1 Thessalonians 2:4

Stephanus(i) 4 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
LXX_WH(i)
    4 G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1381 [G5769] V-RPI-1P δεδοκιμασμεθα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4100 [G5683] V-APN πιστευθηναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3779 ADV ουτως G2980 [G5719] V-PAI-1P λαλουμεν G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G444 N-DPM ανθρωποις G700 [G5723] V-PAP-NPM αρεσκοντες G235 CONJ αλλα G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G1381 [G5723] V-PAP-DSM δοκιμαζοντι G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  4 G235 CONJ ἀλλὰ G2531 ADV καθὼς G1381 V-RPI-1P δεδοκιμάσμεθα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4100 V-APN πιστευθῆναι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3779 ADV οὕτως G2980 V-PAI-1P λαλοῦμεν, G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G444 N-DPM ἀνθρώποις G700 V-PAP-NPM ἀρέσκοντες G235 CONJ ἀλλὰ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G1381 V-PAP-DSM δοκιμάζοντι G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
TR(i)
  4 G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1381 (G5769) V-RPI-1P δεδοκιμασμεθα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4100 (G5683) V-APN πιστευθηναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3779 ADV ουτως G2980 (G5719) V-PAI-1P λαλουμεν G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G444 N-DPM ανθρωποις G700 (G5723) V-PAP-NPM αρεσκοντες G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G1381 (G5723) V-PAP-DSM δοκιμαζοντι G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
RP(i)
   4 G235CONJαλλαG2531ADVκαθωvG1381 [G5769]V-RPI-1PδεδοκιμασμεθαG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4100 [G5683]V-APNπιστευθηναιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3779ADVουτωvG2980 [G5719]V-PAI-1PλαλουμενG3756PRT-NουχG5613ADVωvG444N-DPMανθρωποιvG700 [G5723]V-PAP-NPMαρεσκοντεvG235CONJαλλαG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG1381 [G5723]V-PAP-DSMδοκιμαζοντιG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
f35(i) 4 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
IGNT(i)
  4 G235 αλλα But G2531 καθως Even As G1381 (G5769) δεδοκιμασμεθα We Have Been Approved G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God G4100 (G5683) πιστευθηναι To Be Entrusted With G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings, G3779 ουτως So G2980 (G5719) λαλουμεν We Speak; G3756 ουχ Not G5613 ως As G444 ανθρωποις Men G700 (G5723) αρεσκοντες Pleasing, G235 αλλα   G3588 τω But G2316 θεω God, G3588 τω Who G1381 (G5723) δοκιμαζοντι Proves G3588 τας The G2588 καρδιας Hearts G2257 ημων Of Us.
ACVI(i)
   4 G235 CONJ αλλα But G2531 ADV καθως As G1381 V-RPI-1P δεδοκιμασμεθα We Have Been Approved G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G4100 V-APN πιστευθηναι To Be Entrusted With G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3779 ADV ουτως Thus G2980 V-PAI-1P λαλουμεν We Speak G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G700 V-PAP-NPM αρεσκοντες Pleasing G444 N-DPM ανθρωποις Men G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G1381 V-PAP-DSM δοκιμαζοντι Who Proves G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
Clementine_Vulgate(i) 4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
Wycliffe(i) 4 but as we ben preued of God, that the gospel of God schulde be takun to vs, so we speken; not as plesynge to men, but to God that preueth oure hertis.
Tyndale(i) 4 but as we were alowed of God that the gospell shuld be comitted vnto vs: even so we speake not as though we entended to please men but God which trieth oure hertes.
Coverdale(i) 4 but as we are alowed of God, that the Gospell shulde be commytted vnto vs to preache, euen so we speake, not as though we wolde please me, but God, which tryeth oure hertes.
MSTC(i) 4 but as we were allowed of God, that the gospel should be committed unto us: even so we speak, not as though we intended to please men, but God, which trieth our hearts.
Matthew(i) 4 but as we were allowed of God, that the Gospel shoulde be committed vnto vs, euen so we spake, not as though we entended to please men, but God whyche tryeth oure hertes.
Great(i) 4 but as we were alowed of God, that the Gospell sholde be commytted vnto vs: euen so we speake, not as they that please men, but God, whych tryeth oure hertes.
Geneva(i) 4 But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts.
Bishops(i) 4 But as it were alowed of God, to be put in credite with the Gospell: euen so we speake, not as pleasyng men, but God, which tryeth our heartes
DouayRheims(i) 4 But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men but God, who proveth our hearts.
KJV(i) 4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
KJV_Cambridge(i) 4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
Mace(i) 4 we preach the gospel just as God thought fit to intrust it with us, not being studious to please men, but God, who approves our sincerity.
