1 Thessalonians 5:27

Stephanus(i) 27 ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
Tregelles(i) 27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
Nestle(i) 27 Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
SBLGNT(i) 27 ⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
f35(i) 27 ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοιv
Vulgate(i) 27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Wycliffe(i) 27 Y coniure you bi the Lord, that this pistle be red to alle hooli britheren.
Tyndale(i) 27 I charge you in the Lorde that this pistle be reed vnto all the holy brethren.
Coverdale(i) 27 I charge you by ye LORDE, that this epistle be red vnto all ye holy brethren.
MSTC(i) 27 I charge you in the Lord, that this epistle be read unto all the holy brethren.
Matthew(i) 27 I charge you in the Lorde, that thys Epistle be read vnto all the holy brethren.
Great(i) 27 I charge you in the Lorde, that this Epistle be red vnto all the holy brethren.
Geneva(i) 27 I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
Bishops(i) 27 I charge you in the Lorde, that this epistle be read vnto al the holy brethren
DouayRheims(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
KJV(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
KJV_Cambridge(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Mace(i) 27 I conjure you by the Lord, that this epistle may be read to all our christian brethren.
Whiston(i) 27 I adjure you by the Lord, that this epistle be read unto all the brethren.
Wesley(i) 27 I charge you by the Lord, that this epistle be read to all the brethren.
Worsley(i) 27 I adjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Haweis(i) 27 I conjure you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Thomson(i) 27 I adjure you by the Lord that this letter be read to all the holy brethren.
Webster(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
Living_Oracles(i) 27 I solemnly charge you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Etheridge(i) 27 I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Murdock(i) 27 I conjure you by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
Sawyer(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brothers.
Diaglott(i) 27 I adjure you the Lord, to be read the letter to all the holy brethren.
ABU(i) 27 I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
Anderson(i) 27 I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
Noyes(i) 27 I adjure you by the Lord, that this letter be read to all the holy brethren.
YLT(i) 27 I charge you by the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
JuliaSmith(i) 27 I bind you by oath, for the epistle to be read to all the holy brethren.
Darby(i) 27 I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
ERV(i) 27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
ASV(i) 27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Rotherham(i) 27 I adjure you, by the Lord, that the letter be read unto all the brethren!
Godbey(i) 27 I adjure you in the name of the Lord, that this epistle shall be read to all the brethren.
WNT(i) 27 I solemnly charge you in the Lord's name to have this Letter read to all the brethren.
Worrell(i) 27 I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
Moffatt(i) 27 I adjure you by the Lord to have this letter read aloud to all the [holy] brothers.
Goodspeed(i) 27 I charge you in the Lord's name to have this letter read to all the brothers.
Riverside(i) 27 I solemnly charge you in the Lord's name to have this letter read to all the brethren.
MNT(i) 27 I adjure you, in the name of the Lord, to have this letter read to all the brothers.
Lamsa(i) 27 I adjure you by our LORD that this epistle be read unto all the holy brethren.
CLV(i) 27 I am adjuring you by the Lord, that this epistle be read to all the holy brethren."
Williams(i) 27 I solemnly charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
BBE(i) 27 I give orders in the name of the Lord that all the brothers are to be present at the reading of this letter.
MKJV(i) 27 I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
LITV(i) 27 I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
ECB(i) 27 I oath you by Adonay to have this epistle read to all the holy brothers.
AUV(i) 27 I am ordering you, by [the authority of] the Lord, that this letter be read to all the brothers.
ACV(i) 27 I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brothers.
Common(i) 27 I charge you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
WEB(i) 27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
NHEB(i) 27 I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
AKJV(i) 27 I charge you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
KJC(i) 27 I charge you by the Lord that this letter be read unto all the holy brothers.
KJ2000(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
UKJV(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
RKJNT(i) 27 I charge you by the Lord that this letter be read to all the brethren.
RYLT(i) 27 I charge you by the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
EJ2000(i) 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
CAB(i) 27 I adjure you by the Lord for this letter to be read to all the holy brothers.
WPNT(i) 27 I adjure you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
JMNT(i) 27 I adjure (lay the duty on) you folks [in; by] the Lord [that] this letter (or: epistle) be read to (be made known again for; be recognized by) all the set-apart brothers (the sanctified [fellow believers]).
