1 John 3:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G1722 By G3778 this G1097 we have known G3588 the G26 love G3588   G2316 of God, G3754 because G1565 that one G5228 [3for G1473 4us G3588   G5590 2his life G1473   G5087 1placed]; G2532 and G1473 we G3784 ought G5228 [3for G3588 4the G80 5brethren G3588   G5590 2 our lives G5087 1to place].
  17 G3739 But who G1161   G302 ever G2192 should have G3588 the G979 livelihood G3588 of the G2889 world, G2532 and G2334 should view G3588   G80 his brother G1473   G5532 [2need G2192 1having], G2532 and G2808 should lock up G3588   G4698 his feelings of compassion G1473   G575 from G1473 him, G4459 how does G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G3306 abide G1722 in G1473 him?
  18 G5040 My sons, G1473   G3361 we should not G25 love G3056 in word G3366 nor G1100 tongue, G235 but G2041 in work G2532 and G225 truth.
ABP_GRK(i)
  16 G1722 εν G3778 τούτω G1097 εγνώκαμεν G3588 την G26 αγάπην G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G1565 εκείνος G5228 υπέρ G1473 ημών G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5087 έθηκε G2532 και G1473 ημείς G3784 οφείλομεν G5228 υπέρ G3588 των G80 αδελφών G3588 τας G5590 ψυχάς G5087 τιθέναι
  17 G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2192 έχη G3588 τον G979 βίον G3588 του G2889 κόσμου G2532 και G2334 θεωρή G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G5532 χρείαν G2192 έχοντα G2532 και G2808 κλείση G3588 τα G4698 σπλάγχνα αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G4459 πως G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G3306 μένει G1722 εν G1473 αυτώ
  18 G5040 τεκνία μου G1473   G3361 μη G25 αγαπώμεν G3056 λόγω G3366 μηδέ G1100 γλώσση G235 αλλ΄ G2041 έργω G2532 και G225 αληθεία
Stephanus(i) 16 εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι 17 ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω 18 τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
LXX_WH(i)
    16 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3784 [G5719] V-PAI-1P οφειλομεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5087 [G5629] V-2AAN θειναι
    17 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G2334 [G5725] V-PAS-3S θεωρη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G2532 CONJ και G2808 [G5661] V-AAS-3S κλειση G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4459 ADV-I πως G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    18 G5040 N-VPN τεκνια G3361 PRT-N μη G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G3056 N-DSM λογω G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
Tischendorf(i)
  16 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην, G3754 CONJ ὅτι G1565 D-NSM ἐκεῖνος G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν· G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3784 V-PAI-1P ὀφείλομεν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G5087 V-2AAN θεῖναι.
  17 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAS-3S θεωρῇ G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAS-3S κλείσῃ G3588 T-APN τὰ G4698 N-APN σπλάγχνα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G4459 ADV-I πῶς G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ;
  18 G5040 N-VPN Τεκνία, G3361 PRT-N μὴ G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G3056 N-DSM λόγῳ G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-DSF τῇ G1100 N-DSF γλώσσῃ G235 CONJ ἀλλὰ G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ.
Tregelles(i) 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
TR(i)
  16 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3754 CONJ οτι G1565 D-NSM εκεινος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3784 (G5719) V-PAI-1P οφειλομεν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5087 (G5721) V-PAN τιθεναι
  17 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G2334 (G5725) V-PAS-3S θεωρη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G2532 CONJ και G2808 (G5661) V-AAS-3S κλειση G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4459 ADV-I πως G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  18 G5040 N-VPN τεκνια G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G3056 N-DSM λογω G3366 CONJ μηδε G1100 N-DSF γλωσση G235 CONJ αλλ G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
Nestle(i) 16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
RP(i)
   16 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5758]V-RAI-1PεγνωκαμενG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3754CONJοτιG1565D-NSMεκεινοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3784 [G5719]V-PAI-1PοφειλομενG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG5087 [G5721]V-PANτιθεναι
   17 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG2334 [G5725]V-PAS-3SθεωρηG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG2532CONJκαιG2808 [G5661]V-AAS-3SκλεισηG3588T-APNταG4698N-APNσπλαγχναG846P-GSMαυτουG575PREPαπG846P-GSMαυτουG4459ADV-IπωvG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   18 G5040N-VPNτεκνιαG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG3056N-DSMλογωG3366CONJ-NμηδεG3588T-DSFτηG1100N-DSFγλωσσηG235CONJαλλG1722PREPενG2041N-DSNεργωG2532CONJκαιG225N-DSFαληθεια
SBLGNT(i) 16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι. 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
f35(i) 16 εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι 17 ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω 18 τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια
IGNT(i)
  16 G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5758) εγνωκαμεν   G3588 την We Have Known G26 αγαπην Love, G3754 οτι Because G1565 εκεινος He G5228 υπερ For G2257 ημων Us G3588 την   G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5656) εθηκεν Laid Down; G2532 και And G2249 ημεις We G3784 (G5719) οφειλομεν Ought G5228 υπερ For G3588 των The G80 αδελφων   G3588 τας Brethren "our" G5590 ψυχας Lives G5087 (G5721) τιθεναι To Lay Down.
  17 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2192 (G5725) εχη   G3588 τον May Have G979 βιον Means Of Life G3588 του The G2889 κοσμου World's, G2532 και And G2334 (G5725) θεωρη May See G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother G5532 χρειαν Need G2192 (G5723) εχοντα Having, G2532 και And G2808 (G5661) κλειση May Shut Up G3588 τα   G4698 σπλαγχνα   G846 αυτου His Bowels G575 απ From G846 αυτου Him, G4459 πως How G3588 η The G26 αγαπη   G3588 του Love G2316 θεου Of God G3306 (G5719) μενει Abides G1722 εν In G846 αυτω Him?
  18 G5040 τεκνια Little Children G3450 μου My, G3361 μη   G25 (G5725) αγαπωμεν We Should Not Love G3056 λογω In Word, G3366 μηδε Nor G1100 γλωσση With Tongue, G235 αλλ But G2041 εργω In Work G2532 και And G225 αληθεια In Truth.
