Stephanus(i)
19 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων
Tregelles(i)
19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν·
Nestle(i)
19 ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν
SBLGNT(i)
19 ⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν
f35(i)
19 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισωμεν τας καρδιας ημων
Vulgate(i)
19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra
Clementine_Vulgate(i)
19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.
Wycliffe(i)
19 In this thing we knowen, that we ben of treuthe, and in his siyt we monesten oure hertis.
Tyndale(i)
19 for therby we knowe that we are of the veritie and can before him quiet oure hertes.
Coverdale(i)
19 Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him.
MSTC(i)
19 for thereby we know that we be of the truth, and so shall we certify our hearts in his sight.
Matthew(i)
19 For therby we know that we are of the verytye, and can before him quyete oure hertes.
Great(i)
19 Herby we knowe, that we are of the veritie & can quyet oure hertes before hym.
Geneva(i)
19 For thereby we know that we are of the trueth, and shall before him assure our hearts.
Bishops(i)
19 Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym
DouayRheims(i)
19 In this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts.
KJV(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
KJV_Cambridge(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Mace(i)
19 Hereby we shall know that we are true professors, and set our consciences securely at rest.
Whiston(i)
19 Hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Wesley(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Worsley(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
Haweis(i)
19 and hereby we know that we are of the truth, and in his presence have this persuasion in our hearts.
Thomson(i)
19 When we know by this that we are of the truth, let us in his presence persuade our hearts,
Webster(i)
19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Living_Oracles(i)
19 For by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Etheridge(i)
19 And by this we make known that we are of the truth, and before that he cometh we make confident our hearts.
Murdock(i)
19 And by this, we recognize that we are of the truth; and, before he shall come, we make our hearts confident.
Sawyer(i)
19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him;
Diaglott(i)
19 And by this we know, that of the truth we are, and in presence of him we shall assure the hearts of us,
ABU(i)
19 And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
Anderson(i)
19 And by this we know that we are of the truth; and we shall have our hearts at rest before him:
Noyes(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him;
YLT(i)
19 and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
JuliaSmith(i)
19 And in this we know that we are of the truth, and we will yield our hearts before him.
Darby(i)
19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
ERV(i)
19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him,
ASV(i)
19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
JPS_ASV_Byz(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him:
Rotherham(i)
19 Hereby, shall we get to know, that, of the truth, we are, and, before him, shall persuade our heart;
Twentieth_Century(i)
19 By that we shall know that we are on the side of the Truth; and we shall satisfy ourselves in God's sight,
Godbey(i)
19 And in this we shall know that we are of the truth, and we shall assure our hearts before him;
WNT(i)
19 And in this way we shall come to know that we are loyal to the truth, and shall satisfy our consciences in His presence
Worrell(i)
19 Hereby we shall know that we are of the truth, and we shall assure our heart before Him;
Moffatt(i)
19 Thus it is that we may be sure we belong to the truth and reassure ourselves
Goodspeed(i)
19 From that we can be sure that we are on the side of the truth, and satisfy our consciences in God's sight,
Riverside(i)
19 By this we shall know that we are of the truth and shall give confidence to our hearts in his presence,
MNT(i)
19 By this we shall come to know that we are really of the truth,
Lamsa(i)
19 And by this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before he comes.
CLV(i)
19 And in this shall we be knowing that we are of the truth and shall be persuading our hearts in front of Him,
Williams(i)
19 In this way we shall know by experience that we are on the side of the truth, and satisfy our consciences in God's sight,
BBE(i)
19 In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
MKJV(i)
19 And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him,
LITV(i)
19 And in this we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before Him,
ECB(i)
19 And in this we know we are of the truth and confide our hearts in front of him.
AUV(i)
19 And this is how we will know that we are following
[God’s] truth, and will have assurance
[of it] in our hearts and before God
[as well].
ACV(i)
19 And by this we know that we are of the truth, and will assure our hearts before him.
Common(i)
19 By this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him
WEB(i)
19 And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,
NHEB(i)
19 And by this we will know that we are of the truth, and persuade our heart before him,
AKJV(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
KJC(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
KJ2000(i)
19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
UKJV(i)
19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
RKJNT(i)
19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him,
TKJU(i)
19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
RYLT(i)
19 and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
EJ2000(i)
19 And in this we know that we are of the truth and have our hearts certified before him.
CAB(i)
19 And in this we know that we are from the truth, and shall assure our hearts before Him.
WPNT(i)
19 —yes, by this we know that we are of the Truth and may put our hearts at ease in His presence,
JMNT(i)
19 And within this we shall come to know by our own experience that we continuously exist (or: are)
from out of the midst of the Truth (Reality),
and so before Him (in front of Him; in His very presence)
we shall progressively persuade (prevail upon; convince; win over; reassure; set at ease; render tranquil)
our hearts,
NSB(i)
19 By this we shall know we are of the truth, and will assure our heart before him.
ISV(i)
19 This is how we will know that we belong to the truth and how we will be able to keep ourselves strong in his presence.
