1 John 3:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3739 But who G1161   G302 ever G2192 should have G3588 the G979 livelihood G3588 of the G2889 world, G2532 and G2334 should view G3588   G80 his brother G1473   G5532 [2need G2192 1having], G2532 and G2808 should lock up G3588   G4698 his feelings of compassion G1473   G575 from G1473 him, G4459 how does G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G3306 abide G1722 in G1473 him?
  18 G5040 My sons, G1473   G3361 we should not G25 love G3056 in word G3366 nor G1100 tongue, G235 but G2041 in work G2532 and G225 truth.
ABP_GRK(i)
  17 G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2192 έχη G3588 τον G979 βίον G3588 του G2889 κόσμου G2532 και G2334 θεωρή G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G5532 χρείαν G2192 έχοντα G2532 και G2808 κλείση G3588 τα G4698 σπλάγχνα αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G4459 πως G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G3306 μένει G1722 εν G1473 αυτώ
  18 G5040 τεκνία μου G1473   G3361 μη G25 αγαπώμεν G3056 λόγω G3366 μηδέ G1100 γλώσση G235 αλλ΄ G2041 έργω G2532 και G225 αληθεία
Stephanus(i) 17 ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω 18 τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
LXX_WH(i)
    17 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G2334 [G5725] V-PAS-3S θεωρη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G2532 CONJ και G2808 [G5661] V-AAS-3S κλειση G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4459 ADV-I πως G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    18 G5040 N-VPN τεκνια G3361 PRT-N μη G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G3056 N-DSM λογω G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
Tischendorf(i)
  17 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAS-3S θεωρῇ G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAS-3S κλείσῃ G3588 T-APN τὰ G4698 N-APN σπλάγχνα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G4459 ADV-I πῶς G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ;
  18 G5040 N-VPN Τεκνία, G3361 PRT-N μὴ G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G3056 N-DSM λόγῳ G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-DSF τῇ G1100 N-DSF γλώσσῃ G235 CONJ ἀλλὰ G1722 PREP ἐν G2041 N-DSN ἔργῳ G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ.
Tregelles(i) 17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
TR(i)
  17 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G2334 (G5725) V-PAS-3S θεωρη G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G2532 CONJ και G2808 (G5661) V-AAS-3S κλειση G3588 T-APN τα G4698 N-APN σπλαγχνα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G4459 ADV-I πως G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  18 G5040 N-VPN τεκνια G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G3056 N-DSM λογω G3366 CONJ μηδε G1100 N-DSF γλωσση G235 CONJ αλλ G2041 N-DSN εργω G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
Nestle(i) 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
RP(i)
   17 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG2334 [G5725]V-PAS-3SθεωρηG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG2532CONJκαιG2808 [G5661]V-AAS-3SκλεισηG3588T-APNταG4698N-APNσπλαγχναG846P-GSMαυτουG575PREPαπG846P-GSMαυτουG4459ADV-IπωvG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   18 G5040N-VPNτεκνιαG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG3056N-DSMλογωG3366CONJ-NμηδεG3588T-DSFτηG1100N-DSFγλωσσηG235CONJαλλG1722PREPενG2041N-DSNεργωG2532CONJκαιG225N-DSFαληθεια
SBLGNT(i) 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
f35(i) 17 ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω 18 τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια
IGNT(i)
  17 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2192 (G5725) εχη   G3588 τον May Have G979 βιον Means Of Life G3588 του The G2889 κοσμου World's, G2532 και And G2334 (G5725) θεωρη May See G3588 τον   G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother G5532 χρειαν Need G2192 (G5723) εχοντα Having, G2532 και And G2808 (G5661) κλειση May Shut Up G3588 τα   G4698 σπλαγχνα   G846 αυτου His Bowels G575 απ From G846 αυτου Him, G4459 πως How G3588 η The G26 αγαπη   G3588 του Love G2316 θεου Of God G3306 (G5719) μενει Abides G1722 εν In G846 αυτω Him?