ACVI(i)
   16 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν We Know G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3754 CONJ οτι Because G1565 D-NSM εκεινος That G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G3784 V-PAI-1P οφειλομεν Ought G5087 V-PAN τιθεναι To Lay Down G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Lives G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers
   17 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G2334 V-PAS-3S θεωρη Sees G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G5532 N-ASF χρειαν Need G2532 CONJ και And G2808 V-AAS-3S κλειση Closes G3588 T-APN τα Thes G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G4459 ADV-I πως How? G3306 V-PAI-3S μενει Abides G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   18 G5040 N-VPN τεκνια Little Children G3450 P-1GS μου Of Me G25 V-PAS-1P αγαπωμεν We Should Love G3361 PRT-N μη Not G3056 N-DSM λογω In Word G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-DSF τη With Tha G1100 N-DSF γλωσση Tongue G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G2041 N-DSN εργω Deed G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια In Truth
new(i)
  16 G1722 By G5129 this G1097 [G5758] we perceive G26 the love G3754 of God, because G1565 he G5087 [G5656] laid down G846 his G5590 breath G5228 for G2257 us: G2532 and G2249 we G3784 [G5719] ought G5087 [G5721] to lay down G5590 our breaths G5228 for G80 the brethren.
  17 G1161 But G3739 G302 he who G2192 [G5725] hath G2889 this world's G979 livelihood, G2532 and G2334 [G5725] seeth G846 his G80 brother G2192 [G5723] have G5532 need, G2532 and G2808 [G5661] shutteth up G846 his G4698 compassions G575 from G846 him, G4459 how G3306 [G5719] dwelleth G26 the love G2316 of God G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little children, G25 0 let us G3361 not G25 [G5725] love G3056 in word, G3366 neither G1100 in tongue; G235 but G2041 in deed G2532 and G225 in truth.
Vulgate(i) 16 in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere 17 qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo 18 filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate
Clementine_Vulgate(i) 16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere. 17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo? 18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:
Wycliffe(i) 16 In this thing we han knowe the charite of God, for he puttide his lijf for vs, and we owen to putte oure lyues for oure britheren. 17 He that hath the catel of this world, and seeth that his brothir hath nede, and closith his entrailis fro hym, hou dwellith the charite of God in hym? 18 Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe.
Tyndale(i) 16 Herby perceave we love: that he gave his lyfe for vs: and therfore ought we also to geve oure lyves for the brethre. 17 Whosoever hath this worldes good and seith his brother have neade: and shutteth vp his copassion from him: how dwelleth the love of God in him? 18 My babes let vs not love in worde nether in tonge: but with dede and in veritie:
Coverdale(i) 16 Hereby haue we perceaued loue, that he gaue his life for vs, and therfore ought we also to geue oure lyues for the brethre. 17 But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him? 18 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth.
MSTC(i) 16 Hereby are we assured of love: because he left his life for us: And therefore we ought also to give our lives for our brethren. 17 He, then, that hath the substance of the world, and seeth his brother have need, and shutteth up his compassion from him: how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, nor with the tongue: but with the deed, and of a truth:
Matthew(i) 16 Hereby perceyue we loue, that he gaue hys lyfe for vs, & therfore oughte we also to geue our lyues for the brethren. 17 Whosoeuer hath this worldes good, and seeth his brother haue nede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in hym? 18 My babes, let vs not loue in worde neyther in tonge, but wyth the dede and in veryty:
Great(i) 16 Herby perceaue we loue: because he gaue his lyfe for vs: & we ought to geue oure liues for the brethren. 17 But whoso hath thys worldes good and seyth hys brother haue neade: and shutteth vp his compassion from him: how dwelleth the loue of God in hym? 18 My babes, let vs not loue in worde, nether in tonge: but in dede & in veritie.
Geneva(i) 16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren. 17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him? 18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.
Bishops(i) 16 Hereby perceaue we loue, because he layde downe his lyfe for vs, & we ought to lay downe our lyues for the brethren 17 But who so hath this worldes good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from hym: howe dwelleth the loue of God in hym 18 My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie
DouayRheims(i) 16 In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth.
KJV(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJV_Cambridge(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJV_Strongs(i)
  16 G1722 Hereby G5129   G1097 perceive we [G5758]   G26 the love G3754 of God, because G1565 he G5087 laid down [G5656]   G846 his G5590 life G5228 for G2257 us G2532 : and G2249 we G3784 ought [G5719]   G5087 to lay down [G5721]   G5590 our lives G5228 for G80 the brethren.
  17 G1161 But G3739 whoso G302   G2192 hath [G5725]   G2889 this world's G979 good G2532 , and G2334 seeth [G5725]   G846 his G80 brother G2192 have [G5723]   G5532 need G2532 , and G2808 shutteth up [G5661]   G846 his G4698 bowels G575 of compassion from G846 him G4459 , how G3306 dwelleth [G5719]   G26 the love G2316 of God G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little children G25 , let us G3361 not G25 love [G5725]   G3056 in word G3366 , neither G1100 in tongue G235 ; but G2041 in deed G2532 and G225 in truth.
Mace(i) 16 this is the proof of the divine love, Christ expos'd his life for us: and we ought to expose our lives for the brethren. 17 he that possesses the enjoyments of life, and seeing his brother in want, has no compassion for him, how can he be said to have any divine love? 18 my dear children, let not our love be only in the language of our lips, but in the real effects of the heart.
Whiston(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren. 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him? 18 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
Wesley(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My beloved children, let us love not in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
Worsley(i) 16 In this we know his love, that He laid down his life for us: and we should be ready to lay down our lives for the brethren. 17 But if any one, who hath the good things of the world, seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth.
Haweis(i) 16 By this we have known the love [of Christ], because for us he laid down his own life: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whosoever hath worldly abundance, and seeth his brother under necessity, and shutteth his bowels of compassion against him, how dwelleth the love of God in him? 18 My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth;
Thomson(i) 16 By this we know the love of God. Because he laid down his life for us, therefore we ought to lay down our lives for the brethren. 17 Whosoever hath worldly substance, and seeth his brother in want, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My children, let us not love in word, and with the tongue, but in deed, and in truth.
