1 John 4:4-5

ABP_GRK(i)
  4 G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1510.2.5 εστέ G5040 τεκνία G2532 και G3528 νενικήκατε G1473 αυτούς G3754 ότι G3173 μείζων G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1722 εν G1473 υμίν G2228 η G3588 ο G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω
  5 G1473 αυτοί G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G1510.2.6 εισί G1223 διά G3778 τούτο G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G2980 λαλούσι G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1473 αυτών ακούει G191  
Stephanus(i) 4 υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω 5 αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
LXX_WH(i)
    4 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5040 N-VPN τεκνια G2532 CONJ και G3528 [G5758] V-RAI-2P νενικηκατε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3187 A-NSM-C μειζων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    5 G846 P-NPM αυτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2980 [G5719] V-PAI-3P λαλουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-GPM αυτων G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει
Tischendorf(i)
  4 G5210 P-2NP Ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-2P ἐστε, G5040 N-VPN τεκνία, G2532 CONJ καὶ G3528 V-RAI-2P νενικήκατε G846 P-APM αὐτούς, G3754 CONJ ὅτι G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2228 PRT G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
  5 G846 P-NPM αὐτοὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1510 V-PAI-3P εἰσίν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2980 V-PAI-3P λαλοῦσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G846 P-GPM αὐτῶν G191 V-PAI-3S ἀκούει.
Tregelles(i) 4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. 5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
TR(i)
  4 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5040 N-VPN τεκνια G2532 CONJ και G3528 (G5758) V-RAI-2P νενικηκατε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  5 G846 P-NPM αυτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2980 (G5719) V-PAI-3P λαλουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G846 P-GPM αυτων G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει
Nestle(i) 4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. 5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
RP(i)
   4 G4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5040N-VPNτεκνιαG2532CONJκαιG3528 [G5758]V-RAI-2PνενικηκατεG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2228PRTηG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   5 G846P-NPMαυτοιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2980 [G5719]V-PAI-3PλαλουσινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG846P-GPMαυτωνG191 [G5719]V-PAI-3Sακουει
SBLGNT(i) 4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ· 5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
f35(i) 4 υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω 5 αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
IGNT(i)
  4 G5210 υμεις Ye G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G2075 (G5748) εστε Are, G5040 τεκνια Little Children, G2532 και And G3528 (G5758) νενικηκατε Have Overcome G846 αυτους Them, G3754 οτι Because G3187 μειζων Greater G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who "is" G1722 εν In G5213 υμιν You G2228 η Than G3588 ο He Who "is" G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World.
  5 G846 αυτοι They G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World G1526 (G5748) εισιν Are; G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World G2980 (G5719) λαλουσιν They Talk, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G846 αυτων Them G191 (G5719) ακουει Hears.
ACVI(i)
   4 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G5040 N-VPN τεκνια Little Children G2532 CONJ και And G3528 V-RAI-2P νενικηκατε Ye Have Overcome G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G3187 A-NSM-C μειζων Greater G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2228 PRT η Than G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   5 G846 P-NPM αυτοι They G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2980 V-PAI-3P λαλουσιν They Speak G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G191 V-PAI-3S ακουει Hears G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 4 vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo 5 ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit
Clementine_Vulgate(i) 4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. 5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
Wycliffe(i) 4 Ye, litle sones, ben of God, and ye han ouercome hym; for he that is in you is more, than he that is in the world. 5 Thei ben of the world, therfor thei speken of the world, and the world herith hem.
Tyndale(i) 4 Lytell chyldre ye are of God and have overcome them: for greater is he yt is in you then he that is in the worlde. 5 They are of the worlde and therfore speake they of the worlde and the worlde heareth them.
Coverdale(i) 4 Litle children, ye are off God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde. 5 They are off the worlde, therfore speake they off the worlde, and the worlde herkeneth vnto them.
MSTC(i) 4 Little children, ye are of God, and have overcome them: for greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They be of the world, and therefore speak they of the world, and the world attendeth unto them.
Matthew(i) 4 Lytel chyldren, ye are of God, and haue ouercome them, for greater is he that is in you, then he that is in the world. 5 They are of the world, & therfore speake they of the world, and the world heareth them.
