1 John 3:7

Stephanus(i) 7 τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
Tregelles(i) 7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν.
Nestle(i) 7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
SBLGNT(i) 7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
f35(i) 7 τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
Vulgate(i) 7 filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est
Clementine_Vulgate(i) 7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.
Wycliffe(i) 7 Litle sones, no man disseyue you; he that doith riytwysnesse, is iust, as also he is iust.
Tyndale(i) 7 Babes let no man deceave you He that doeth righteousnes is righteous even as he is righteous.
Coverdale(i) 7 Babes, let noman disceaue you. He that doeth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous.
MSTC(i) 7 Little children, let no man beguile you; He that worketh righteousness is righteous, even as he is righteous.
Matthew(i) 7 Babes let no man deceiue you. He that doth rightuousnes is rightuous, euen as he is righteous.
Great(i) 7 Babes, let no man deceaue you. He that doeth ryghteousnes, is ryghteous, euen as he is ryghteous.
Geneva(i) 7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.
Bishops(i) 7 Babes, let no man deceaue you: He that doeth righteousnes, is ryghteous, euen as he is righteous
DouayRheims(i) 7 Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just.
KJV(i) 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
KJV_Cambridge(i) 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
Mace(i) 7 dear children, let no man deceive you: only he that acts justly is just, as he is just.
Whiston(i) 7 Little children let not any one deceive you: He that doth righteousness, is righteous, even as he is righteous:
Wesley(i) 7 Beloved children, let no one deceive you. He that practiseth righteousness is righteous, even as he is righteous.
Worsley(i) 7 Little children, let no one deceive you: he that practiseth righteousness is righteous, even as He is righteous:
Haweis(i) 7 My dear children, let no man deceive you: he who doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
Thomson(i) 7 Children, let no one deceive you. He who practiseth righteousness is righteous, as he is righteous.
Webster(i) 7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
Living_Oracles(i) 7 Little children, let no one deceive you: he who works righteousness, is righteous, even as He is righteous.
Etheridge(i) 7 My sons, let no man deceive you: he who worketh righteousness is righteous, as also the Meshiha himself is righteous.
Murdock(i) 7 My children, let no one deceive you: he that doeth righteousness, is righteous, as the Messiah also is righteous.
Sawyer(i) 7 (1:11) Little children, let no one deceive you. He that does righteousness is righteous, as he is righteous;
Diaglott(i) 7 Dear children, no one let deceive you; the one doing the righteousness, righteous is, as he righteous is.
ABU(i) 7 Little children, let no one deceive you. He that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
Anderson(i) 7 Little children, let no one deceive you: he that works righteousness is righteous, even as he is righteous.
Noyes(i) 7 My children, let no one deceive you; he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
YLT(i) 7 Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,
JuliaSmith(i) 7 Little children, let none deceive you: he doing justice is just, as he is just.
Darby(i) 7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
ERV(i) 7 [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
ASV(i) 7 [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
JPS_ASV_Byz(i) 7 Little children, let no man lead you astray; he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
Rotherham(i) 7 Dear children! Let, no one, lead you astray! He that is doing righteousness, is, righteous, just as, He, is righteous:
Twentieth_Century(i) 7 My Children, do not let any one mislead you. He who lives righteously is righteous--as Christ is righteous.
Godbey(i) 7 Little children, let no one deceive you. The one doing righteousness is righteous, as he is righteous.
WNT(i) 7 Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous.
Worrell(i) 7 Little children, let no one deceive you: he that does righteousness is righteous, even as He is righteous.
Moffatt(i) 7 Let no one deceive you, my dear children: he who practises righteousness is just, as He is just;
Goodspeed(i) 7 Dear children, let no one mislead you; whoever acts uprightly is upright, just as he is upright.
Riverside(i) 7 Little children, let no one deceive you. He who is doing righteousness is righteous as Christ is righteous.
MNT(i) 7 My children, let no one deceive you; he who is working righteousness is righteous, just as he is righteous.
Lamsa(i) 7 My children, let no man deceive you; he who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous.
CLV(i) 7 Little children, let no one be deceiving you. He who is doing righteousness is just, according as He is just."
Williams(i) 7 Dear children, avoid letting anyone lead you astray. Whoever practices doing right is upright, just as He is upright.
BBE(i) 7 My little children, let no man take you out of the true way: he who does righteousness is upright, even as he is upright;
MKJV(i) 7 Little children, let no one deceive you. He who does righteousness is righteous, even as that One is righteous.
LITV(i) 7 Little children, let no one lead you astray; the one practicing righteousness is righteous, even as that One is righteous.
ECB(i) 7 Little children, be seduced by no one: whoever does justness is just - exactly as he is just:
AUV(i) 7 Little children [i.e., dear ones], do not allow anyone to lead you astray [from the truth]; the person who continues to do what is right is [considered by God as] righteous, even as Christ is righteous.
ACV(i) 7 Little children, let no man lead you astray. He who is doing righteousness is righteous, just as that man is righteous.
Common(i) 7 Little children, let no one deceive you. He who does right is righteous, just as he is righteous.
WEB(i) 7 Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
NHEB(i) 7 Children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
AKJV(i) 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
KJC(i) 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, just as he is righteous.
KJ2000(i) 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
UKJV(i) 7 Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous.
RKJNT(i) 7 Little children, let no man deceive you: he who does right is righteous, just as he is righteous.
RYLT(i) 7 Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,
EJ2000(i) 7 Little children, let no one deceive you; he that does righteousness is righteous, even as he also is righteous.
CAB(i) 7 Little children, let no one deceive you. The one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.
WPNT(i) 7 Dear children, let no one mislead you; he who keeps doing righteousness is righteous, just as He is righteous.