Webster(i) 16 By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
Webster_Strongs(i)
  16 G1722 By G5129 this G1097 [G5758] we perceive G26 the love G3754 of God, because G1565 he G5087 [G5656] laid down G846 his G5590 life G5228 for G2257 us G2532 : and G2249 we G3784 [G5719] ought G5087 [G5721] to lay down G5590 our lives G5228 for G80 the brethren.
  17 G1161 But G3739 G302 he who G2192 [G5725] hath G2889 this world's G979 good G2532 , and G2334 [G5725] seeth G846 his G80 brother G2192 [G5723] have G5532 need G2532 , and G2808 [G5661] shutteth up G846 his G4698 compassions G575 from G846 him G4459 , how G3306 [G5719] dwelleth G26 the love G2316 of God G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little children G25 0 , let us G3361 not G25 [G5725] love G3056 in word G3366 , neither G1100 in tongue G235 ; but G2041 in deed G2532 and G225 in truth.
Living_Oracles(i) 16 By this we have known the love of Christ, because he laid down his life for us; therefore we ought to lay down our lives for the brethren. 17 Whoever, therefore, has the goods of this world, and sees his brother in need, and yet shuts up his compassion from him, how abides the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth.
Etheridge(i) 16 In this we know His love toward us, that he gave himself for us; (so) also it is right for us for the sake of our brethren to give ourselves. 17 And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha? 18 My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth.
Murdock(i) 16 By this we know his love towards us, because he gave up his life for us: and we also ought to give up our lives for our brethren. 17 But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him? 18 My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth.
Sawyer(i) 16 By this we have known love, because he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brothers. 17 And whoever has the goods of the world and sees his brother have need, and withholds his compassions from him, how continues the love of God in him? 18 (1:13) My little children, let us not love in word nor tongue, but in work and truth.
Diaglott(i) 16 By this we have known the love, because he on behalf of us the life of himself laid down; and we ought on behalf of the brethren the lives to lay down. 17 Who but may have the substance of the world, and may see the brother of himself need having, and may close the bowels of himself from him, how the love of the God abides in him? 18 Dear children of me, not we should love in word nor in the tongue, but in work and in truth.
ABU(i) 16 In this we know love, that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoever has the world's sustenance, and sees his brother having need, and shuts up his pity from him, how abides the love of God in him? 18 Little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
Anderson(i) 16 By this we know the love of Christ, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 Whoever has this world's goods, and sees his brother have need, and shuts his heart against him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.
Noyes(i) 16 Herein we know love, in that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoever hath this worlds goods, and seeth his brother having need, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth.
YLT(i) 16 in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down; 17 and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him—how doth the love of God remain in him? 18 My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
JuliaSmith(i) 16 In this have we known love, for he set his soul for us: and we ought to set the souls for the brethren. 17 And whoever has the life of the world, and sees his brother having need, and should shut up his bowels from him, how remains the love of God in him? 18 My little children, we should not love in word, neither in tongue; but in work and truth.
Darby(i) 16 Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives. 17 But whoso may have the world`s substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him? 18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
ERV(i) 16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? 18 [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
ASV(i) 16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? 18 [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
ASV_Strongs(i)
  16 G1722 Hereby G5129   G1097 know we G26 love, G2316   G3754 because G1565 he G5087 laid down G846 his G5590 life G5228 for G2257 us: G2532 and G2249 we G3784 ought G5087 to lay down G5590 our lives G5228 for G80 the brethren.
  17 G1161 But G3739 whoso G302   G2192 hath G2889 the world's G979 goods, G2532 and G2334 beholdeth G846 his G80 brother G2192 in G5532 need, G2532 and G2808 shutteth up G846 his G4698 compassion G575 from G846 him, G4459 how G26 doth the love G2316 of God G3306 abide G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 Little children, G25 let us G3361 not G25 love G3056 in word, G3366 neither G1100 with the tongue; G235 but G2041 in deed G2532 and G225 truth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Hereby know we love, because he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? 18 My Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and truth.
Rotherham(i) 16 Hereby, have we come to understand love: in that, He, for us, his life laid down; and, we, ought, for the brethren, our lives to lay down. 17 But, whoso hath this world’s goods, and beholdeth his brother having, need, and shutteth up his tender affections from him, how, is, the love of God, abiding in him? 18 Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth.
Twentieth_Century(i) 16 We have learned to know what love is from this--that Christ laid down his life on our behalf. Therefore we also ought to lay down our lives on behalf of our Brothers. 17 But, if any one has worldly possessions, and yet looks on while his Brother is in want, and steels his heart against him, how can it be said that the love of God is within him? 18 My children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts.
Godbey(i) 16 In this we know the divine love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 Whosoever may have the sustenance of the world, and see his brother having need, and shut up his sympathies from him, how dwells the divine love of God in him? 18 Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth.
WNT(i) 16 We know what love is--through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men. 17 But if any one has this world's wealth and sees that his brother man is in need, and yet hardens his heart against him--how can such a one continue to love God? 18 Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth.
Worrell(i) 16 In this we have known the love, that He laid down His soul in our behalf; and we ought to lay down our souls in behalf of the brethren. 17 But whosoever possesses the goods of the world, and beholds his brother having need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God abide in him? 18 Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth.
Moffatt(i) 16 We know what love is by this, that He laid down his life for us; so we ought to lay down our lives for the brotherhood. 17 But whoever possesses this world's goods, and notices his brother in need, and shuts his heart against him, how can love to God remain in him? 18 My dear children, let us put our love not into words or into talk but into deeds, and make it real.
Goodspeed(i) 16 We know what love means from the fact that he laid down his life for us; so we also ought to lay down our lives for our brothers. 17 But if someone who is rich sees his brother in need and closes his heart against him, how can he have any love for God in his heart? 18 Dear children, let us love not with words or lips only but in reality and truth.