  18 G5040 τεκνια Little Children G3450 μου My, G3361 μη   G25 (G5725) αγαπωμεν We Should Not Love G3056 λογω In Word, G3366 μηδε Nor G1100 γλωσση With Tongue, G235 αλλ But G2041 εργω In Work G2532 και And G225 αληθεια In Truth.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2192 V-PAS-3S εχη Has G3588 T-ASM τον Tho G979 N-ASM βιον Living G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G2334 V-PAS-3S θεωρη Sees G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G5532 N-ASF χρειαν Need G2532 CONJ και And G2808 V-AAS-3S κλειση Closes G3588 T-APN τα Thes G4698 N-APN σπλαγχνα Bowels G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G4459 ADV-I πως How? G3306 V-PAI-3S μενει Abides G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   18 G5040 N-VPN τεκνια Little Children G3450 P-1GS μου Of Me G25 V-PAS-1P αγαπωμεν We Should Love G3361 PRT-N μη Not G3056 N-DSM λογω In Word G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-DSF τη With Tha G1100 N-DSF γλωσση Tongue G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G2041 N-DSN εργω Deed G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια In Truth
new(i)
  17 G1161 But G3739 G302 he who G2192 [G5725] hath G2889 this world's G979 livelihood, G2532 and G2334 [G5725] seeth G846 his G80 brother G2192 [G5723] have G5532 need, G2532 and G2808 [G5661] shutteth up G846 his G4698 compassions G575 from G846 him, G4459 how G3306 [G5719] dwelleth G26 the love G2316 of God G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little children, G25 0 let us G3361 not G25 [G5725] love G3056 in word, G3366 neither G1100 in tongue; G235 but G2041 in deed G2532 and G225 in truth.
Vulgate(i) 17 qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo 18 filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate
Clementine_Vulgate(i) 17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo? 18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:
Wycliffe(i) 17 He that hath the catel of this world, and seeth that his brothir hath nede, and closith his entrailis fro hym, hou dwellith the charite of God in hym? 18 Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe.
Tyndale(i) 17 Whosoever hath this worldes good and seith his brother have neade: and shutteth vp his copassion from him: how dwelleth the love of God in him? 18 My babes let vs not love in worde nether in tonge: but with dede and in veritie:
Coverdale(i) 17 But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him? 18 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth.
MSTC(i) 17 He, then, that hath the substance of the world, and seeth his brother have need, and shutteth up his compassion from him: how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, nor with the tongue: but with the deed, and of a truth:
Matthew(i) 17 Whosoeuer hath this worldes good, and seeth his brother haue nede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in hym? 18 My babes, let vs not loue in worde neyther in tonge, but wyth the dede and in veryty:
Great(i) 17 But whoso hath thys worldes good and seyth hys brother haue neade: and shutteth vp his compassion from him: how dwelleth the loue of God in hym? 18 My babes, let vs not loue in worde, nether in tonge: but in dede & in veritie.
Geneva(i) 17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him? 18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.
Bishops(i) 17 But who so hath this worldes good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from hym: howe dwelleth the loue of God in hym 18 My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie
DouayRheims(i) 17 He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth.
KJV(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJV_Cambridge(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G3739 whoso G302   G2192 hath [G5725]   G2889 this world's G979 good G2532 , and G2334 seeth [G5725]   G846 his G80 brother G2192 have [G5723]   G5532 need G2532 , and G2808 shutteth up [G5661]   G846 his G4698 bowels G575 of compassion from G846 him G4459 , how G3306 dwelleth [G5719]   G26 the love G2316 of God G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little children G25 , let us G3361 not G25 love [G5725]   G3056 in word G3366 , neither G1100 in tongue G235 ; but G2041 in deed G2532 and G225 in truth.
Mace(i) 17 he that possesses the enjoyments of life, and seeing his brother in want, has no compassion for him, how can he be said to have any divine love? 18 my dear children, let not our love be only in the language of our lips, but in the real effects of the heart.
Whiston(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him? 18 Little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
Wesley(i) 17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My beloved children, let us love not in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
Worsley(i) 17 But if any one, who hath the good things of the world, seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth.