LEB(i)
19 By this
* we know that we are of the truth and will convince our heart before him,
BGB(i)
19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν
BIB(i)
19 [καὶ] (And) ἐν (by) τούτῳ (this) γνωσόμεθα (we will know) ὅτι (that) ἐκ (of) τῆς (the) ἀληθείας (truth) ἐσμέν (we are), καὶ (and) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him) πείσομεν (we will assure) τὴν (the) καρδίαν (heart) ἡμῶν (of us),
BLB(i)
19 And by this we will know that we are of the truth, and we will assure our heart before Him,
BSB(i)
19 And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence:
MSB(i)
19 And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence:
MLV(i)
19 And we know in this that we are from the truth and will persuade our hearts before him;
VIN(i)
19 —yes, by this we know that we are of the Truth and may put our hearts at ease in His presence,
Luther1545(i)
19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm stillen,
Luther1912(i)
19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,
ELB1871(i)
19 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, -
ELB1905(i)
19 Und hieran werden wir erkennen, daß wir aus der Wahrheit sind, und werden vor ihm unsere Herzen überzeugen, - O. beschwichtigen, versichern
DSV(i)
19 En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem.
DarbyFR(i)
19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui;
Martin(i)
19 Car c'est par là que nous connaissons que nous sommes de la vérité; et nous assurons ainsi nos coeurs devant lui.
Segond(i)
19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
SE(i)
19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
ReinaValera(i)
19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
JBS(i)
19 Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
Albanian(i)
19 Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë;
RST(i)
19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
Peshitta(i)
19 ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܫܪܪܐ ܐܝܬܝܢ ܘܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܡܦܝܤܝܢܢ ܠܒܢ ܀
Arabic(i)
19 وبهذا نعرف اننا من الحق ونسكن قلوبنا قدامه.
Amharic(i)
19 ልባችንም በእኛ ላይ በሚፈርድበት ሁሉ፥ ከእውነት እንደ ሆንን በዚህ እናውቃለን በፊቱም ልባችንን እናሳርፋለን፥ እግዚአብሔር ከልባችን ይልቅ ታላቅ ነውና ሁሉንም ያውቃል።
Armenian(i)
19 Ասո՛վ կը գիտնանք թէ ճշմարտութենէն ենք, ու մեր սիրտերը կը վստահին անոր առջեւ երեւնալու.
Basque(i)
19 Eta hunetan eçagutzen dugu ecen eguiatic garela, eta haren aitzinean seguraturen ditugu gure bihotzac.
Bulgarian(i)
19 От това ще познаем, че сме от истината, и ще успокоим сърцето си пред Него,
Croatian(i)
19 Po tom ćemo znati da smo od istine. I umirit ćemo pred njim srce svoje
BKR(i)
19 A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před obličejem jeho spokojíme srdce svá.
Danish(i)
19 Og paa dette kjende vi, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi stille vore hjerter tilfreds forhans Aasyn;
CUV(i)
19 從 此 就 知 道 我 們 是 屬 真 理 的 , 並 且 我 們 的 心 在 神 面 前 可 以 安 穩 。
CUVS(i)
19 从 此 就 知 道 我 们 是 属 真 理 的 , 并 且 我 们 的 心 在 神 面 前 可 以 安 稳 。
Esperanto(i)
19 Per tio ni scios, ke ni estas el la vero, kaj ni certigos nian koron antaux Li
Estonian(i)
19 Sellest me tunneme, et oleme tõe seest ja võime vaigistada tema ees oma südant,
Finnish(i)
19 Siitä me tiedämme, että me totuudesta olemme ja taidamme hänen edessänsä meidän sydämemme hillitä,
FinnishPR(i)
19 Siitä me tiedämme, että olemme totuudesta, ja me saatamme hänen edessään rauhoittaa sydämemme sillä,
Haitian(i)
19 Se konsa n'a konnen nou se moun laverite a. Se konsa n'a santi nan kè nou nou pa gen kè sote devan Bondye.
Hungarian(i)
19 És errõl ismerjük meg, hogy mi az igazságból vagyunk, és így tesszük bátorságosakká õ elõtte a mi szíveinket.
Indonesian(i)
19 Demikianlah caranya kita mengetahui bahwa kita tergolong anak-anak Allah yang benar, dan hati kita dapat tenang di hadapan Allah.
Italian(i)
19 E in questo conosciamo che noi siam della verità, ed accerteremo i cuori nostri nel suo cospetto.
ItalianRiveduta(i)
19 Da questo conosceremo che siam della verità e renderem sicuri i nostri cuori dinanzi a Lui.
Kabyle(i)
19 S wakka ara nẓer belli di tideț i nella, yerna ad yethedden wul-nneɣ zdat Sidi Ṛebbi,
Korean(i)
19 이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 우리 마음을 주 앞에서 굳세게 하리로다
Latvian(i)
19 No tā mēs zinām, ka esam no patiesības, un Viņa priekšā varam mierināt savas sirdis.
Lithuanian(i)
19 Tuo mes pažįstame, jog esame iš tiesos, ir Jo akivaizdoje nuraminame savo širdį.
PBG(i)
19 A przez to poznajemy, iż z prawdy jesteśmy i przed nim uspokojemy serca nasze.
Portuguese(i)
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranquilizaremos o nosso coração;
Norwegian(i)
19 Og på dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og så skal vi stille våre hjerter tilfreds for hans åsyn;
Romanian(i)
19 Prin aceasta vom cunoaşte că sîntem din adevăr, şi ne vom linişti inimile înaintea Lui,
Ukrainian(i)
19 Із цього довідуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця перед Ним,
UkrainianNT(i)
19 І по сьому пізнаємо, що ми від, правди, і перед Ним втихомирюєм серця наші;
SBL Greek NT Apparatus
19 ἐν WH ] καὶ ἐν Treg NIV RP • γνωσόμεθα WH Treg NIV ] γινώσκομεν RP • τὴν καρδίαν WH NIV ] τὰς καρδίας Treg RP