Riverside(i) 16 By this we have come to know love — that Christ laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But if any one has this world's goods and sees his brother in need and shuts away his sympathies from him, how can the love of God remain in him? 18 Let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
MNT(i) 16 By this we learn to know love, because he laid down his life for us; so we ought to lay down our lives for our brothers. 17 But whoever has this world's goods, and beholds his brother in need, and shuts up his heart against him, how can the love of God continue to abide in him? 18 My children, let us not love in word nor in talk, but in deed and in truth.
Lamsa(i) 16 By this we know his love for us, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for our brethren. 17 Whoever has worldly goods, and sees his brother in need, and shuts his mercy from him, how can the love of God dwell in him? 18 My children, let us not love one another in word and in tongue, but in deed and in truth.
CLV(i) 16 By this we know love, seeing that He, for our sakes, lays down His soul. We also ought to lay down our souls for the sake of the brethren." 17 Now whoever may be having a livelihood in this world, and may be beholding his brother having need, and should be locking his compassions from him - how is the love of God remaining in him? 18 Little children, we should not be loving in word, neither in tongue, but in act and truth."
Williams(i) 16 We know what love is from the fact that He laid down His life for us; and so we ought to lay down our lives for our brothers. 17 But if anyone has the world's means of supporting life and sees his brother in need and closes his heart against him, how can love to God remain in him? 18 Dear children, let us stop loving with words or lips alone, but let us love with actions and in truth.
BBE(i) 16 In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers. 17 But if a man has this world's goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him? 18 My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
MKJV(i) 16 By this we have known the love of God, because He laid down His life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. 17 But whoever has this world's goods and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God dwell in him? 18 My children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
LITV(i) 16 By this we have known the love of God, because that One laid down His life for us; and on behalf of the brothers we ought to lay down our lives. 17 Whoever has the means of life of the world, and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word, or in tongue, but in deed and in truth.
ECB(i) 16 In this we know the love because he placed his soul for us: and we are indebted to place our souls for the brothers. 17 But whoever has the subsistence of this cosmos and observes his brother has need and shuts his spleen from him - how abides the love of Elohim in him? 18 My little children, love - neither in word nor in tongue; but in work and in truth.
AUV(i) 16 Here is how we can know what genuine love really is: It was [demonstrated by] Jesus laying down His life [on the cross] for us. And [because of that] we [too] should [be willing to] lay down our lives for [the sake of helping] our brothers [and sisters]. 17 Now whoever has [a sufficient amount of] life’s possessions and [then] observes one of his [Christian] brothers who does not have enough to get by on, but does not feel sorry for him [i.e., enough to help him out], surely a love for God does not continue to live in that person’s heart. 18 Little children [i.e., dear ones], we should not [merely] claim to love [people], or [even just] talk about it, but [we should love] by what we do [for them] in a genuine way.
ACV(i) 16 By this we know love, because that man laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. 17 But whoever has the world's living, and sees his brother having need, and closes his bowels from him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, we should not love in word, nor with the tongue, but in deed and in truth.
Common(i) 16 By this we know love, that he laid down his life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren. 17 But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does the love of God abide in him? 18 Little children, let us not love in word or tongue but in deed and in truth.
WEB(i) 16 By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. 17 But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him? 18 My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
WEB_Strongs(i)
  16 G1722 By G5129 this G1097 we G26 know love, G2316   G3754 because G1565 he G5087 laid down G846 his G5590 life G5228 for G2257 us. G2532 And G2249 we G3784 ought G5087 to lay down G5590 our lives G5228 for G80 the brothers.
  17 G1161 But G3739 whoever G302   G2192 has G2889 the world's G979 goods, G2532 and G2334 sees G846 his G80 brother G2192 in G5532 need, G2532 and G2808 closes G846 his G4698 heart G575 of compassion against G846 him, G4459 how G26 does the love G2316 of God G3306 remain G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little children, G25 let's G3361 not G25 love G3056 in word G3366 only, neither G1100 with the tongue G235 only, but G2041 in deed G2532 and G225 truth.
NHEB(i) 16 By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. 17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him? 18 Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
AKJV(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers. 17 But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
AKJV_Strongs(i)
  16 G1722 Hereby G5129 G1097 perceive G26 we the love G3754 of God, because G5087 he laid G5590 down his life G3784 for us: and we ought G5087 to lay G5590 down our lives G80 for the brothers.
  17 G3739 But whoever G302 G2192 has G3588 this G2889 world’s G979 good, G2334 and sees G80 his brother G2192 have G5532 need, G2808 and shuts G4698 up his bowels G4459 of compassion from him, how G3306 dwells G26 the love G2316 of God in him?
  18 G5040 My little G5040 children, G25 let us not love G3056 in word, G3366 neither G1100 in tongue; G2041 but in deed G225 and in truth.
KJC(i) 16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers. 17 But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his insides of compassion from him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJ2000(i) 16 By this perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother have need, and shuts up his heart of compassion from him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
UKJV(i) 16 Hereby perceive we the love (o. agape) of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoso has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love (o. agape) of God in him? 18 My little children, let us not love in word, (o. logos) neither in tongue; but in deed and in truth.
RKJNT(i) 16 By this we know love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts his heart against him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word or in speech; but in deed and in truth.
CKJV_Strongs(i)
  16 G1722 In G5129 this G1097 we G26 perceive the love G2316 of God, G3754 because G1565 he G5087 laid down G846 his G5590 life G5228 for G2257 us: G2532 and G2249 we G3784 should G5087 lay down G5590 our lives G5228 for G80 the brothers.
  17 G1161 But G3739 whoever G302   G2192 has G2889 this world's G979 goods, G2532 and G2334 sees G846 his G80 brother G2192 have G5532 need, G2532 and G2808 shuts up G846 his G4698 heart G575 of compassion from G846 him, G4459 how G3306 dwells G26 the love G2316 of God G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little sons, G25 let us G3361 not G25 love G3056 in word, G3366 neither G1100 in tongue; G235 but G2041 in deed G2532 and G225 in truth.
