2 Samuel 11:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1330 διήλθε G3588 το G3997 πένθος G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G2532 και G4863 συνήγαγεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G5207 υιόν G2532 και G4190 πονηρόν G5316 εφάνη G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4160 εποίησε Δαυίδ G*   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-ASN το G3997 N-ASN πενθος G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G4190 A-ASM πονηρον G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 27 ויעבר האבל וישׁלח דוד ויאספה אל ביתו ותהי לו לאשׁה ותלד לו בן וירע הדבר אשׁר עשׂה דוד בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5674 ויעבר was past, H60 האבל And when the mourning H7971 וישׁלח sent H1732 דוד David H622 ויאספה and fetched H413 אל her to H1004 ביתו his house, H1961 ותהי and she became H802 לו לאשׁה his wife, H3205 ותלד and bore H1121 לו בן him a son. H7489 וירע   H1697 הדבר But the thing H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H1732 דוד David H5869 בעיני displeased H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 27 transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram Domino
Clementine_Vulgate(i) 27 Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium: et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.
Wycliffe(i) 27 And whanne the morenyng was passid, Dauid sente, and brouyte hir in to his hows; and sche was maad wijf to hym, and sche childide a sone to hym. And this word which Dauid hadde do displeside bifor the Lord.
Coverdale(i) 27 But wha she had made an ende of mournynge, Dauid sent, and caused her be fetched vnto his palace, and she became his wyfe, and bare him a sonne. Neuertheles this dede yt Dauid dyd, displeased the LORDE.
MSTC(i) 27 and she was his wife and bare him a son. But the deed that David had committed displeased the LORD.
Matthew(i) 27 & as sone as the mournyng was ended, Dauid sente and fet her to hys house, and she was hys wyfe & bare him a sonne. But the deade that Dauid had committed, dyspleased the Lorde.
Great(i) 27 And whan the mournynge was past, Dauid sent and fett her to hys house, and she became hys wyfe, and bare hym a sonne. But this thynge that Dauid dyd, displeased the Lorde.
Geneva(i) 27 So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.
Bishops(i) 27 And when the mourning was past, Dauid sent and fet her to his house, and she became his wyfe, and bare him a sonne: But this thing that Dauid dyd, displeased the Lorde
DouayRheims(i) 27 And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.
KJV(i) 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
KJV_Cambridge(i) 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Thomson(i) 27 And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the deed which David had done appeared evil in the sight of the Lord;
Webster(i) 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Brenton(i) 27 And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ διῆλθε τὸ πένθος καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν· καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησε Δαυὶδ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
Leeser(i) 27 And when the time of mourning was past, David sent and took her to his house, and she became his wife; and she bore him a son. But the thing which David had done was displeasing in the eyes of the Lord.
YLT(i) 27 and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.
JuliaSmith(i) 27 And the mourning will pass over, and David will send and take her to his house, and she will be to him for wife, and bear to him a son. And the word which David did will be evil in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.
ERV(i) 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
ASV(i) 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Rotherham(i) 27 And, when the time of mourning had passed, David sent and received her into his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing which David had done was wicked in the eyes of Yahweh.
CLV(i) 27 and the mourning passes by, and David sends and gathers her unto his house, and she is to him for a wife, and bears to him a son; and the thing which David has done is evil in the eyes of Yahweh.
BBE(i) 27 And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.
MKJV(i) 27 And when her mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the eyes of Jehovah.
LITV(i) 27 And the mourning time passed by. And David sent and gathered her to his house; and she became his wife, and bore a son to him. And the thing which David had done was evil in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 27 and the mourning passes, and David sends and gathers her to his house; and she becomes his woman and births him a son: and the word David works is evil in the eyes of Yah Veh.
ACV(i) 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased LORD.
WEB(i) 27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
NHEB(i) 27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
AKJV(i) 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
KJ2000(i) 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
UKJV(i) 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
EJ2000(i) 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and gave birth to a son unto him. But the thing that David had done displeased the LORD.