Haweis(i) 17 But whosoever hath worldly abundance, and seeth his brother under necessity, and shutteth his bowels of compassion against him, how dwelleth the love of God in him? 18 My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth;
Thomson(i) 17 Whosoever hath worldly substance, and seeth his brother in want, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My children, let us not love in word, and with the tongue, but in deed, and in truth.
Webster(i) 17 But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 But G3739 G302 he who G2192 [G5725] hath G2889 this world's G979 good G2532 , and G2334 [G5725] seeth G846 his G80 brother G2192 [G5723] have G5532 need G2532 , and G2808 [G5661] shutteth up G846 his G4698 compassions G575 from G846 him G4459 , how G3306 [G5719] dwelleth G26 the love G2316 of God G1722 in G846 him?
  18 G3450 My G5040 little children G25 0 , let us G3361 not G25 [G5725] love G3056 in word G3366 , neither G1100 in tongue G235 ; but G2041 in deed G2532 and G225 in truth.
Living_Oracles(i) 17 Whoever, therefore, has the goods of this world, and sees his brother in need, and yet shuts up his compassion from him, how abides the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth.
Etheridge(i) 17 And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha? 18 My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth.
Murdock(i) 17 But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him? 18 My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth.
Sawyer(i) 17 And whoever has the goods of the world and sees his brother have need, and withholds his compassions from him, how continues the love of God in him? 18 (1:13) My little children, let us not love in word nor tongue, but in work and truth.
Diaglott(i) 17 Who but may have the substance of the world, and may see the brother of himself need having, and may close the bowels of himself from him, how the love of the God abides in him? 18 Dear children of me, not we should love in word nor in the tongue, but in work and in truth.
ABU(i) 17 But whoever has the world's sustenance, and sees his brother having need, and shuts up his pity from him, how abides the love of God in him? 18 Little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
Anderson(i) 17 Whoever has this world's goods, and sees his brother have need, and shuts his heart against him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.
Noyes(i) 17 But whoever hath this worlds goods, and seeth his brother having need, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him? 18 My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth.
YLT(i) 17 and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him—how doth the love of God remain in him? 18 My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
JuliaSmith(i) 17 And whoever has the life of the world, and sees his brother having need, and should shut up his bowels from him, how remains the love of God in him? 18 My little children, we should not love in word, neither in tongue; but in work and truth.
Darby(i) 17 But whoso may have the world`s substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him? 18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
ERV(i) 17 But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? 18 [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
ASV(i) 17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? 18 [My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? 18 My Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and truth.
Rotherham(i) 17 But, whoso hath this world’s goods, and beholdeth his brother having, need, and shutteth up his tender affections from him, how, is, the love of God, abiding in him? 18 Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth.
Twentieth_Century(i) 17 But, if any one has worldly possessions, and yet looks on while his Brother is in want, and steels his heart against him, how can it be said that the love of God is within him? 18 My children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts.
Godbey(i) 17 Whosoever may have the sustenance of the world, and see his brother having need, and shut up his sympathies from him, how dwells the divine love of God in him? 18 Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth.
WNT(i) 17 But if any one has this world's wealth and sees that his brother man is in need, and yet hardens his heart against him--how can such a one continue to love God? 18 Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth.
Worrell(i) 17 But whosoever possesses the goods of the world, and beholds his brother having need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God abide in him? 18 Little children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth.
Moffatt(i) 17 But whoever possesses this world's goods, and notices his brother in need, and shuts his heart against him, how can love to God remain in him? 18 My dear children, let us put our love not into words or into talk but into deeds, and make it real.
Goodspeed(i) 17 But if someone who is rich sees his brother in need and closes his heart against him, how can he have any love for God in his heart? 18 Dear children, let us love not with words or lips only but in reality and truth.
Riverside(i) 17 But if any one has this world's goods and sees his brother in need and shuts away his sympathies from him, how can the love of God remain in him? 18 Let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
MNT(i) 17 But whoever has this world's goods, and beholds his brother in need, and shuts up his heart against him, how can the love of God continue to abide in him? 18 My children, let us not love in word nor in talk, but in deed and in truth.