RYLT(i) 16 in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down; 17 and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his compassion from him -- how does the love of God remain in him? 18 My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
EJ2000(i) 16 In this we have known the charity of God because he laid down his life for us; we also ought to lay down our lives for the brethren. 17 But whosoever has this world’s goods and sees his brother have need and shuts up his bowels of compassion from him, how does the charity of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word neither in tongue, but in deed and in truth.
CAB(i) 16 By this we have come to know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives in behalf of our brothers. 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother having need, and shuts off his compassion towards him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
WPNT(i) 16 We know the Love by this: He laid down His life in our behalf; we also are obligated to lay down our lives in behalf of our brothers. 17 Now whoever has this world’s goods and sees his brother in need, yet closes his heart toward him—how does the love of God abide in him? 18 My dear children, let us not love in word or with the tongue only, but in deed and truth
JMNT(i) 16 Within this we have come to know the Love (acceptance which drives to overcome estrangement and achieve reunion) by intimate experience: that That One placed (or: places; sets; deposited) His soul over us; we ourselves are also constantly indebted (obligated) to place [our] souls over the brothers (= fellow believers, or, fellow humans; = [God’s] family). 17 But whoever may continuously have the world's means of living (or: may habitually hold the sustenance of the life pertaining to the secular ordered System), and may habitually gaze upon his brother [who is] continuously having a need, and may close shut (or: would slam and lock) his intestines (= his compassions) away from him, how is God's love dwelling (abiding; remaining; staying) within him (or, reading as a future: how will God's love dwell in him)? 18 Little children (little born-ones), we should not be habitually loving in word (by a word or thought), nor even in (or: by) the tongue, but rather within action (deed; work) and truth (or: reality).
NSB(i) 16 By this we know love, because he (Jesus) gave his life for us. We ought to lay down our lives for our brothers. 17 Whoever has this world's goods and sees his brother in need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God dwell in him? 18 My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
ISV(i) 16 This is how we have come to know love: the Messiah gave his life for us. We, too, ought to give our lives for our brothers. 17 Whoever has earthly possessions and notices a brother in need and yet withholds his compassion from him, how can the love of God be present in him? 18 Little children, we must stop expressing love merely by our words and manner of speech; we must love also in action and in truth.
LEB(i) 16 We have come to know love by this: that he* laid down his life on behalf of us, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers. 17 But whoever has the world's material possessions and observes his brother in need* and shuts his heart against him, how does the love of God reside in him? 18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
BGB(i) 16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι. 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
BIB(i) 16 Ἐν (By) τούτῳ (this) ἐγνώκαμεν (we have known) τὴν (-) ἀγάπην (love), ὅτι (because) ἐκεῖνος (He) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) ἔθηκεν (laid down); καὶ (and) ἡμεῖς (we) ὀφείλομεν (ought) ὑπὲρ (for) τῶν (our) ἀδελφῶν (brothers), τὰς (our) ψυχὰς (lives) θεῖναι (to lay down). 17 ὃς (Whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἔχῃ (might have) τὸν (the) βίον (goods) τοῦ (of the) κόσμου (world), καὶ (and) θεωρῇ (might see) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him) χρείαν (need) ἔχοντα (having), καὶ (and) κλείσῃ (might close up) τὰ (the) σπλάγχνα (heart) αὐτοῦ (of him) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), πῶς (how) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) ἐν (in) αὐτῷ (him)? 18 Τεκνία (Little children), μὴ (not) ἀγαπῶμεν (we should love) λόγῳ (in word), μηδὲ (nor) τῇ (in) γλώσσῃ (tongue), ἀλλὰ (but) ἐν (in) ἔργῳ (action) καὶ (and) ἀληθείᾳ (in truth).
BLB(i) 16 By this we have known love, because He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for our brothers. 17 Now whoever might have the world’s goods, and might see his brother having need, and might close up his heart from him, how does the love of God abide in him? 18 Little children, we should love not in word, nor in tongue, but in action and in truth.
BSB(i) 16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers. 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him? 18 Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
MSB(i) 16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers. 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him? 18 My little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
MLV(i) 16 We have known love in this, because that man laid down his life on our behalf and we ought to lay down our lives on behalf of the brethren. 17 But whoever has the world’s good life and should view his brother having need and then should lock his heart from him, how does the love of God abide in him? 18 My little-children, do not love in word, nor with the tongue, but in work and in truth.
VIN(i) 16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers. 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him? 18 Little children, let us not love in word or tongue but in deed and in truth.
Luther1545(i) 16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und siehet seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu: wie bleibet die Liebe Gottes bei ihm? 18 Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G5087 Daran haben G2249 wir G1097 erkannt G26 die Liebe G3754 , daß G5590 er sein Leben G5228 für G2257 uns G5087 gelassen hat G2532 ; und G3784 wir sollen G1565 auch das G5590 Leben G5228 für G80 die Brüder lassen.
  17 G1161 Wenn aber G2889 jemand dieser Welt G979 Güter G2192 hat G302 und G846 siehet seinen G80 Bruder G5532 darben G2532 und G2808 schließt G2192 sein G4698 Herz G575 vor G846 ihm G2334 zu G4459 : wie G3306 bleibet G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 bei ihm?
  18 G3450 Meine G5040 Kindlein G3361 , lasset uns nicht G25 lieben G3056 mit Worten G3366 noch G1100 mit der Zunge G235 , sondern G2041 mit der Tat G2532 und G225 mit der Wahrheit .
Luther1912(i) 16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen. 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm? 18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1722 G5129 Daran G1097 haben wir erkannt G26 die Liebe G3754 , daß G1565 er G846 sein G5590 Leben G5228 für G2257 uns G5087 gelassen G2532 hat; und G2249 wir G3784 sollen G5590 auch das Leben G5228 für G80 die Brüder G5087 lassen .
  17 G1161 Wenn aber G3739 G302 jemand G2889 dieser Welt G979 Güter G2192 hat G2532 und G2334 sieht G846 seinen G80 Bruder G5532 G2192 darben G2532 und G2808 schließt G846 sein G4698 Herz G575 vor G846 ihm G2808 zu G4459 , wie G3306 bleibt G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 bei G846 ihm ?