CAB(i) 27 And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
LXX2012(i) 27 And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
NSB(i) 27 When her mourning was over, David sent for her and brought her to his home. She became his wife. Then she gave birth to a son. However, Jehovah considered David’s actions evil.
ISV(i) 27 When her mourning period was completed, David sent for her, brought her to his palace, and she became his wife. Later on, she bore him a son.
Meanwhile, what David had done grieved the LORD,
LEB(i) 27 When the mourning was over, David sent and brought her to his household, and she became his wife and bore him a son. But the thing which David had done was evil in the eyes of Yahweh.
BSB(i) 27 And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
MSB(i) 27 And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
MLV(i) 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.

VIN(i) 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Luther1545(i) 27 Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen; und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat.
Luther1912(i) 27 Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat.
ELB1871(i) 27 Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 27 Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen Jahwes.
DSV(i) 27 En als de rouw was overgegaan, zond David heen, en nam haar in zijn huis; en zij werd hem ter vrouwe, en baarde hem een zoon. Doch deze zaak, die David gedaan had, was kwaad in de ogen des HEEREN.
Giguet(i) 27 Le temps du deuil écoulé, David envoya près d’elle, la fit venir en sa demeure, et la prit pour femme; elle lui enfanta un fils. Mais l’action que David avait commise était mauvaise aux yeux du Seigneur.
DarbyFR(i) 27 Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 27 Et après que le deuil fut passé, David envoya, et la retira dans sa maison, et elle lui fut pour femme, et lui enfanta un fils; mais ce que David avait fait déplut à l'Eternel.
Segond(i) 27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Eternel.
SE(i) 27 Y pasado el luto, envió David y la recogió a su casa; y fue ella su mujer, y le dio a luz un hijo. Mas esto que David había hecho, fue desagradable a los ojos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 27 Y pasado el luto, envió David y recogióla á su casa: y fué ella su mujer, y parióle un hijo. Mas esto que David había hecho, fué desagradable á los ojos de Jehová.
JBS(i) 27 Y pasado el luto, envió David y la recogió en su casa; y fue ella su mujer, y le dio a luz un hijo. Mas esto que David había hecho, fue desagradable a los ojos del SEÑOR.
Albanian(i) 27 Me të mbaruar zija, Davidi dërgoi ta marrë dhe e priti në shtëpinë e tij. Ajo u bë gruaja e tij dhe i lindi një djalë. Por ajo që Davidi kishte bërë nuk i pëlqeu Zotit.
RST(i) 27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
Arabic(i) 27 ولما مضت المناحة ارسل داود وضمها الى بيته وصارت له امرأة وولدت له ابنا. واما الامر الذي فعله داود فقبح في عيني الرب
Bulgarian(i) 27 И когато жалейката й премина, Давид изпрати и я взе в дома си, и тя му стана жена и му роди син. Но делото, което Давид беше извършил, беше зло пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 27 A kad je prošlo vrijeme žalosti, posla David po nju i uze je u svoj dvor, i ona mu posta ženom. I rodi mu sina. Ali djelo koje učini David bijaše zlo u očima Jahvinim.
BKR(i) 27 A když pominul pláč, poslav David, vzal ji do domu svého, a měl ji za manželku; i porodila mu syna. Ale nelíbilo se to Hospodinu, co učinil David.
Danish(i) 27 Men der Sorgen var gaaet over, sendte David hen og lod hende hente til sit Hus, og hun blev hans Hustru og fødte ham en Søn. Men den Gerning, som David gjorde, var ond for HERRENS Øjne.