Whiston(i) 4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
Wesley(i) 4 But as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who trieth our hearts.
Worsley(i) 4 but as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
Haweis(i) 4 but as we have been approved of God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
Thomson(i) 4 but as we had been approved by God to be entrusted with the glad tidings, so we speak, not as pleasing men, but God who trieth our hearts.
Webster(i) 4 But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
Living_Oracles(i) 4 But as we were approved of God, to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
Etheridge(i) 4 but as approved of Aloha to be intrusted with his gospel, so speaking as not to please men, but Aloha who trieth our hearts.
Murdock(i) 4 but as we had been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who searcheth our hearts.
Sawyer(i) 4 but as we were judged worthy by God to be intrusted with the gospel so we speak, not as pleasing men, but God who tries our hearts.
Diaglott(i) 4 but as we have been approved by the God to be entrusted with the glad tidings, so we speak, not as men pleasing, but the God that one trying the hearts of us.
ABU(i) 4 but as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
Anderson(i) 4 but as God had judged us worthy to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
Noyes(i) 4 but as we have been regarded by God as worthy to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, who trieth our hearts.
YLT(i) 4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
JuliaSmith(i) 4 But as we have been tried by God to be entrusted with the good news, so we speak; not as pleasing men, but God, trying our hearts:
Darby(i) 4 but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts.
ERV(i) 4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts.
ASV(i) 4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
JPS_ASV_Byz(i) 4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who proveth our hearts.
Rotherham(i) 4 But, even as we have been approved by God, to be entrusted with the glad–message, so, we speak,––not as, unto men, giving pleasure, but unto God––who proveth our hearts.
Twentieth_Century(i) 4 But, having been found worthy by God to be entrusted with the Good News, therefore we tell it; with a view to please, not men, but God who proves our hearts.
Godbey(i) 4 but as we were approved of God that the gospel should be intrusted unto us, so we speak; not as pleasing men, but God who is proving our hearts,
WNT(i) 4 But as God tested and approved us before entrusting us with His Good News, so in what we say we are seeking not to please men but to please God, who tests and approves our motives.
Worrell(i) 4 but even as we have been approved by God to be entrusted with the Gospel, so we speak; not as pleasing men, but God, Who proveth our hearts.
Moffatt(i) 4 no, God has attested our fitness to be entrusted with the gospel, and so we tell the gospel not to satisfy men but to satisfy the God who tests our hearts.
Goodspeed(i) 4 God has thought us fit to be intrusted with the good news, and so we tell it, making no effort to please men, but to please God, who tests our hearts.
Riverside(i) 4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as if we were pleasing men, but God, who tests our hearts.
MNT(i) 4 But as my fitness to be entrusted with the gospel has been tested and approved by God, I so speak, not to please men, but to please God, who is testing my motives.
Lamsa(i) 4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts.
CLV(i) 4 but, according as we have been tested by God to be entrusted with the evangel, thus are we speaking, not as pleasing men, but God, Who is testing our hearts."
Williams(i) 4 for since we have been so approved by God as to be entrusted with the good news, we are now telling it, not to please men but God, who proves and finds approved our hearts.
BBE(i) 4 But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested.
MKJV(i) 4 but as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
LITV(i) 4 but even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
ECB(i) 4 but exactly as we were proofed of Elohim to be entrusted with the evangelism, thus we speak; not as pleasing humanity but Elohim who proofs our hearts.
AUV(i) 4 Instead, we speak as men approved by God to be entrusted with the Gospel. So, we speak, not trying to please people but God, who examines [the motives of] our hearts.
ACV(i) 4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, thus we speak, not as pleasing men, but God who proves our hearts.
Common(i) 4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but to please God who tests our hearts.
WEB(i) 4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak: not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
NHEB(i) 4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing people, but God, who tests our hearts.
AKJV(i) 4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.
KJC(i) 4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.
KJ2000(i) 4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
UKJV(i) 4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts.
RKJNT(i) 4 But just as we were approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
RYLT(i) 4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
EJ2000(i) 4 but because we have been approved of God that he might entrust us with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts.
CAB(i) 4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who is testing our hearts.
WPNT(i) 4 but we speak precisely as those who have been approved by God to be entrusted with the Gospel, not so as to please men, but to please the God who evaluates our hearts.
JMNT(i) 4 but rather, to the degree that and according as we have been approved by testing under God to be entrusted [with] the message of goodness, ease and well-being, thus we are continuously speaking: not as constantly pleasing to people, but rather [as] to the God [Who is] repeatedly testing our hearts!