Great(i) 4 Lyttell chyldren, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde. 5 They are of the worlde, therfore speake they of the worlde, and the worlde heareth them.
Geneva(i) 4 Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world. 5 They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.
Bishops(i) 4 Litle chyldren, ye are of God, & haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde 5 They are of the world, therfore speake they of the worlde, & the world heareth them
DouayRheims(i) 4 You are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world. Therefore of the world they speak: and the world heareth them.
KJV(i) 4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
KJV_Cambridge(i) 4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
Mace(i) 4 ye are of God, my dear children, and you have overcome them: because he that is in you, is superior to him that is in the world. 5 they are of the world: therefore their doctrine is worldly, and the world are their disciples.
Whiston(i) 4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
Wesley(i) 4 Ye are of God, beloved children, and have overcome them; because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world; therefore speak they of the world, and the world heareth them.
Worsley(i) 4 Ye are of God, little children, and have overcome them; because greater is He, that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world; therefore they speak as men of the world, and the world heareth them.
Haweis(i) 4 Ye are of God, my dear children, and have overcome them; because he that is in you is greater than he that is in the world. 5 They are of the world, therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
Thomson(i) 4 You, children, are of God, and have overcome them, because he who is in you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world, therefore they speak suitably to the world, and the world hearkeneth to them.
Webster(i) 4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
Living_Oracles(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them; because he is greater, who is with you, than he who is with the world. 5 They are of the world; therefore they speak from the world, and the world hearkens to them.
Etheridge(i) 4 But you of Aloha are the children, and have overcome them; because greater is he who is with you, than he who is in the world. 5 And these are of the world, therefore the world heareth them.
Murdock(i) 4 But ye children, are of God; and ye have overcome them, because greater is he who is in you, than he who is in the world. 5 And they are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
Sawyer(i) 4 (2:2) You are of God, little children, and have overcome them, because greater is he that is in you than he that is in the world. 5 They are of the world; therefore they speak of the world and the world hears them.
Diaglott(i) 4 You of the God are, dear children, and have overcome them; because greater is he in you, than he in the world. 5 They from the world are; on account of this of the world they speak, and the world them hears.
ABU(i) 4 Ye are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you, than he who is in the world. 5 They are of the world; for this cause they speak of the world, and the world hears them.
Anderson(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them; because he that is in you, is greater than he that is in the world. 5 They are of the world: there fore, they speak of the world, and the world hears them.
Noyes(i) 4 Ye are of God, my children, and have overcome them; because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world; therefore they speak of the world, and the world heareth them.
YLT(i) 4 Ye—of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who is in you, than he who is in the world. 5 They—of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;
JuliaSmith(i) 4 Ye are of God, little children, and have conquered them: for greater is he in you, than he in the world. 5 They are of the world: for this they speak of the world, and the world hears them.
Darby(i) 4 *Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world. 5 *They* are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
ERV(i) 4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
ASV(i) 4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Ye are of God, my little children, and have overcome them; because greater is he that is in you than he that is in the world. 5 They are of the world; therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
Rotherham(i) 4 Ye, are, of God, dear children, and have overcome them; because, greater, is he that is in you, than he that is in the world. 5 They, are, of the world: For this cause, of the world, they speak, and the world, unto them, doth hearken.
Twentieth_Century(i) 4 You, my Children, come from God, and you have successfully resisted such men as these, because he who is in you is greater than he who is in the world. 5 Those men belong to the world; and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
Godbey(i) 4 You are of God, little children, and you have conquered them; because he who is in you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world: on this account they speak of the world, and the world hears them.
WNT(i) 4 As for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world. 5 They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children.
Worrell(i) 4 Ye are of God, little children, and have overcome them; because greater is He Who is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world; for this cause they speak of the world, and the world hears them.
Moffatt(i) 4 My dear children, you belong to God, and you have conquered all such, for He who is within you is greater than he who is in the world. 5 They belong to the world, therefore they speak as inspired by the world, and the world listens to them:
Goodspeed(i) 4 You are children of God, dear children, and you have been victorious over these men, for he who is in our hearts is greater than he who is in the world. 5 They are children of the world; that is why they speak as the world directs, and the world listens to them.
