1 John 1:3

Stephanus(i) 3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    3 G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G518 [G5719] V-PAI-1P απαγγελλομεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2842 N-NSF κοινωνια G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2251 S-1NPF ημετερα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  3 G3739 R-ASN G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G2532 CONJ καὶ G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν G518 V-PAI-1P ἀπαγγέλλομεν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2842 N-NSF κοινωνία G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2251 S-1NPF ἡμετέρα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ.
TR(i)
  3 G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G518 (G5719) V-PAI-1P απαγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2842 N-NSF κοινωνια G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2251 S-1NPF ημετερα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
RP(i)
   3 G3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG2532CONJκαιG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG518 [G5719]V-PAI-1PαπαγγελλομενG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2842N-NSFκοινωνιαG1161CONJδεG3588T-NSFηG2251S-1PNSFημετεραG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
f35(i) 3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
IGNT(i)
  3 G3739 ο That Which G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G2532 και And G191 (G5754) ακηκοαμεν Have Heard G518 (G5719) απαγγελλομεν We Report G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5725) εχητε May Have G3326 μεθ With G2257 ημων Us; G2532 και   G3588 η And G2842 κοινωνια Fellowship G1161 δε   G3588 η Indeed G2251 ημετερα Our G3326 μετα "is" With G3588 του The G3962 πατρος Father, G2532 και And G3326 μετα With G3588 του   G5207 υιου   G846 αυτου His Son G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   3 G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G2532 CONJ και And G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν Have Heard G518 V-PAI-1P απαγγελλομεν We Declare G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2192 V-PAS-2P εχητε May Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us G1161 CONJ δε Even G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G2251 S-1NSF ημετερα Our G3588 T-NSF η Tha G2842 N-NSF κοινωνια Fellowship G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo
Clementine_Vulgate(i) 3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.
Wycliffe(i) 3 Therfor `we tellen to you that thing, that we seyn, and herden, that also ye haue felowschipe with vs, and oure felowschip be with the fadir, and with his sone Jhesu Crist.
Tyndale(i) 3 That which we have sene and herde declare we vnto you that ye maye have felloushippe with vs and that oure fellishippe maye be with the father and his sonne Iesus Christ.
Coverdale(i) 3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellishippe with vs, and that oure fellishippe maye be with the father and with his sonne Iesus Christ.
MSTC(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye may have fellowship with us, and that our fellowship may be with the father, and his son Jesus Christ.
Matthew(i) 3 That whyche we haue sene and hearde declare we vnto you, that ye maye haue felowshyp wyth vs, and that our felowshype may be wyth the father and hys sonne Iesus Christ.
Great(i) 3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellowshyppe with vs, and that oure felloushyppe maye be wyth the father and his sonne Iesus Christ.
Geneva(i) 3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.
Bishops(i) 3 That which we haue seene and heard declare we vnto you, that ye also maye haue felowship with vs, and that our felowship may be with the father, and his sonne Iesus Christe
DouayRheims(i) 3 That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ.
KJV(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Mace(i) 3 what we have seen and heard, we declare unto you, that ye also may be of the same society with us: and truly associated with the father, and with his son Jesus Christ.
Whiston(i) 3 That which we have seen and heard, declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Wesley(i) 3 That which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ:
Worsley(i) 3 and was manifested unto us) what we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us: and our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ.
Haweis(i) 3 that which we have seen and heard, declare we to you, that ye also may have communion with us: and indeed our communion is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Thomson(i) 3 that which we have seen and heard, we announce to you, that you also may have communion with us. Now this communion of ours is with the Father, and with his son Jesus Christ.
Webster(i) 3 That which we have seen and heard we declare to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 3 that which we have seen and heard, we declare to you; that you also may have fellowship with us: and our fellowship truly is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
Etheridge(i) 3 And what we have seen and heard, we make known also to you, that you may have communion with us; and our communion is with the Father, and with his Son Jeshu the Meshiha.
Murdock(i) 3 And what we have seen and heard, we make known to you also, that ye may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 3 that which we have seen and heard, we declare to you, that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
Diaglott(i) 3 what we have seen and we have heard, we declare to you, so that also you fellowship may have with us; indeed the fellowship and the our with the Father and with the son of him Jesus Anointed.
ABU(i) 3 that which we have seen and have heard we report to you also, that ye also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Anderson(i) 3 that which we have seen and heard, we declare it to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Noyes(i) 3 that which we have seen and heard we announce to you, that ye also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
YLT(i) 3 that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ;
JuliaSmith(i) 3 What we have seen and heard we announce to you, that ye also might have communion with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Darby(i) 3 that which we have seen and heard we report to you, that *ye* also may have fellowship with us; and our fellowship [is] indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.