CUV(i) 27 哀 哭 的 日 子 過 了 , 大 衛 差 人 將 他 接 到 宮 裡 , 他 就 作 了 大 衛 的 妻 , 給 大 衛 生 了 一 個 兒 子 。 但 大 衛 所 行 的 這 事 , 耶 和 華 甚 不 喜 悅 。
CUVS(i) 27 哀 哭 的 日 子 过 了 , 大 卫 差 人 将 他 接 到 宫 里 , 他 就 作 了 大 卫 的 妻 , 给 大 卫 生 了 一 个 儿 子 。 但 大 卫 所 行 的 这 事 , 耶 和 华 甚 不 喜 悦 。
Esperanto(i) 27 Kiam pasis la funebro, David sendis, kaj prenis sxin en sian domon; kaj sxi farigxis lia edzino, kaj sxi naskis al li filon. Sed la faro, kiun faris David, malplacxis al la Eternulo.
Finnish(i) 27 Sittekuin hän oli murehtinut, lähetti David ja antoi tuoda hänen huoneesensa, ja hän tuli hänen emännäksensä ja synnytti hänelle pojan, mutta se työ, jonka David teki, oli paha Herran edessä.
FinnishPR(i) 27 Mutta kun suruaika oli ohitse, lähetti Daavid ottamaan hänet linnaansa, ja hän tuli hänen vaimoksensa. Sitten hän synnytti hänelle pojan. Mutta se, minkä Daavid oli tehnyt, oli paha Herran silmissä.
Haitian(i) 27 Lè seremoni lantèman yo fini, David voye chache l', li pran l' lakay li. Batcheba vin madanm li. Li fè yon pitit gason pou David. Men, sa David te fè a pa t' fè Seyè a plezi menm.
Hungarian(i) 27 És mikor a gyászolás[nak ideje] eltelt, érette külde Dávid és házába viteté õt és lõn néki felesége, és szüle néki egy fiat. De ez a dolog, a melyet Dávid cselekedett, nem tetszék az Úrnak.
Indonesian(i) 27 Kemudian sehabis masa berkabung, Daud menyuruh jemput wanita itu ke istana dan ia menjadi istrinya. Beberapa bulan kemudian ia melahirkan seorang putra. Tetapi TUHAN tidak senang dengan perbuatan Daud itu.
Italian(i) 27 E passato il duolo, Davide mandò per lei, e se l’accolse in casa, ed ella gli fu moglie, e gli partorì un figliuolo. Ma questa cosa che Davide avea fatta, dispiacque al Signore.
ItalianRiveduta(i) 27 e finito che ella ebbe il lutto, Davide la mandò a cercare e l’accolse in casa sua. Ella divenne sua moglie, e gli partorì un figliuolo. Ma quello che Davide avea fatto dispiacque all’Eterno.
Korean(i) 27 그 장사를 마치매 다윗이 보내어 저를 궁으로 데려 오니 저가 그처가 되어 아들을 낳으니라 다윗의 소위가 여호와 보시기에 악하였더라
Lithuanian(i) 27 Gedului pasibaigus, Dovydas parsivedė ją į savo namus. Ji tapo jo žmona ir pagimdė jam sūnų. Bet šis dalykas, kurį padarė Dovydas, nepatiko Viešpačiui.
PBG(i) 27 A gdy wyszła żałoba, posłał Dawid, i wziął ją w dom swój, i była mu za żonę, i porodziła mu syna. Ale to była zła rzecz, którą uczynił Dawid przed oczyma Pańskiemi.
Portuguese(i) 27 E, passado o tempo do luto, mandou David recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que David fez desagradou ao Senhor.
Norwegian(i) 27 Men da sørgetiden var til ende, sendte David bud og hentet henne til sitt hus, og hun blev hans hustru og fødte ham en sønn. Men det som David hadde gjort, var ondt i Herrens øine.
Romanian(i) 27 După ce au trecut zilele de jale, David a trimes s'o ia, şi a primit -o în casa lui. Ea i -a fost nevastă, şi i -a născut un fiu. Fapta lui David n'a plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 27 А як минула жалоба, то Давид послав, і забрав її до свого дому, і вона стала йому за жінку, і породила йому сина. Та в Господніх очах була злою та річ, що оце зробив був Давид.