Riverside(i) 4 But you are of God, little children, and have conquered them, because he who is in us is greater than he who is in the world. 5 They belong to the world and for that reason they speak as the world speaks and the world listens to them.
MNT(i) 4 My little children, you are of God and have conquered them; because he that is within you is greater than he that is in the world. 5 They are of the world, and for this reason they speak as of the world, and the world listens to them.
Lamsa(i) 4 But you are of God, my children, and have overcome them: because he who is among you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world; therefore they speak of the world, and the world hears them.
CLV(i) 4 You are of God, little children, and you have conquered them, for greater is He Who is in you than he who is in the world." 5 They are of the world; therefore they are speaking of the world, and the world is hearing them."
Williams(i) 4 You are children of God, dear children, and you have conquered these men, because He who is in our hearts is greater than he who is in the world. 5 They are children of the world; this is why they speak what the world inspires, and why the world listens to them.
BBE(i) 4 You are of God, my little children, and you have overcome them because he who is in you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
MKJV(i) 4 You are of God, little children, and you have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world, therefore they speak of the world, and the world hears them.
LITV(i) 4 Little children, you are of God and have overcome them, because He in you is greater than he in the world. 5 They are of the world; because of this they speak of the world, and the world hears them.
ECB(i) 4 You are of Elohim, little children and triumph over them: because greater is he who is in you than he who is in the cosmos. 5 They are of the cosmos: because they speak of the cosmos and the cosmos hears them.
AUV(i) 4 [But], you people are [followers] of God, little children [i.e., dear ones], and you have overcome them [i.e., these false teachers] because He who is in your lives [i.e., the Holy Spirit, See 3:24] is greater [i.e., more powerful] than he who is in [i.e., dominates] the world [i.e., Satan. See II Cor. 4:4]. 5 These [false teachers] are part of the world, so [naturally] they speak [a message endorsed] by the world and the world listens to them.
ACV(i) 4 Ye are of God, little children, and ye have overcome them, because greater is he in you than he in the world. 5 They are of the world. Because of this they speak of the world, and the world hears them.
Common(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them, because he who is in you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world and therefore speak as of the world, and the world listens to them.
WEB(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world. 5 They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
NHEB(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world. 5 They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
AKJV(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them.
KJC(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them.
KJ2000(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore they speak of the world, and the world hears them.
UKJV(i) 4 All of you are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them.
RKJNT(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them: because greater is he who is in you, than he who is in the world. 5 They are of the world: therefore what they speak is of the world, and the world hears them.
RYLT(i) 4 You -- of God you are, little children, and you have overcome them; because greater is He who is in you, than he who is in the world. 5 They -- of the world they are; because of this from the world they speak, and the world does hear them;
EJ2000(i) 4 ¶ Ye are of God, little children, and have overcome them because greater is he that is in you than he that is in the world. 5 They are of the world; therefore, they speak of the world, and the world hears them.
CAB(i) 4 You are of God, little children, and you have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world: on account of this they speak of the world, and the world hears them.
WPNT(i) 4 Dear children, you are of God and have overcome them, because He who is in you is greater than the one in the world. 5 They are of the world; that’s why they speak of the world, and the world listens to them.
JMNT(i) 4 Little children (born ones), you continuously exist from out of God (or: you exist with God as your source; you originate your being from God), and you have conquered (overcome) and are now victorious over them, because greater is the One (or: He) within you than the one within the ordered System (the person in union with the world of religion, culture, society, economy and government; or: the individual centered in either the secular or the religious). 5 They themselves exist being from out of that ordered System (or: they exist with the world as their source; they originate their [sense of] being from the System). On account of this they continually speak from out of the System (they habitually speak out of the world [as a source and perspective]), and the ordered System (world of ideas: culture, religion and education, as well as the control of economy and government; the arranged realm of the religious as well as the secular) constantly listens to and hears them.
NSB(i) 4 You are of God, my little children. You have overcome them because he that is in you is greater than he that is in the world. 5 They are from the world. They speak that which is from the world and the world listens to them.