ERV(i) 3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
ASV(i) 3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 3 that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us; yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
Rotherham(i) 3 That which we have seen and heard, are we announcing, even unto you, in order that, ye too, may have fellowship with us, and, our own fellowship also, may be with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Twentieth_Century(i) 3 It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have communion with us. And our communion is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
Godbey(i) 3 that which we have seen and heard we also proclaim to you, in order that you may have fellowship with us. And our fellowship is indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.
WNT(i) 3 that which we have seen and listened to we now announce to you also, in order that you also may have fellowship in it with us, and this fellowship with us is fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ.
Worrell(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you also, that ye also may have fellow-ship with us; and our fellowship also is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
Moffatt(i) 3 it is of what we heard and saw that we bring you word, so that you may share our fellowship; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
Goodspeed(i) 3 it is what we have seen and heard that we announce to you also, so that you may share our fellowship, for our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ,
Riverside(i) 3 what wo have seen and heard we are telling you also, so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
MNT(i) 3 It is what we have seen and heard that we are announcing to you, in order that you also may have partnership with us; and our partnership is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
Lamsa(i) 3 It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
CLV(i) 3 That which we have seen and heard we are reporting to you also, that you too may be having fellowship with us, and yet this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ."
Williams(i) 3 I repeat, it is what we have seen and heard that we now announce to you, so that you too may share this fellowship with us, for this fellowship that we have is with the Father and with His Son Jesus Christ;
BBE(i) 3 We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ:
MKJV(i) 3 that which we have seen and heard we declare unto you, so that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
LITV(i) 3 We announce to you what we have seen, and what we have heard, that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
ECB(i) 3 which we saw and heard: we evangelize to you, so that you also have communion with us: and truly our communion is with the Father and with his Son Yah Shua Messiah:
AUV(i) 3 We declare to you what we have seen and heard [concerning Christ], so that you also may share a relationship with us. And indeed, our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
ACV(i) 3 what we have seen and heard we also declare to you, so that ye also may have fellowship with us. Even also our fellowship with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Common(i) 3 that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
WEB(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
NHEB(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you also, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ.
AKJV(i) 3 That which we have seen and heard declare we to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
KJC(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
KJ2000(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
UKJV(i) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that all of you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
RKJNT(i) 3 That which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us: and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
TKJU(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you, that you all may also have fellowship with us: And truly our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
RYLT(i) 3 that which we have seen and heard declare we to you that you also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ;
EJ2000(i) 3 that which we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us; and truly our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ.
CAB(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you, in order that you also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
WPNT(i) 3 that which we have seen and heard we declare to you, so that you also may have fellowship with us; indeed, our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
JMNT(i) 3 The One whom we have seen, and still now see, and we have heard, and now continue listening to and hearing, we are also constantly reporting to you, to the end that you, too, may be continuously having common being and existence (or: would be progressively holding partnership and participation) with us. And yet, our common being and existence (or: participation; fellowship; partnership; sharing) [is] with the Father, even with His Son (or: as well as with the Son from Him; or, in apposition: and with the Son which is Him), Jesus Christ.
NSB(i) 3 We declare to you what we have seen and heard. This way you may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ!
ISV(i) 3 What we have seen and heard we declare to you so that you, too, can have fellowship with us. Now this fellowship of ours is with the Father and with his Son, Jesus, the Messiah.
LEB(i) 3 what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ.
BGB(i) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 3 ὃ (that which) ἑωράκαμεν (we have seen) καὶ (and) ἀκηκόαμεν (have heard), ἀπαγγέλλομεν (we proclaim) καὶ (also) ὑμῖν (to you), ἵνα (so that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) κοινωνίαν (fellowship) ἔχητε (may have) μεθ’ (with) ἡμῶν (us). καὶ (Indeed) ἡ (the) κοινωνία (fellowship) δὲ (now) ἡ (-) ἡμετέρα (of us) μετὰ (is with) τοῦ (the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ).
BLB(i) 3 that which we have seen and have heard, we proclaim to you also, so that you also may have fellowship with us. And indeed our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
BSB(i) 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
MSB(i) 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
MLV(i) 3 What we have seen and have heard, we report to you, in order that you may also have fellowship with us, but also our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ;
VIN(i) 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.
Luther1545(i) 3 was wir gesehen und gehöret haben: das verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet, und unsere Gemeinschaft sei mit dem Vater und mit Sohn, Jesu Christo.
Luther1912(i) 3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
ELB1871(i) 3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesu Christo.
ELB1905(i) 3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus.
DSV(i) 3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus.
DarbyFR(i) 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
Martin(i) 3 Cela, dis-je, que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
Segond(i) 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
SE(i) 3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros: y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.
JBS(i) 3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo, Jesucristo.
Albanian(i) 3 Dhe ky është mesazhi që dëgjuam nga ai dhe po jua shpallim juve: Perëndia është dritë dhe në Të nuk ka kurrfarë errësirë
RST(i) 3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
Peshitta(i) 3 ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܡܘܕܥܝܢܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡܢ ܘܫܘܬܦܘܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܝܬܝܗ ܥܡ ܐܒܐ ܘܥܡ ܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح.