  18 G3450 Meine G5040 Kindlein G25 , lasset G3361 uns nicht G25 lieben G3056 mit Worten G3366 noch G1100 mit der Zunge G235 , sondern G2041 mit der Tat G2532 und G225 mit der Wahrheit .
ELB1871(i) 16 Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen. 17 Wer aber der Welt Güter hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm? 18 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G1722 G5129 Hieran G1097 haben G26 wir die Liebe G1097 erkannt, G3754 daß G1565 er G5228 für G2257 uns G846 sein G5590 Leben G5087 dargelegt G2532 hat; auch G2249 wir G3784 sind schuldig, G5228 für G80 die Brüder G5590 das Leben G5087 darzulegen.
  17 G3739 Wer G1161 aber G2889 der Welt G979 Güter G2192 G302 hat G2532 und G2334 sieht G846 seinen G80 Bruder G5532 Mangel G2192 leiden G2532 und G2808 verschließt G846 sein G4698 Herz G575 vor G846 ihm, G4459 wie G3306 bleibt G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 in G846 ihm?
  18 G5040 Kinder, G25 laßt G3361 uns nicht G25 lieben G3056 mit Worten, G3366 noch G1100 mit der Zunge, G235 sondern G2041 in Tat G2532 und G225 Wahrheit.
ELB1905(i) 16 Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen. 17 Wer aber der Welt Güter Eig. Lebensunterhalt hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz O. Inneres. W. sein Eingeweide vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm? 18 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, W. mit Wort noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G1722 -G5129 Hieran G1097 haben G26 wir die Liebe G1097 erkannt G3754 , daß G1565 er G5228 für G2257 uns G846 sein G5590 Leben G5087 dargelegt G2532 hat; auch G2249 wir G3784 sind schuldig G5228 , für G80 die Brüder G5590 das Leben G5087 darzulegen .
  17 G3739 Wer G1161 aber G2889 der Welt G979 Güter G302 -G2192 hat G2532 und G2334 sieht G846 seinen G80 Bruder G5532 Mangel G2192 leiden G2532 und G2808 verschließt G846 sein G4698 Herz G575 vor G846 ihm G4459 , wie G3306 bleibt G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 in G846 ihm ?
  18 G5040 Kinder G25 , laßt G3361 uns nicht G25 lieben G3056 mit Worten G3366 , noch G1100 mit der Zunge G235 , sondern G2041 in Tat G2532 und G225 Wahrheit .
DSV(i) 16 Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen. 17 Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem? 18 Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.
DSV_Strongs(i)
  16 G1722 G5129 Hieraan G26 hebben wij de liefde G1097 G5758 gekend G3754 , dat G1565 Hij G846 Zijn G5590 leven G5228 voor G2257 ons G5087 G5656 gesteld heeft G2532 ; en G2249 wij G3784 G5719 zijn schuldig G5228 voor G80 de broeders G5590 het leven G5087 G5721 te stellen.
  17 G302 Zo G3739 wie G1161 nu G979 het goed G2889 der wereld G2192 G5725 heeft G2532 , en G2334 G5725 ziet G846 zijn G80 broeder G5532 gebrek G2192 G5723 hebben G2532 , en G2808 G5661 sluit G846 zijn G4698 hart G575 toe voor G846 hem G4459 , hoe G3306 G5719 blijft G26 de liefde G2316 Gods G1722 in G846 hem?
  18 G3450 Mijn G5040 kinderkens G3361 , laat ons niet G25 G5725 liefhebben G3056 met den woorde G3366 , noch G1100 met de tong G235 , maar G2041 met de daad G2532 en G225 waarheid.
DarbyFR(i) 16 Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. 17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité.
Martin(i) 16 A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères. 17 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ? 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
Segond(i) 16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. 17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
Segond_Strongs(i)
  16 G1097 Nous avons connu G5758   G26 l’amour G1722 , en G5129 ce qu G3754   G1565 ’il G5087 a donné G5656   G846 sa G5590 vie G5228 pour G2257 nous G2249  ; nous G2532 aussi G3784 , nous devons G5719   G5087 donner G5721   G5590 notre vie G5228 pour G80 les frères.
  17 G1161   G3739 Si quelqu’un G302   G2192 possède G5725   G979 les biens G2889 du monde G2532 , et G2334 que, voyant G5725   G846 son G80 frère G2192 dans le besoin G5723   G5532   G2532 , G575 il lui G846   G2808 ferme G5661   G846 ses G4698 entrailles G4459 , comment G26 l’amour G2316 de Dieu G3306 demeure G5719   G1722 -t-il en G846 lui ?
  18 G3450   G5040 Petits enfants G25 , n’aimons G5725   G3361 pas G3056 en paroles G3366 et avec G1100 la langue G235 , mais G2041 en actions G2532 et G225 avec vérité.
SE(i) 16 En esto hemos conocido la caridad, en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos. 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está la caridad de Dios en él? 18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad.
ReinaValera(i) 16 En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos. 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él? 18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad.
JBS(i) 16 En esto hemos conocido la caridad de Dios, en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos. 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo permanece la caridad de Dios en él? 18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad.
Albanian(i) 16 Djema të rinj, të mos duam me fjalë, as me gjuhë, por me vepra dhe në të vërtetë. 17 Dhe nga kjo ne dimë se jemi në të vërtetën dhe do t'i bindim zemrat tona para atij; 18 sepse, po të na dënojë zemra jonë, Perëndia është më i madh se zemra jonë dhe njeh çdo gjë.
RST(i) 16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. 17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия? 18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
Peshitta(i) 16 ܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܘܐܦ ܚܢܢ ܙܕܩ ܠܢ ܕܥܠ ܐܦܝ ܐܚܝܢ ܢܬܠ ܢܦܫܬܢ ܀ 17 ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܤܢܝܩ ܘܢܐܚܘܕ ܪܚܡܘܗܝ ܡܢܗ ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܫܪܪܐ ܀
Arabic(i) 16 بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة. 17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه. 18 يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق.