ISV(i) 4 Little children, you belong to God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. 5 These people belong to the world. That is why they speak from the world’s perspective, and the world listens to them.
LEB(i) 4 You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. 5 They are from the world; therefore* they speak from the world and the world listens to them.
BGB(i) 4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. 5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
BIB(i) 4 Ὑμεῖς (You) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐστε (are), τεκνία (little children), καὶ (and) νενικήκατε (have overcome) αὐτούς (them), ὅτι (because) μείζων (greater) ἐστὶν (is) ὁ (the One) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἢ (than) ὁ (the one) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world). 5 αὐτοὶ (They) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) εἰσίν (are); διὰ (because of) τοῦτο (this) ἐκ (from out) τοῦ (of the) κόσμου (world) λαλοῦσιν (they speak), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) αὐτῶν (them) ἀκούει (listens to).
BLB(i) 4 You are of God, little children, and have overcome them, because the One in you is greater than the one in the world. 5 They are of the world; because of this they speak from out of the world, and the world listens to them.
BSB(i) 4 You, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world. 5 They are of the world. That is why they speak from the world’s perspective, and the world listens to them.
MSB(i) 4 You, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world. 5 They are of the world. That is why they speak from the world’s perspective, and the world listens to them.
MLV(i) 4 You are from God, my little-children and have overcome them, because greater is he who is in you than he who is in the world. 5 They are from the world; because of this they speak as from the world and the world hears them.
VIN(i) 4 You, children, are of God, and have overcome them, because he who is in you is greater than he who is in the world. 5 They are of the world and therefore speak as of the world, and the world listens to them.
Luther1545(i) 4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist. 5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt höret sie.
Luther1912(i) 4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist. 5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.
ELB1871(i) 4 Ihr seid aus Gott, Kinder, und habt sie überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der Welt ist. 5 Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie.
ELB1905(i) 4 Ihr seid aus Gott, Kinder, und habt sie di. die falschen Propheten [V. 1] überwunden, weil der, welcher in euch ist, größer ist als der, welcher in der Welt ist. 5 Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus dh. nach dem Grundsatz und Geist der Welt, und die Welt hört sie.
DSV(i) 4 Kinderkens, gij zijt uit God, en hebt hen overwonnen; want Hij is meerder, Die in u is, dan die in de wereld is. 5 Zij zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld, en de wereld hoort hen.
DarbyFR(i) 4
Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 5 Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
Martin(i) 4 Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde. 5 Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
Segond(i) 4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 5 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
Segond_Strongs(i)
  4 G5210 ¶ Vous G5040 , petits enfants G2075 , vous êtes G5748   G1537 de G2316 Dieu G2532 , et G846 vous les G3528 avez vaincus G5758   G3754 , parce que G2076 celui qui est G5748   G1722 en G5213 vous G3187 est plus grand G2228 que G1722 celui qui est dans G2889 le monde.
  5 G846 Eux G1526 , ils sont G5748   G1537 du G2889 monde G1223  ; c’est pourquoi G5124   G2980 ils parlent G5719   G1537 d’après G2889 le monde G2532 , et G2889 le monde G846 les G191 écoute G5719  .
SE(i) 4 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo. 5 Ellos son del mundo, por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
ReinaValera(i) 4 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo. 5 Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
JBS(i) 4 ¶ Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo. 5 Ellos son del mundo, por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
Albanian(i) 4 Ne jemi prej Perëndisë; kush njeh Perëndinë na dëgjon; kush nuk është prej Perëndisë nuk na dëgjon; nga kjo njohim Frymën e së vërtetës dhe frymën e gabimit. 5 Shumë të dashur, le ta duam njeri tjetrin, sepse dashuria është nga Perëndia dhe kushdo që do, ka lindur nga Perëndia dhe e njeh Perëndinë.
RST(i) 4 Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. 5 Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
Peshitta(i) 4 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܒܢܝܐ ܘܙܟܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܪܒ ܗܘ ܕܒܟܘܢ ܡܢ ܗܘ ܕܒܥܠܡܐ ܀ 5 ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܡܠܠܝܢ ܘܥܠܡܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥ ܀
Arabic(i) 4 انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي فيكم اعظم من الذي في العالم. 5 هم من العالم. من اجل ذلك يتكلمون من العالم والعالم يسمع لهم.