Lamsa(i) 17 Whoever has worldly goods, and sees his brother in need, and shuts his mercy from him, how can the love of God dwell in him? 18 My children, let us not love one another in word and in tongue, but in deed and in truth.
CLV(i) 17 Now whoever may be having a livelihood in this world, and may be beholding his brother having need, and should be locking his compassions from him - how is the love of God remaining in him? 18 Little children, we should not be loving in word, neither in tongue, but in act and truth."
Williams(i) 17 But if anyone has the world's means of supporting life and sees his brother in need and closes his heart against him, how can love to God remain in him? 18 Dear children, let us stop loving with words or lips alone, but let us love with actions and in truth.
BBE(i) 17 But if a man has this world's goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him? 18 My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
MKJV(i) 17 But whoever has this world's goods and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God dwell in him? 18 My children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
LITV(i) 17 Whoever has the means of life of the world, and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word, or in tongue, but in deed and in truth.
ECB(i) 17 But whoever has the subsistence of this cosmos and observes his brother has need and shuts his spleen from him - how abides the love of Elohim in him? 18 My little children, love - neither in word nor in tongue; but in work and in truth.
AUV(i) 17 Now whoever has [a sufficient amount of] life’s possessions and [then] observes one of his [Christian] brothers who does not have enough to get by on, but does not feel sorry for him [i.e., enough to help him out], surely a love for God does not continue to live in that person’s heart. 18 Little children [i.e., dear ones], we should not [merely] claim to love [people], or [even just] talk about it, but [we should love] by what we do [for them] in a genuine way.
ACV(i) 17 But whoever has the world's living, and sees his brother having need, and closes his bowels from him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, we should not love in word, nor with the tongue, but in deed and in truth.
Common(i) 17 But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does the love of God abide in him? 18 Little children, let us not love in word or tongue but in deed and in truth.
WEB(i) 17 But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him? 18 My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
NHEB(i) 17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him? 18 Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
AKJV(i) 17 But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJC(i) 17 But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his insides of compassion from him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
KJ2000(i) 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother have need, and shuts up his heart of compassion from him, how dwells the love of God in him? 18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
UKJV(i) 17 But whoso has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love (o. agape) of God in him? 18 My little children, let us not love in word, (o. logos) neither in tongue; but in deed and in truth.
RKJNT(i) 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts his heart against him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word or in speech; but in deed and in truth.
RYLT(i) 17 and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his compassion from him -- how does the love of God remain in him? 18 My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
EJ2000(i) 17 But whosoever has this world’s goods and sees his brother have need and shuts up his bowels of compassion from him, how does the charity of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word neither in tongue, but in deed and in truth.
CAB(i) 17 But whoever has this world's goods, and sees his brother having need, and shuts off his compassion towards him, how does the love of God abide in him? 18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
WPNT(i) 17 Now whoever has this world’s goods and sees his brother in need, yet closes his heart toward him—how does the love of God abide in him? 18 My dear children, let us not love in word or with the tongue only, but in deed and truth
JMNT(i) 17 But whoever may continuously have the world's means of living (or: may habitually hold the sustenance of the life pertaining to the secular ordered System), and may habitually gaze upon his brother [who is] continuously having a need, and may close shut (or: would slam and lock) his intestines (= his compassions) away from him, how is God's love dwelling (abiding; remaining; staying) within him (or, reading as a future: how will God's love dwell in him)? 18 Little children (little born-ones), we should not be habitually loving in word (by a word or thought), nor even in (or: by) the tongue, but rather within action (deed; work) and truth (or: reality).
NSB(i) 17 Whoever has this world's goods and sees his brother in need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God dwell in him? 18 My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
ISV(i) 17 Whoever has earthly possessions and notices a brother in need and yet withholds his compassion from him, how can the love of God be present in him? 18 Little children, we must stop expressing love merely by our words and manner of speech; we must love also in action and in truth.