Amharic(i) 16 እርሱ ስለ እኛ ነፍሱን አሳልፎ ሰጥቶአልና በዚህ ፍቅርን አውቀናል፤ እኛም ስለ ወንድሞቻችን ነፍሳችንን አሳልፈን እንድንሰጥ ይገባናል። 17 ነገር ግን የዚህ ዓለም ገንዘብ ያለው፥ ወንድሙም የሚያስፈልገው ሲያጣ አይቶ ያልራራለት ማንም ቢሆን፥ የእግዚአብሔር ፍቅር በእርሱ እንዴት ይኖራል? 18 ልጆቼ ሆይ፥ በሥራና በእውነት እንጂ በቃልና በአንደበት አንዋደድ።
Armenian(i) 16 Մենք գիտցանք Քրիստոսի սէրը, քանի որ ան ընծայեց իր անձը մեզի համար. մե՛նք ալ պարտաւոր ենք ընծայել մեր անձը մեր եղբայրներուն համար: 17 Բայց եթէ մէկը՝ որ ունի այս աշխարհի ապրուստը, տեսնելով իր կարօտեալ եղբայրը՝ իր գութը գոցէ անկէ, ի՞նչպէս անոր մէջ Աստուծոյ սէրը բնակած կ՚ըլլայ: 18 Որդեակնե՛րս, սիրե՛նք ո՛չ թէ խօսքով ու լեզուով, հապա՝ գործով եւ ճշմարտութեամբ:
Basque(i) 16 Hunetan eçagutu vkan dugu charitatea, ceren harc bere vicia guregatic eçarri vkan baitu, guc-ere beraz gure viciac anayeacgatic eçarri behar ditugu. 17 Bada norc vkanen baituque munduco onetaric, eta ikussiren baituque haren anayeac necessitate duqueela eta ertsiren baitrautza bere halsarrac, nolatan Iaincoaren charitatea egoiten da hura baithan? 18 Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:
Bulgarian(i) 16 По това познахме любовта, че Той отдаде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да отдадем живота си за братята. 17 Но ако някой има благата на този свят и види, че брат му е в нужда, а заключи сърцето си от него, как обитава в него Божията любов? 18 Дечица, да не любим с думи, нито с език, а с дело и истина.
Croatian(i) 16 Po ovom smo upoznali Ljubav: on je za nas položio život svoj. I mi smo dužni živote položiti za braću. 17 Tko ima dobra ovoga svijeta i vidi brata svoga u potrebi pa zatvori pred njim srce - kako ljubav Božja ostaje u njemu? 18 Dječice, ne ljubimo riječju i jezikom, već djelom i istinom.
BKR(i) 16 Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti. 17 Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by srdce své před ním, kterak láska Boží zůstává v něm? 18 Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou.
Danish(i) 16 Derpaa have vi kjendt Kjærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene. 17 Men den, som har denne Verdens Gods og seer sin Broder lide Mangel og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kjærlighed i ham? 18 Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ei heller med Tunge, men i Gjerning og Sandhed.
CUV(i) 16 主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。 17 凡 有 世 上 財 物 的 , 看 見 弟 兄 窮 乏 , 卻 塞 住 憐 恤 的 心 , 愛 神 的 心 怎 能 存 在 他 裡 面 呢 ? 18 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。
CUV_Strongs(i)
  16 G5228 主為 G2257 我們 G5087 G5590 G1722 ,我們從 G5129 G1097 就知道 G26 何為愛 G2249 ;我們 G2532 G3784 G5228 G80 弟兄 G5087 G5590 命。
  17 G3739 G302 G2192 G2889 世上 G979 財物 G2334 的,看見 G80 弟兄 G2532 窮乏,卻 G2808 塞住 G26 憐恤的心,愛 G2316 G4459 的心怎能 G3306 G1722 G846 他裡面呢?
  18 G5040 小子們 G3450 哪,我們 G25 相愛 G3361 ,不要 G3056 只在言語 G3366 G1100 舌頭 G235 上,總要 G2041 在行為 G2532 G225 誠實上。
CUVS(i) 16 主 为 我 们 捨 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 捨 命 。 17 凡 冇 世 上 财 物 的 , 看 见 弟 兄 穷 乏 , 却 塞 住 怜 恤 的 心 , 爱 神 的 心 怎 能 存 在 他 里 面 呢 ? 18 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G5228 主为 G2257 我们 G5087 G5590 G1722 ,我们从 G5129 G1097 就知道 G26 何为爱 G2249 ;我们 G2532 G3784 G5228 G80 弟兄 G5087 G5590 命。
  17 G3739 G302 G2192 G2889 世上 G979 财物 G2334 的,看见 G80 弟兄 G2532 穷乏,却 G2808 塞住 G26 怜恤的心,爱 G2316 G4459 的心怎能 G3306 G1722 G846 他里面呢?
  18 G5040 小子们 G3450 哪,我们 G25 相爱 G3361 ,不要 G3056 只在言语 G3366 G1100 舌头 G235 上,总要 G2041 在行为 G2532 G225 诚实上。
Esperanto(i) 16 Per cxi tio ni konas amon:cxar li demetis sian vivon pro ni; kaj ni devus demeti nian vivon pro la fratoj. 17 Sed se iu havas mondan posedajxon kaj vidas sian fraton havantan bezonon kaj fermas sian kompaton kontraux li, kiel la amo de Dio restas en li? 18 Infanetoj, ni amu, ne laux vorto nek laux lango, sed laux faro kaj vero.
Estonian(i) 16 Sellest me oleme ära tundnud Jumala armastuse, et Tema Oma elu on jätnud meie eest; ja meiegi peame jätma elu vendade eest. 17 Kui nüüd kellelgi on selle maailma vara ja ta näeb oma venna puuduses olevat ja suleb oma südame tema eest, kuidas saab Jumala armastus jääda temasse? 18 Lapsukesed, ärgem armastagem sõnaga ega keelega, vaid teoga ja tõega!