Amharic(i) 4 ልጆች ሆይ፥ እናንተ ከእግዚአብሔር ናችሁ አሸንፋችኋቸውማል፥ በዓለም ካለው ይልቅ በእናንተ ያለው ታላቅ ነውና። 5 እነርሱ ከዓለም ናቸው፤ ስለዚህ ከዓለም የሆነውን ይናገራሉ ዓለሙም ይሰማቸዋል።
Armenian(i) 4 Դուք Աստուծմէ էք, որդեակնե՛ր, եւ յաղթեցիք անոնց. որովհետեւ ա՛ն որ ձեր մէջ է՝ աւելի մեծ է, քան ա՛ն՝ որ աշխարհի մէջ է: 5 Անոնք աշխարհէն են. ուստի կը խօսին աշխարհի մասին, եւ աշխարհը մտիկ կ՚ընէ անոնց:
Basque(i) 4 Haourtoác, çuec Iaincoaganic çarete, eta garaithu çaizte hæy: ecen handiago da çuetan dena, ecen ez munduan dena. 5 Hec mundutic dirade, halacotz munduaz minço dirade, eta mundua hæy behatzen çaye.
Bulgarian(i) 4 Вие сте от Бога, дечица, и сте ги победили, защото Този, който е във вас, е по-велик от онзи, който е в света. 5 Те са от света, затова светски говорят и светът тях слуша.
Croatian(i) 4 Vi ste, dječice, od Boga i pobijedili ste ih jer je moćniji Onaj koji je u vama nego onaj koji je u svijetu. 5 Oni su od svijeta, zato iz svijeta govore i svijet ih sluša.
BKR(i) 4 Vy pak z Boha jste, synáčkové, a zvítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž jest v vás, nežli ten, kterýž jest v světě. 5 Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá.
Danish(i) 4 Mine Børn! I ere af Gud og have overvundet dem; thi den, som er i Eder, er større end den, der i Verden. 5 De ere af Verden, derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.
CUV(i) 4 小 子 們 哪 , 你 們 是 屬 神 的 , 並 且 勝 了 他 們 ; 因 為 那 在 你 們 裡 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。 5 他 們 是 屬 世 界 的 , 所 以 論 世 界 的 事 , 世 人 也 聽 從 他 們 。
CUVS(i) 4 小 子 们 哪 , 你 们 是 属 神 的 , 并 且 胜 了 他 们 ; 因 为 那 在 你 们 里 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。 5 他 们 是 属 世 界 的 , 所 以 论 世 界 的 事 , 世 人 也 听 从 他 们 。
Esperanto(i) 4 Infanetoj, vi estas el Dio, kaj ilin venkis; cxar pli granda estas Tiu, kiu estas en vi, ol tiu, kiu estas en la mondo. 5 Ili estas el la mondo; pro tio ili parolas laux la mondo, kaj la mondo ilin auxskultas.
Estonian(i) 4 Teie, lapsukesed, olete Jumalast ja olete nad ära võitnud; sest suurem on See, Kes on teie sees, kui see, kes on maailmas. 5 Nemad on maailmast; sellepärast nad räägivad maailmast ja maailm kuuleb neid.
Finnish(i) 4 Lapsukaiseni, te olette Jumalasta ja olette heidät voittaneet; sillä se, joka teissä on, hän on suurempi kuin se, joka maailmassa on. 5 He ovat maailmasta, sentähden he puhuvat maailmasta ja maailma kuulee heitä.
FinnishPR(i) 4 Lapsukaiset, te olette Jumalasta ja olette voittaneet heidät; sillä hän, joka teissä on, on suurempi kuin se, joka on maailmassa. 5 He ovat maailmasta; sentähden he puhuvat, niinkuin maailma puhuu, ja maailma kuulee heitä.