NSB(i) 4 We always speak, as God wants us to. He has judged us worthy to be entrusted with the Good News. We do not try to please people, but to please God, who tests our motives (examines our hearts).
ISV(i) 4 Rather, because we have been approved by God to be entrusted with the gospel, we speak as we do, not trying to please people but God, who tests our motives.
LEB(i) 4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, thus we speak, not as pleasing people but God, who examines our hearts.
BGB(i) 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
BIB(i) 4 ἀλλὰ (but) καθὼς (just as) δεδοκιμάσμεθα (we have been approved) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) πιστευθῆναι (to be entrusted with) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel), οὕτως (so) λαλοῦμεν (we speak), οὐχ (not) ὡς (as) ἀνθρώποις (men) ἀρέσκοντες (pleasing), ἀλλὰ (but) Θεῷ (God), τῷ (the One) δοκιμάζοντι (examining) τὰς (the) καρδίας (hearts) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God, the One examining our hearts.
BSB(i) 4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
MSB(i) 4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
MLV(i) 4 But just-as we have been approved by God to be entrusted with the good-news, so we are speaking; not as pleasing men, but it is God who tests our hearts.
VIN(i) 4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
Luther1545(i) 4 sondern wie wir von Gott bewähret sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüfet.
Luther1912(i) 4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.
ELB1871(i) 4 sondern so wie wir von Gott bewährt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.
ELB1905(i) 4 sondern so, wie wir von Gott bewährt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.
DSV(i) 4 Maar, gelijk wij van God beproefd zijn geweest, dat ons het Evangelie zou toebetrouwd worden, alzo spreken wij, niet als mensen behagende, maar Gode, Die onze harten beproeft.
DarbyFR(i) 4 mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l'évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
Martin(i) 4 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que la prédication de l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos coeurs.
Segond(i) 4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
SE(i) 4 sino por haber sido aprobados de Dios para que se nos encargase el Evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.
ReinaValera(i) 4 Sino según fuimos aprobados de Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan á los hombres, sino á Dios, el cual prueba nuestros corazones.
JBS(i) 4 sino por haber sido aprobados de Dios para que se nos encargara el Evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.
Albanian(i) 4 Ne, pra, nuk kemi përdorur kurrë, sikurse e dini mirë, fjalë lajkatuese, dhe as nuk jemi nisur nga motive lakmie; Perëndia është dëshmitar.
RST(i) 4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
Peshitta(i) 4 ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܒܩܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܕܬܬܗܝܡܢ ܤܒܪܬܗ ܗܟܢܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܫܦܪ ܐܠܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܒܩܐ ܠܒܘܬܢ ܀
Arabic(i) 4 بل كما استحسنّا من الله ان نؤتمن على الانجيل هكذا نتكلم لا كاننا نرضي الناس بل الله الذي يختبر قلوبنا.
Amharic(i) 4 ነገር ግን ወንጌልን አደራ ይሰጠን ዘንድ እግዚአብሔር የታመንን ሆነን እንዳገኘን መጠን፥ እንዲሁ እንናገራለን፥ ልባችንን የሚመረምር እግዚአብሔርን እንጂ ሰውን ደስ እንደምናሰኝ አይደለም።
Armenian(i) 4 այլ կը խօսինք այնպէս՝ ինչպէս մենք զատորոշուեցանք Աստուծմէ, որպէսզի աւետարանը վստահուի մեզի, ո՛չ թէ մարդիկ հաճեցնելու համար, հապա Աստուած՝ որ կը քննէ մեր սիրտերը:
Basque(i) 4 Baina nola Iaincoaz approbatu içan baicara Euangelioaren predicationea eman lequigun, hala minçatzen gara, ez guiçonén gogara eguin nahi baguendu beçala, baina Iaincoaren, ceinec gure bihotzac approbatzen baititu.
Bulgarian(i) 4 а както сме били одобрени от Бога да ни се повери благовестието, така и говорим – не за да угаждаме на хора, а на Бога, който изпитва сърцата ни.
Croatian(i) 4 nego kako je Bog prosudio povjeriti nam evanđelje, tako ga i navješćujemo - ne kao da želimo ugoditi ljudima, nego Bogu koji prosuđuje srca naša.
BKR(i) 4 Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich.
Danish(i) 4 men ligesom vi ere fundne værdige af Gud til at betroes Evangelium, saaledes tale vi, ikke som vi vilde behage Menneskene, men Gud, som prøver vore Hjerter.