NSB(i) 27 I charge you by the Lord that this letter is to be read to all the brothers.
ISV(i) 27 I order you by the Lord to have this letter read to all the brothers.
LEB(i) 27 I adjure you by the Lord, have this letter read aloud to all the brothers.
BGB(i) 27 Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
BIB(i) 27 Ἐνορκίζω (I adjure) ὑμᾶς (you) τὸν (by the) Κύριον (Lord) ἀναγνωσθῆναι (to be read) τὴν (this) ἐπιστολὴν (letter) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers).
BLB(i) 27 I adjure you by the Lord, this letter to be read to all the brothers.
BSB(i) 27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
MSB(i) 27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the holy brothers.
MLV(i) 27 I am imploring you by the Lord that the letter be read to all the holy brethren.
VIN(i) 27 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.
Luther1545(i) 27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.
Luther1912(i) 27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
ELB1871(i) 27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen [heiligen] Brüdern vorgelesen werde.
ELB1905(i) 27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
DSV(i) 27 Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
DarbyFR(i) 27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
Martin(i) 27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
Segond(i) 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
SE(i) 27 Os amonesto por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
ReinaValera(i) 27 Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída á todos los santos hermanos.
JBS(i) 27 Os amonesto por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
Albanian(i) 27 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju. Amen.
RST(i) 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям.
Peshitta(i) 27 ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܬܬܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 27 اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين.
Amharic(i) 27 ይህ መልእክት ለቅዱሳን ወንድሞች ሁሉ እንዲነበብ በጌታ አምላችኋለሁ።
Armenian(i) 27 Կը պարտադրեմ՝՝ ձեզ Տէրոջմով, որ կարդաք այս նամակը բոլոր սուրբ եղբայրներուն:
Basque(i) 27 Requeritzen çaituztet Iaunaren partez iracur daquién epistola haur anaye saindu guciey.
Bulgarian(i) 27 Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
Croatian(i) 27 Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći.
BKR(i) 27 Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
Danish(i) 27 Jeg besværger Eder ved Herren, at I lade dette Brev læse for alle hellige Brødre.
CUV(i) 27 我 指 著 主 囑 咐 你 們 , 要 把 這 信 念 給 眾 弟 兄 聽 。
CUVS(i) 27 我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。
Esperanto(i) 27 Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu cxi tiun epistolon antaux la tuta frataro.
Estonian(i) 27 Ma vannutan teid Issanda juures, et te selle kirja ette loeksite kõigile vendadele.
Finnish(i) 27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.
FinnishPR(i) 27 Minä vannotan teitä Herran kautta, että luetatte tämän kirjeen kaikille veljille.
Haitian(i) 27 Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.
Hungarian(i) 27 Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi elõtt.
Indonesian(i) 27 Atas kuasa Tuhan, saya minta dengan sangat supaya kalian membacakan surat ini kepada semua saudara yang seiman.
Italian(i) 27 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
ItalianRiveduta(i) 27 Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
Japanese(i) 27 主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
Kabyle(i) 27 Di leɛnaya-nwen, s yisem n Ssid-nneɣ, sseɣṛet tabṛaț-agi i watmaten meṛṛa.
Korean(i) 27 내가 주를 힘입어 너희를 명하노니 모든 형제에게 이 편지를 읽어 들리라
Latvian(i) 27 Dieva vārdā es jums piekodinu, lai šī vēstule tiktu lasīta visiem svētajiem brāļiem.
Lithuanian(i) 27 Saikdinu jus Viešpačiu, kad šis laiškas būtų perskaitytas visiems šventiesiems broliams.
PBG(i) 27 Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
Portuguese(i) 27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
Norwegian(i) 27 Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
Romanian(i) 27 În Domnul vă rog fierbinte ca epistola aceasta să fie citită tuturor fraţilor.
Ukrainian(i) 27 Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!
UkrainianNT(i) 27 Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттем.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἐνορκίζω WH Treg NIV ] Ὁρκίζω RP • τοῖς WH Treg NIV ] + ἁγίοις RP