Finnish(i) 16 Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman. 17 Mutta jos jollakin olis tämän maailman hyvyyttä, ja näkis veljensä tarvitseman, ja sulkee sydämensä häneltä, kuinkas Jumalan rakkaus pysyy hänessä? 18 Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.
FinnishPR(i) 16 Siitä me olemme oppineet tuntemaan rakkauden, että hän antoi henkensä meidän edestämme; meidänkin tulee antaa henkemme veljiemme edestä. 17 Jos nyt jollakin on tämän maailman hyvyyttä ja hän näkee veljensä olevan puutteessa, mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus saattaa pysyä hänessä? 18 Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa.
Haitian(i) 16 Men sa ki fè nou konnen sa renmen ye: Jezikri bay lavi li pou nou. Se poutèt sa nou menm tou, se pou nou bay lavi nou pou frè nou yo. 17 Si yon moun ki pa nan bezwen wè yon frè li nan nesesite, si l' pa gen pitye pou li, yon moun konsa pa ka pretann li renmen Bondye. 18 Pitit mwen yo, piga nou renmen sèlman nan bouch, nan bèl diskou ak bèl pawòl. Se pou nou renmen tout bon vre. Se pou tout moun wè jan nou renmen lè yo wè sa n'ap fè.
Hungarian(i) 16 Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért. 17 A kinek pedig van mibõl élnie e világon, és elnézi, hogy az õ atyjafia szükségben van, és elzárja attól az õ szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete? 18 Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal.
Indonesian(i) 16 Dengan jalan inilah kita mengetahui cara mengasihi sesama: Kristus sudah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Sebab itu, kita juga harus menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita! 17 Kalau seorang yang berkecukupan melihat saudaranya berkekurangan, tetapi tidak mau menolong saudaranya itu, bagaimana orang itu dapat mengatakan bahwa ia mengasihi Allah? 18 Anak-anakku! Janganlah kita mengasihi hanya di mulut atau hanya dengan perkataan saja. Hendaklah kita mengasihi dengan kasih yang sejati, yang dibuktikan dengan perbuatan kita.
Italian(i) 16 In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli. 17 Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui? 18 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.
ItalianRiveduta(i) 16 Noi abbiamo conosciuto l’amore da questo: che Egli ha data la sua vita per noi; noi pure dobbiam dare la nostra vita per i fratelli. 17 Ma se uno ha dei beni di questo mondo, e vede il suo fratello nel bisogno, e gli chiude le proprie viscere, come dimora l’amor di Dio in lui? 18 Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità.
Japanese(i) 16 主は我らの爲に生命を捨てたまへり、之によりて愛といふことを知りたり、我等もまた兄弟のために生命を捨つべきなり。 17 世の財寶をもちて兄弟の窮乏を見、反つて憐憫の心を閉づる者は、いかで神の愛その衷にあらんや。 18 若子よ、われら言と舌とをもて相愛することなく、行爲と眞實とを以てすべし。
Kabyle(i) 16 Leḥmala n tideț, nessen-iț s Ɛisa Lmasiḥ yefkan tudert-is fell-aneɣ. Ilaq-aɣ ula d nukni, a nefk tudert nneɣ ɣef watmaten-nneɣ. 17 Ma yella walebɛaḍ yesɛan cci, iwala gma-s di lexṣaṣ ur d-iḥunn ara fell-as, amek ara tezdeɣ leḥmala n Sidi Ṛebbi deg wul-is. 18 Ay arrac imeẓyanen, ur ḥemmlet ara s wawal kan d yiles aẓidan, lameɛna leḥmala n tideț a d-tban s lecɣal-nwen.
Korean(i) 16 그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라 17 누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까보냐 18 자녀들아 ! 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자
Latvian(i) 16 No tā mēs pazinām Dieva mīlestību, ka Viņš par mums atdeva savu dzīvību; tā arī mums pienākas savu dzīvību atdot par brāļiem. 17 Kam būtu šīs pasaules manta un viņš redzētu savu brāli trūkumā, bet noslēgtu tam savu sirdi, kā gan Dieva mīlestība paliktu viņā? 18 Mani bērniņi, nemīlēsim vārdos, ne ar mēli, bet darbos un patiesībā!
Lithuanian(i) 16 Mes iš to pažinome meilę, kad Jis už mus paguldė savo gyvybę. Ir mes turime guldyti savo gyvybę už brolius. 17 Bet jei kas turi šio pasaulio turtų ir, matydamas savo brolį stokojantį, užrakina jam savo širdį,­ kaip jame pasiliks Dievo meilė? 18 Mano vaikeliai, nemylėkime žodžiu ar liežuviu, bet darbu ir tiesa.
PBG(i) 16 Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci. 17 A kto by miał majętność świata tego i widziałby brata swego potrzebującego, a zawarłby wnętrzności swoje przed nim, jakoż w nim zostaje miłość Boża? 18 Dziateczki moje! nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.
Portuguese(i) 16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos. 17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus? 18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
Norwegian(i) 16 På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene. 17 Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham? 18 Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!
Romanian(i) 16 Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi -a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi. 17 Dar cine are bogăţiile lumii acesteia, şi vede pe fratele său în nevoie, şi îşi închide inima faţă de el, cum rămîne în el dragostea de Dumnezeu? 18 Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul.
Ukrainian(i) 16 Ми з того пізнали любов, що душу Свою Він поклав був за нас. І ми мусимо класти душі за братів! 17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому? 18 Діточки, любімо не словом, ані язиком, але ділом та правдою!
UkrainianNT(i) 16 У сьому пізнали ми любов, що Він за нас душу свою положив; і ми повинні за братів душі класти. 17 Хто ж має прожиток у сьвітї, і видить брата свого, що в потребі, та й зачинить серце своє перед ним, то як любов Божа пробуває у ньому? 18 Дїточки мої, не любім словом, анї язиком, а ділом і правдою.
SBL Greek NT Apparatus

16 θεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP
18 Τεκνία WH Treg NIV ] + μου RP