LEB(i) 17 But whoever has the world's material possessions and observes his brother in need* and shuts his heart against him, how does the love of God reside in him? 18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
BGB(i) 17 ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
BIB(i) 17 ὃς (Whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἔχῃ (might have) τὸν (the) βίον (goods) τοῦ (of the) κόσμου (world), καὶ (and) θεωρῇ (might see) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him) χρείαν (need) ἔχοντα (having), καὶ (and) κλείσῃ (might close up) τὰ (the) σπλάγχνα (heart) αὐτοῦ (of him) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), πῶς (how) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) ἐν (in) αὐτῷ (him)? 18 Τεκνία (Little children), μὴ (not) ἀγαπῶμεν (we should love) λόγῳ (in word), μηδὲ (nor) τῇ (in) γλώσσῃ (tongue), ἀλλὰ (but) ἐν (in) ἔργῳ (action) καὶ (and) ἀληθείᾳ (in truth).
BLB(i) 17 Now whoever might have the world’s goods, and might see his brother having need, and might close up his heart from him, how does the love of God abide in him? 18 Little children, we should love not in word, nor in tongue, but in action and in truth.
BSB(i) 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him? 18 Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
MSB(i) 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him? 18 My little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
MLV(i) 17 But whoever has the world’s good life and should view his brother having need and then should lock his heart from him, how does the love of God abide in him? 18 My little-children, do not love in word, nor with the tongue, but in work and in truth.
VIN(i) 17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him? 18 Little children, let us not love in word or tongue but in deed and in truth.
Luther1545(i) 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und siehet seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu: wie bleibet die Liebe Gottes bei ihm? 18 Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
Luther1912(i) 17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm? 18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1161 Wenn aber G3739 G302 jemand G2889 dieser Welt G979 Güter G2192 hat G2532 und G2334 sieht G846 seinen G80 Bruder G5532 G2192 darben G2532 und G2808 schließt G846 sein G4698 Herz G575 vor G846 ihm G2808 zu G4459 , wie G3306 bleibt G26 die Liebe G2316 Gottes G1722 bei G846 ihm ?
  18 G3450 Meine G5040 Kindlein G25 , lasset G3361 uns nicht G25 lieben G3056 mit Worten G3366 noch G1100 mit der Zunge G235 , sondern G2041 mit der Tat G2532 und G225 mit der Wahrheit .
ELB1871(i) 17 Wer aber der Welt Güter hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm? 18 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
ELB1905(i) 17 Wer aber der Welt Güter Eig. Lebensunterhalt hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz O. Inneres. W. sein Eingeweide vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm? 18 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, W. mit Wort noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
DSV(i) 17 Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem? 18 Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.
DSV_Strongs(i)
  17 G302 Zo G3739 wie G1161 nu G979 het goed G2889 der wereld G2192 G5725 heeft G2532 , en G2334 G5725 ziet G846 zijn G80 broeder G5532 gebrek G2192 G5723 hebben G2532 , en G2808 G5661 sluit G846 zijn G4698 hart G575 toe voor G846 hem G4459 , hoe G3306 G5719 blijft G26 de liefde G2316 Gods G1722 in G846 hem?
  18 G3450 Mijn G5040 kinderkens G3361 , laat ons niet G25 G5725 liefhebben G3056 met den woorde G3366 , noch G1100 met de tong G235 , maar G2041 met de daad G2532 en G225 waarheid.
DarbyFR(i) 17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité.
Martin(i) 17 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ? 18 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
Segond(i) 17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161   G3739 Si quelqu’un G302   G2192 possède G5725   G979 les biens G2889 du monde G2532 , et G2334 que, voyant G5725   G846 son G80 frère G2192 dans le besoin G5723   G5532   G2532 , G575 il lui G846   G2808 ferme G5661   G846 ses G4698 entrailles G4459 , comment G26 l’amour G2316 de Dieu G3306 demeure G5719   G1722 -t-il en G846 lui ?
  18 G3450   G5040 Petits enfants G25 , n’aimons G5725   G3361 pas G3056 en paroles G3366 et avec G1100 la langue G235 , mais G2041 en actions G2532 et G225 avec vérité.