JMNT(i) 7 Little children (born-ones), let no one be constantly leading you astray (misleading or deceiving you); the person continually doing that which is in accord with the Way pointed out (or: repeatedly practicing rightwisedness; progressively producing the justice, fairness and equity in right [covenantal] relationships) is (or: exists being) just (or: a person in accord with the Way pointed out; righteous; fair; equitable; rightwised; someone turned in the right direction, and is in [covenant] relationships), according as (just as) That One is just (is One in accord with the Way pointed out; is righteous, fair, equitable and offers the right covenant relationships).
NSB(i) 7 My little children let no man deceive you! He who practices righteousness is righteous, even as he [Christ] is righteous.
ISV(i) 7 Little children, don’t let anyone deceive you. The person who practices righteousness is righteous, just as the Messiah is righteous.
LEB(i) 7 Little children, let no one deceive you: the one who practices righteousness is righteous, just as that one is righteous.
BGB(i) 7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
BIB(i) 7 Τεκνία (Little children), μηδεὶς (no one) πλανάτω (let lead astray) ὑμᾶς (you); ὁ (the one) ποιῶν (practicing) τὴν (-) δικαιοσύνην (righteousness), δίκαιός (righteous) ἐστιν (is), καθὼς (just as) ἐκεῖνος (He) δίκαιός (righteous) ἐστιν (is).
BLB(i) 7 Little children, let no one lead you astray; the one practicing righteousness is righteous, just as He is righteous.
BSB(i) 7 Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous.
MSB(i) 7 Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous.
MLV(i) 7 Let no one mislead you, my little-children. He who practices righteousness is righteous, just-as that man is righteous.
VIN(i) 7 Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous.
Luther1545(i) 7 Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
Luther1912(i) 7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
ELB1871(i) 7 Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
ELB1905(i) 7 Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
DSV(i) 7 Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.
DarbyFR(i) 7 Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Martin(i) 7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste;
Segond(i) 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
SE(i) 7 Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
ReinaValera(i) 7 Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
JBS(i) 7 Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
Albanian(i) 7 Kush lindi nga Perëndia nuk kryen mëkat, sepse fara e Perëndisë qëndron në të dhe nuk mund të mëkatojë sepse lindi nga Perëndia.
RST(i) 7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен.
Peshitta(i) 7 ܒܢܝ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘ ܐܝܟ ܕܐܦ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܕܝܩܐ ܀
Arabic(i) 7 ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار
Amharic(i) 7 ልጆች ሆይ፥ ማንም አያስታችሁ፤ እርሱ ጻድቅ እንደ ሆነ ጽድቅን የሚያደርግ ጻድቅ ነው።
Armenian(i) 7 Որդեակնե՛ր, ո՛չ մէկը թող մոլորեցնէ ձեզ. ո՛վ որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս ան արդար է:
Basque(i) 7 Haourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala.
Bulgarian(i) 7 Дечица, никой да не ви заблуждава! Който върши правда, е праведен, както и Той е праведен.
Croatian(i) 7 Dječice, nitko neka vas ne zavede! Tko čini pravdu, pravedan je kao što je On pravedan.
BKR(i) 7 Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý.
Danish(i) 7 Mine Børn! Ingen forføre Eder! Hvor som gjør Retfærdighed, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.
CUV(i) 7 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 惑 , 行 義 的 纔 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。
CUVS(i) 7 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 惑 , 行 义 的 纔 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。
Esperanto(i) 7 Infanetoj, neniu vin forlogu; kiu faras justecon, tiu estas justa tiel same, kiel li estas justa;
Estonian(i) 7 Lapsukesed, ärgu ükski teid eksitagu! Kes teeb õigust, see on õige, nõnda nagu Temagi on õige.
Finnish(i) 7 Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.
FinnishPR(i) 7 Lapsukaiset, älköön kukaan saako teitä eksyttää. Se, joka vanhurskauden tekee, on vanhurskas, niinkuin hän on vanhurskas.
Haitian(i) 7 Pitit mwen yo, pa kite pesonn twonpe nou. Moun ki fè sa ki dwat, se li ki dwat devan Bondye, menm jan ak Kris la ki dwat.
Hungarian(i) 7 Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz:
Indonesian(i) 7 Anak-anakku, jangan membiarkan siapapun juga menyesatkan kalian. Orang yang melakukan kehendak Allah adalah anak Allah sebagaimana Kristus adalah Anak Allah.
Italian(i) 7 Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.
ItalianRiveduta(i) 7 Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto.
Japanese(i) 7 若子よ、人に惑さるな、義をおこなふ者は義人なり、即ち主の義なるがごとし。
Kabyle(i) 7 Ay arrac imeẓyanen, ɣuṛ-wat win ara kkun-iɣuṛṛen. Win iteddun s lḥeqq d aḥeqqi akken yella Sidna Ɛisa d aḥeqqi.
Korean(i) 7 자녀들아 ! 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고
Latvian(i) 7 Bērniņi, lai neviens jūs nemaldina! Kas dara taisnību, tas ir taisnīgs, tāpat kā Viņš ir taisnīgs.
Lithuanian(i) 7 Vaikeliai! Tegul niekas jūsų nesuklaidina! Vykdantis teisumą yra teisus, kaip ir Jis teisus.
PBG(i) 7 Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest;
Portuguese(i) 7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
Norwegian(i) 7 Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig.
Romanian(i) 7 Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit.
Ukrainian(i) 7 Діточки, хай ніхто вас не зводить! Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він!
UkrainianNT(i) 7 Дїточки, нехай нїхто вас не обманює: хто робить правду, той праведний, яко ж Він праведний,