Haitian(i) 4 Men, nou menm, pitit mwen yo, nou se moun Bondye, nou kraze fo pwofèt yo, paske lespri ki nan nou an gen plis pouvwa pase lespri ki nan moun ki pou lemonn yo. 5 Lè y'ap pale yo pale tankou moun ki nan lemonn. Moun ki nan lemonn ap koute yo paske yo menm tou yo se moun lemonn.
Hungarian(i) 4 Ti az Istentõl vagytok fiacskáim, és legyõztétek azokat; mert nagyobb az, a ki bennetek van, mint az, a ki e világban van. 5 Azok a világból valók; azért a világ szerint beszélnek, és a világ hallgat rájok.
Indonesian(i) 4 Tetapi Anak-anakku, kalian milik Allah. Kalian sudah mengalahkan nabi-nabi palsu, sebab Roh yang ada padamu lebih berkuasa daripada roh yang ada pada orang-orang milik dunia ini. 5 Nabi-nabi palsu itu berbicara tentang hal-hal dunia, dan dunia mendengar perkataan mereka, sebab mereka milik dunia.
Italian(i) 4 Voi siete da Dio, figlioletti, e li avete vinti; perciocchè maggiore è colui ch’è in voi, che quello che è nel mondo. 5 Essi sono dal mondo; e per ciò, quello che parlano è del mondo; e il mondo li ascolta.
ItalianRiveduta(i) 4 Voi siete da Dio, figliuoletti, e li avete vinti; perché Colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo. 5 Costoro sono del mondo; perciò parlano come chi è del mondo, e il mondo li ascolta.
Japanese(i) 4 若子よ、汝らは神より出でし者にして既に彼らに勝てり。汝らに居給ふ者は世に居る者よりも大なればなり。 5 彼らは世より出でし者なり、之によりて世の事をかたり、世も亦かれらに聽く。
Kabyle(i) 4 Kunwi ay arrac imeẓyanen, d arraw n Sidi Ṛebbi i tellam, tɣelbem wid yesselmaden lekdeb, axaṭer Ṛṛuḥ yellan deg-wen yugar win yellan di ddunit. 5 Nutni n ddunit, daymi i țmeslayen s lɛeqliya n wat ddunit, yerna at ddunit smeḥsisen-asen.
Korean(i) 4 자녀들아 너희는 하나님께 속하였고 또 저희를 이기었나니 이는 너희 안에 계신 이가 세상에 있는 이보다 크심이라 5 저희는 세상에 속한 고로 세상에 속한 말을 하매 세상이 저희 말을 듣느니라
Latvian(i) 4 Bērniņi, jūs to uzvarējāt, jūs esat no Dieva, jo Tas, kas jūsos, ir lielāks nekā tas, kas pasaulē. 5 Tie ir no pasaules, tāpēc viņi runā par pasauli, un pasaule klausās viņos.
Lithuanian(i) 4 Jūs esate iš Dievo, vaikeliai, ir nugalėjote juos, nes Tas, kuris jumyse, didesnis už tą, kuris pasaulyje. 5 Jie yra iš pasaulio, todėl kalba kaip iš pasaulio, ir pasaulis jų klauso.
PBG(i) 4 Wy z Boga jesteście, dziateczki! i zwyciężyliście ich; iż większy jest ten, który w was jest, niż ten, który jest na świecie. 5 Onić są z świata; przetoż o świecie mówią, a świat ich słucha.
Portuguese(i) 4 Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo. 5 Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
Norwegian(i) 4 I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er større enn han som er i verden. 5 De er av verden; derfor taler de av verden, og verden hører dem;
Romanian(i) 4 Voi, copilaşilor, sînteţi din Dumnezeu; şi i-aţi biruit, pentrucă Cel ce este în voi, este mai mare decît cel ce este în lume. 5 Ei sînt din lume; deaceea vorbesc ca din lume, şi lumea îi ascultă.
Ukrainian(i) 4 Ви від Бога, дітки, і ви перемогли їх, більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі. 5 Вони від світу, тому то говорять від світу, а світ слухає їх.
UkrainianNT(i) 4 Ви од Бога, дїточки, і подужали їх; більший бо Той, хто в вас, ніж той, хто в сьвітї. 5 Вони від сьвіта, тим то від сьвіта говорять, і сьвіт слухає їх.