SE(i) 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está la caridad de Dios en él? 18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad.
ReinaValera(i) 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él? 18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad.
JBS(i) 17 Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo permanece la caridad de Dios en él? 18 Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad.
Albanian(i) 17 Dhe nga kjo ne dimë se jemi në të vërtetën dhe do t'i bindim zemrat tona para atij; 18 sepse, po të na dënojë zemra jonë, Perëndia është më i madh se zemra jonë dhe njeh çdo gjë.
RST(i) 17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия? 18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
Peshitta(i) 17 ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܤܢܝܩ ܘܢܐܚܘܕ ܪܚܡܘܗܝ ܡܢܗ ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܫܪܪܐ ܀
Arabic(i) 17 واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه. 18 يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق.
Amharic(i) 17 ነገር ግን የዚህ ዓለም ገንዘብ ያለው፥ ወንድሙም የሚያስፈልገው ሲያጣ አይቶ ያልራራለት ማንም ቢሆን፥ የእግዚአብሔር ፍቅር በእርሱ እንዴት ይኖራል? 18 ልጆቼ ሆይ፥ በሥራና በእውነት እንጂ በቃልና በአንደበት አንዋደድ።
Armenian(i) 17 Բայց եթէ մէկը՝ որ ունի այս աշխարհի ապրուստը, տեսնելով իր կարօտեալ եղբայրը՝ իր գութը գոցէ անկէ, ի՞նչպէս անոր մէջ Աստուծոյ սէրը բնակած կ՚ըլլայ: 18 Որդեակնե՛րս, սիրե՛նք ո՛չ թէ խօսքով ու լեզուով, հապա՝ գործով եւ ճշմարտութեամբ:
Basque(i) 17 Bada norc vkanen baituque munduco onetaric, eta ikussiren baituque haren anayeac necessitate duqueela eta ertsiren baitrautza bere halsarrac, nolatan Iaincoaren charitatea egoiten da hura baithan? 18 Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:
Bulgarian(i) 17 Но ако някой има благата на този свят и види, че брат му е в нужда, а заключи сърцето си от него, как обитава в него Божията любов? 18 Дечица, да не любим с думи, нито с език, а с дело и истина.
Croatian(i) 17 Tko ima dobra ovoga svijeta i vidi brata svoga u potrebi pa zatvori pred njim srce - kako ljubav Božja ostaje u njemu? 18 Dječice, ne ljubimo riječju i jezikom, već djelom i istinom.
BKR(i) 17 Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by srdce své před ním, kterak láska Boží zůstává v něm? 18 Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou.
Danish(i) 17 Men den, som har denne Verdens Gods og seer sin Broder lide Mangel og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kjærlighed i ham? 18 Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ei heller med Tunge, men i Gjerning og Sandhed.
CUV(i) 17 凡 有 世 上 財 物 的 , 看 見 弟 兄 窮 乏 , 卻 塞 住 憐 恤 的 心 , 愛 神 的 心 怎 能 存 在 他 裡 面 呢 ? 18 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。
CUVS(i) 17 凡 冇 世 上 财 物 的 , 看 见 弟 兄 穷 乏 , 却 塞 住 怜 恤 的 心 , 爱 神 的 心 怎 能 存 在 他 里 面 呢 ? 18 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。
Esperanto(i) 17 Sed se iu havas mondan posedajxon kaj vidas sian fraton havantan bezonon kaj fermas sian kompaton kontraux li, kiel la amo de Dio restas en li? 18 Infanetoj, ni amu, ne laux vorto nek laux lango, sed laux faro kaj vero.
Estonian(i) 17 Kui nüüd kellelgi on selle maailma vara ja ta näeb oma venna puuduses olevat ja suleb oma südame tema eest, kuidas saab Jumala armastus jääda temasse? 18 Lapsukesed, ärgem armastagem sõnaga ega keelega, vaid teoga ja tõega!
Finnish(i) 17 Mutta jos jollakin olis tämän maailman hyvyyttä, ja näkis veljensä tarvitseman, ja sulkee sydämensä häneltä, kuinkas Jumalan rakkaus pysyy hänessä? 18 Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.