CUV(i) 4 但 神 既 然 驗 中 了 我 們 , 把 福 音 託 付 我 們 , 我 們 就 照 樣 講 , 不 是 要 討 人 喜 歡 , 乃 是 要 討 那 察 驗 我 們 心 的 神 喜 歡 。
CUVS(i) 4 但 神 既 然 验 中 了 我 们 , 把 福 音 託 付 我 们 , 我 们 就 照 样 讲 , 不 是 要 讨 人 喜 欢 , 乃 是 要 讨 那 察 验 我 们 心 的 神 喜 欢 。
Esperanto(i) 4 sed kiel Dio nin aprobis, por konfidi al ni la evangelion, tiel ni parolas, por placxi ne al homoj, sed al Dio, kiu esploras niajn korojn.
Estonian(i) 4 vaid nõnda nagu Jumal on meid arvanud kõlbavaks usaldada Evangeelium meie kätte, nõnda me ka räägime, ei mitte, nagu tahaksime olla inimestele, vaid Jumalale meelepärast, Kes katsub läbi meie südamed.
Finnish(i) 4 Vaan niinkuin me Jumalalta koetellut olemme, ja meille on evankeliumi uskottu, niin me myös puhumme; ei niin että me tahtoisimme ihmisille kelvata, vaan Jumalalle, joka meidän sydämemme koettelee.
FinnishPR(i) 4 vaan niinkuin Jumala on katsonut meidän kelpaavan siihen, että meille uskottiin evankeliumi, niin me puhumme, emme, niinkuin tahtoisimme olla mieliksi ihmisille, vaan Jumalalle, joka koettelee meidän sydämemme.
Haitian(i) 4 Okontrè, mwen te toujou pale jan Bondye vle l' la. Se Bondye ki konnen sa ki nan kè mwen. Li fè m' konfyans, li ban mwen bon nouvèl li a pou m' anonse. Se sak fè, se pa lèzòm m'ap chache fè plezi, men Bondye ki konnen sa ki nan kè mwen.
Hungarian(i) 4 Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket.
Indonesian(i) 4 Tidak! Kami tidak berbicara untuk menyenangkan hati orang, melainkan untuk menyenangkan hati Allah, yang menguji hati kami. Sebab kami dianggap layak oleh Allah untuk menyebarkan Kabar Baik itu.
Italian(i) 4 Anzi, come siamo stati approvati da Dio, per fidarci l’Evangelo; così parliamo, non come per piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.
ItalianRiveduta(i) 4 ma siccome siamo stati approvati da Dio che ci ha stimati tali da poterci affidare l’Evangelo, parliamo in modo da piacere non agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.
Japanese(i) 4 神に嘉せられて福音を委ねられたる者なれば、人を喜ばせんとせず、我らの心を鑒たまふ神を喜ばせ奉つらんとして語るなり。
Kabyle(i) 4 Sidi Ṛebbi ițkel fell-aɣ, daymi i ɣ-iceggeɛ iwakken a nbecceṛ awal-is. Axaṭer iẓra nețmeslay mačči iwakken a neɛǧeb i yemdanen, meɛna iwakken a s-neɛǧeb i nețța yessnen ulawen-nneɣ.
Korean(i) 4 오직 하나님의 옳게 여기심을 입어 복음 전할 부탁을 받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라
Latvian(i) 4 Bet Dievs mūs atradis cienīgus, lai uzticētu mums evaņģēliju. Tādēļ mēs sludinām, izpatikdami ne cilvēkiem, bet Dievam, kas pārbauda mūsu sirdis.
Lithuanian(i) 4 Dievo pripažinti tinkami, kad mums būtų patikėta Evangelija, ją ir skelbiame taip, kad patiktume ne žmonėms, bet Dievui, kuris tiria mūsų širdis.
PBG(i) 4 Ale jako nas Bóg sobie upodobał, żeby nam była zwierzona Ewangielija, tak mówimy, nie jako ludziom się podobając, ale Bogu, który sobie upodobywa serca nasze.
Portuguese(i) 4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
Norwegian(i) 4 men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, således taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som prøver våre hjerter.
Romanian(i) 4 Ci, fiindcă Dumnezeu ne -a găsit vrednici să ne încredinţeze Evanghelia, căutăm să vorbim aşa ca să placem nu oamenilor, ci lui Dumnezeu, care ne cercetează inima.
Ukrainian(i) 4 але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Євангелію, ми говоримо так, не людям догоджуючи, але Богові, що випробовує наші серця.
UkrainianNT(i) 4 а яко ж ми вибрані від Бога, щоб повірити нам благовістє, так ми й глаголемо, не як ті, що людям догоджують, а Богу, що розвідує серця наші.
SBL Greek NT Apparatus

4 θεῷ WH Treg NIV ] τῷ θεῷ RP