша собствена полза — не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да постоянствате в Господа, без да се отвличате.
Croatian(i) 35 Ovo pak govorim vama na korist, ne da vam postavim zamku, nego da primjerno i nesmetano budete privrženi Gospodinu.
BKR(i) 35 Totoť pak pravím proto, abych vám to, což jest užitečnějšího, ukázal, ne abych na vás osidlo uvrhl, ale abyste slušně a případně Pána se přídrželi bez všeliké roztržitosti.
Danish(i) 35 Det siger jeg til Eders egen Nytte ikke for at kaste en Snare om Eder, men for at bevare Anstændighed og urokkelig Vedholdenhed ved Herren.
CUV(i) 35 我 說 這 話 是 為 你 們 的 益 處 , 不 是 要 牢 籠 你 們 , 乃 是 要 叫 你 們 行 合 宜 的 事 , 得 以 殷 勤 服 事 主 , 沒 有 分 心 的 事 。
CUVS(i) 35 我 说 这 话 是 为 你 们 的 益 处 , 不 是 要 牢 笼 你 们 , 乃 是 要 叫 你 们 行 合 宜 的 事 , 得 以 殷 勤 服 事 主 , 没 冇 分 心 的 事 。
Esperanto(i) 35 Kaj tion mi diras por via propra utilo; ne por jxeti kaptilon sur vin, sed pro konveneco, kaj por ke vi atentu la Sinjoron nedistrite.
Estonian(i) 35 Aga seda ma ütlen teie eneste kasuks, ei mitte, et köit panna teile kaela, vaid et te elaksite viisakalt ja püsiksite takistamatult Issandas.
Finnish(i) 35 Mutta senkaltaista sanon minä teidän tarpeeksenne: ei, että minä paulan teidän päällenne heittäisin, vaan että te soveliaasti ja hyvin Herrassa riippuisitte, ilman eroittamatta.
FinnishPR(i) 35 Tämän minä sanon teidän omaksi hyödyksenne, en pannakseni kytkyttä kaulaanne, vaan sitä varten, että eläisitte säädyllisesti ja häiriytymättä pysyisitte Herrassa.
Haitian(i) 35 Se pou byen nou m'ap di nou sa. Mwen pa vle mare pye pesonn. Okontrè, mwen vle pou nou tout viv jan nou wè l' pi bon pou nou an, epi pou nou toujou rete fè m' ap sèvi Seyè a san dezanpare.
Hungarian(i) 35 Ezt pedig a ti hasznotokra mondom; nem hogy tõrt vessek néktek, hanem hogy illendõképen és állhatatosan ragaszkodjatok az Úrhoz háboríthatatlanul.
Indonesian(i) 35 Saya menulis semuanya itu untuk kebaikanmu sendiri, bukan dengan maksud melarang ini dan melarang itu. Yang saya ingini hanyalah supaya Saudara melakukan yang benar dan patut, dan supaya Saudara dapat memusatkan pikiranmu kepada Tuhan.
Italian(i) 35 Ora, questo dico io per la vostra propria comodità; non per mettervi addosso un laccio, ma per ciò che è decente, e convenevole da attenervi costantemente al Signore, senza esser distratti.
ItalianRiveduta(i) 35 Or questo dico per l’utile vostro proprio; non per tendervi un laccio, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazione.
Japanese(i) 35 わが之を言ふは汝らを益せん爲にして、汝らに絆を置かんとするにあらず、寧ろ汝らを宣しきに適はせ、餘念なく只管、主に事へしめんとてなり。
Kabyle(i) 35 Ur wen-d-nniɣ ara ayagi iwakken a kkun-kellxeɣ meɛna nniɣ awen-t-id i nnfeɛ-nwen axaṭer bɣiɣ aț-țeddum s tikli yelhan, yeṣfan iwakken aț-țeṭṭfem deg webrid n Lmasiḥ mačči deg wayen nniḍen.
Korean(i) 35 내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분요함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라
Latvian(i) 35 Es to saku jūsu labā, ne cilpu jums apmezdams, bet tājā nolūkā, lai dotu jums iespēju godīgā dzīvē un bez traucējuma pielūgt Kungu.
Lithuanian(i) 35 Tai kalbu jūsų pačių labui, ne norėdamas užnerti jums kilpą, bet dėl to, kad tai yra tinkama ir kad jūs neblaškomi galėtumėte atsiduoti Viešpačiui.
PBG(i) 35 A toć mówię ku dobru waszemu; nie abym sidło na was wrzucił, ale abyście słusznie i przystojnie stali przy Panu bez rozerwania.
Portuguese(i) 35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distracção alguma.
Norwegian(i) 35 Dette sier jeg til eders eget gagn, ikke for å sette en snare for eder, men for å fremme det som sømmer sig: å henge fast ved Herren.
Romanian(i) 35 Vă spun lucrul acesta pentru binele vostru, nu ca să vă prind într'un laţ, ci pentru ceeace este frumos, şi ca să puteţi sluji Domnului fără piedici.
Ukrainian(i) 35 А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.
UkrainianNT(i) 35 Се ж вам на користь вашу глаголю, не щоб вам накинути сїло, а ради чемности і приступу вашого до Господа без озирання.
SBL Greek NT Apparatus

35 σύμφορον WH Treg NIV ] συμφέρον RP • εὐπάρεδρον WH Treg NIV ] εὐπρόσεδρον RP