FinnishPR(i) 17 Jos nyt jollakin on tämän maailman hyvyyttä ja hän näkee veljensä olevan puutteessa, mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus saattaa pysyä hänessä? 18 Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa.
Haitian(i) 17 Si yon moun ki pa nan bezwen wè yon frè li nan nesesite, si l' pa gen pitye pou li, yon moun konsa pa ka pretann li renmen Bondye. 18 Pitit mwen yo, piga nou renmen sèlman nan bouch, nan bèl diskou ak bèl pawòl. Se pou nou renmen tout bon vre. Se pou tout moun wè jan nou renmen lè yo wè sa n'ap fè.
Hungarian(i) 17 A kinek pedig van mibõl élnie e világon, és elnézi, hogy az õ atyjafia szükségben van, és elzárja attól az õ szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete? 18 Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal.
Indonesian(i) 17 Kalau seorang yang berkecukupan melihat saudaranya berkekurangan, tetapi tidak mau menolong saudaranya itu, bagaimana orang itu dapat mengatakan bahwa ia mengasihi Allah? 18 Anak-anakku! Janganlah kita mengasihi hanya di mulut atau hanya dengan perkataan saja. Hendaklah kita mengasihi dengan kasih yang sejati, yang dibuktikan dengan perbuatan kita.
Italian(i) 17 Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui? 18 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma se uno ha dei beni di questo mondo, e vede il suo fratello nel bisogno, e gli chiude le proprie viscere, come dimora l’amor di Dio in lui? 18 Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità.
Japanese(i) 17 世の財寶をもちて兄弟の窮乏を見、反つて憐憫の心を閉づる者は、いかで神の愛その衷にあらんや。 18 若子よ、われら言と舌とをもて相愛することなく、行爲と眞實とを以てすべし。
Kabyle(i) 17 Ma yella walebɛaḍ yesɛan cci, iwala gma-s di lexṣaṣ ur d-iḥunn ara fell-as, amek ara tezdeɣ leḥmala n Sidi Ṛebbi deg wul-is. 18 Ay arrac imeẓyanen, ur ḥemmlet ara s wawal kan d yiles aẓidan, lameɛna leḥmala n tideț a d-tban s lecɣal-nwen.
Korean(i) 17 누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까보냐 18 자녀들아 ! 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자
Latvian(i) 17 Kam būtu šīs pasaules manta un viņš redzētu savu brāli trūkumā, bet noslēgtu tam savu sirdi, kā gan Dieva mīlestība paliktu viņā? 18 Mani bērniņi, nemīlēsim vārdos, ne ar mēli, bet darbos un patiesībā!
Lithuanian(i) 17 Bet jei kas turi šio pasaulio turtų ir, matydamas savo brolį stokojantį, užrakina jam savo širdį,­ kaip jame pasiliks Dievo meilė? 18 Mano vaikeliai, nemylėkime žodžiu ar liežuviu, bet darbu ir tiesa.
PBG(i) 17 A kto by miał majętność świata tego i widziałby brata swego potrzebującego, a zawarłby wnętrzności swoje przed nim, jakoż w nim zostaje miłość Boża? 18 Dziateczki moje! nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.
Portuguese(i) 17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus? 18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
Norwegian(i) 17 Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham? 18 Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!
Romanian(i) 17 Dar cine are bogăţiile lumii acesteia, şi vede pe fratele său în nevoie, şi îşi închide inima faţă de el, cum rămîne în el dragostea de Dumnezeu? 18 Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul.
Ukrainian(i) 17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому? 18 Діточки, любімо не словом, ані язиком, але ділом та правдою!
UkrainianNT(i) 17 Хто ж має прожиток у сьвітї, і видить брата свого, що в потребі, та й зачинить серце своє перед ним, то як любов Божа пробуває у ньому? 18 Дїточки мої, не любім словом, анї язиком, а ділом і правдою.
SBL Greek NT Apparatus

18 Τεκνία WH Treg NIV ] + μου RP