Amharic(i) 3 እናንተ ደግሞ ከእኛ ጋር ኅብረት እንዲኖራችሁ ያየነውንና የሰማነውን ለእናንተ ደግሞ እናወራላችኋለን። ኅብረታችንም ከአባት ጋር ከልጁም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጋር ነው።
Armenian(i) 3 ինչ որ տեսանք ու լսեցինք՝ կը պատմենք ձեզի, որպէսզի դո՛ւք ալ հաղորդութիւն ունենաք մեզի հետ: Մեր հաղորդութիւնը Հօրը հետ է, եւ իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ:
Basque(i) 3 Eta ikussi eta ençun vkan duguna, diot, denuntiatzen drauçuegula, cuec-ere communione duçuençát gurequin, eta gure communionea da Aitarequin eta Iesus Christ haren Semearequin.
Bulgarian(i) 3 това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас, а пък нашето общение е с Отца и с Неговия Син Иисус Христос.
Croatian(i) 3 što smo vidjeli i čuli, navješćujemo i vama da i vi imate zajedništvo s nama. A naše je zajedništvo s Ocem i sa Sinom njegovim Isusom Kristom.
BKR(i) 3 Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem.
Danish(i) 3 hvad vi have seet og hørt, forkynde vi Eder, at ogsaa I skulle have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Christus.
CUV(i) 3 我 們 將 所 看 見 、 所 聽 見 的 傳 給 你 們 , 使 你 們 與 我 們 相 交 。 我 們 乃 是 與 父 並 他 兒 子 耶 穌 基 督 相 交 的 。
CUVS(i) 3 我 们 将 所 看 见 、 所 听 见 的 传 给 你 们 , 使 你 们 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 并 他 儿 子 耶 稣 基 督 相 交 的 。
Esperanto(i) 3 kion ni vidis kaj auxdis, tion ni anoncas al vi, por ke vi ankaux havu kunulecon kun ni; kaj nia kunuleco estas kun la Patro kaj kun Lia Filo Jesuo Kristo;
Estonian(i) 3 mida me oleme näinud ja kuulnud, seda me kuulutame teile, et teilgi oleks osadus meiega. Ja meie osadus on Isaga ja Tema Pojaga, Jeesuse Kristusega.
Finnish(i) 3 Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa.
FinnishPR(i) 3 minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me myös teille julistamme, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme; ja meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa, Jeesuksen Kristuksen, kanssa.
Haitian(i) 3 Sa nou menm nou te wè a, sa nou te tande a, m'ap fè nou konnen l' tou pou nou ka viv ansanm yonn ak lòt nan lavi nou tout n'ap mennen ansanm ak Papa a ansanm ak Pitit li a, Jezikri.
Hungarian(i) 3 A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal.
Indonesian(i) 3 Apa yang sudah kami lihat dan dengar, itulah juga yang kami beritakan kepada kalian, supaya kalian bersama kami ikut menghayati hidup bersatu dengan Bapa dan dengan Anak-Nya Yesus Kristus.
Italian(i) 3 quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 3 quello, dico, che abbiamo veduto e udito, noi l’annunziamo anche a voi, affinché voi pure abbiate comunione con noi, e la nostra comunione è col Padre e col suo Figliuolo, Gesù Cristo.
Japanese(i) 3 我らの見しところ聞きし所を汝らに告ぐ、これ汝等をも我らの交際に與らしめん爲なり。我らは父および其の子イエス・キリストの交際に與るなり。
Kabyle(i) 3 Ayen nwala d wayen nesla nxebbeṛ-awen-t-id, iwakken ula d kunwi aț-țekkim di tdukkli-nneɣ, akken nella nukni d Baba-tneɣ Ṛebbi akk-d Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 3 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라
Latvian(i) 3 Ko redzējām un dzirdējām, to pasludinām jums, lai arī jums būtu sadraudzība ar mums, un mūsu sadraudzība ar Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 3 Ką matėme ir girdėjome, mes skelbiame jums, kad ir jūs turėtumėte bendravimą su mumis. O mūsų bendravimas yra su Tėvu ir su Jo Sūnumi Jėzumi Kristumi.
PBG(i) 3 Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem.
Portuguese(i) 3 sim, o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão connosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.
Norwegian(i) 3 det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus.
Romanian(i) 3 deci, ce am văzut şi am auzit, aceea vă vestim şi vouă, ca şi voi să aveţi părtăşie cu noi. Şi părtăşia noastră este cu Tatăl şi cu Fiul Său, Isus Hristos.
Ukrainian(i) 3 що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.
UkrainianNT(i) 3 що ми бачили і чули, звіщаєм вам, щоб і ви мали спільність з нами; а спільність наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом,
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ WH Treg NIV ] – RP