2 Samuel 13:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI θημαρ G3165 ADV μη G80 N-VSM αδελφε G3754 CONJ οτι G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3588 T-NSF η G2078 A-NSF εσχατη G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-2S εποιησας G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-GSN του G1821 V-AAN εξαποστειλαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI αμνων G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 16 ותאמר לו אל אודת הרעה הגדולה הזאת מאחרת אשׁר עשׂית עמי לשׁלחני ולא אבה לשׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ותאמר And she said H408 לו אל unto him, no H182 אודת cause: H7451 הרעה evil H1419 הגדולה greater H2063 הזאת this H312 מאחרת than the other H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou didst H5973 עמי unto H7971 לשׁלחני in sending me away H3808 ולא not H14 אבה me. But he would H8085 לשׁמע׃ hearken
Vulgate(i) 16 quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam
Clementine_Vulgate(i) 16 Quæ respondit ei: Majus est hoc malum quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam:
Wycliffe(i) 16 And sche answeride to hym, This yuel is more which thou doist now ayens me, and puttist me out, than that, that thou didist bifore. And he nolde here hir; but whanne the child was clepide,
Coverdale(i) 16 She saide vnto him: This euell that thou thrustest me out, is greater then the other, that thou hast done vnto me. Neuertheles he herkened not vnto her,
MSTC(i) 16 Then she said unto him, "This great cruelness, that thou puttest me away, passeth the other that thou didst unto me." Nevertheless he would not hear her,
Matthew(i) 16 Then she sayde vnto him: this greate cruelnesse that thou puttest me awaye, passeth the other that thou dyddest vnto me. Neuerthelesse he wolde not heare her,
Great(i) 16 She answered him: Thou hast no cause. This euell that thou puttest me awaye is greater then the other that thou dyddest vnto me. Neuerthelesse he wolde not heare her,
Geneva(i) 16 And she answered him, There is no cause: this euill (to put mee away) is greater then the other that thou diddest vnto me: but he would not heare her,
Bishops(i) 16 She aunswered him, There is no cause: This euill that thou puttest me away, is greater then the other that thou diddest vnto me. Neuerthelesse, he would not heare her
DouayRheims(i) 16 She answered him: The evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her:
KJV(i) 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
KJV_Cambridge(i) 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
Thomson(i) 16 Whereupon Themar said to him, To send me thus away is adding a still greater injury to that which thou hast already done me. But Amnon would not hearken to her voice,
Webster(i) 16 And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
Brenton(i) 16 And Themar spoke to him concerning this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her voice.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημὰρ περί τῆς κακίας τῆς μεγάλης ταύτης ὑπὲρ ἑτεραν ἣν ἐποίησας μετʼ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἀμνὼν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
Leeser(i) 16 And she said unto him, Do not add this yet greater wrong than the other which thou hast done with me, to send me now away! But he would not listen to her;
YLT(i) 16 And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me—to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her,
JuliaSmith(i) 16 And she will say to him, No reasons: this evil great above the other which thou didst with me, to send me away. And he would not hear to her.
Darby(i) 16 And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, [which] is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
ERV(i) 16 And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
ASV(i) 16 And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.
Rotherham(i) 16 But she said to him––No occasion for this greater wrong, after what thou hast done with me, to put me away! Nevertheless he would not hearken unto her;
CLV(i) 16 And she said to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that you have done with me--to send me away;' and he has not been willing to hearken to her,
BBE(i) 16 And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her.
MKJV(i) 16 And she said to him, There is no cause. This evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
LITV(i) 16 And she said to him, No, for this evil is greater than the other that you have done to me, to send me away. But he was not willing to listen to her.
ECB(i) 16 And she says to him, No! This evil in sending me away is greater than the other that you worked me. - and he wills to not hearken to her.
ACV(i) 16 And she said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou did to me. But he would not hearken to her.
WEB(i) 16 She said to him, “Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!” But he would not listen to her.
NHEB(i) 16 And Tamar said to him, "Don't, my brother, for this latter evil in sending me away is greater than the former thing that you did to me." But he would not listen to her.
AKJV(i) 16 And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
KJ2000(i) 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did unto me. But he would not hearken unto her.
UKJV(i) 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did unto me. But he would not hearken unto her.
TKJU(i) 16 And she said to him, "There is no cause: This evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
EJ2000(i) 16 And she said unto him, There is no cause; this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
CAB(i) 16 And Tamar spoke to him concerning this great mischief, saying, this is greater than the other that you did to me, to send me away. But Amnon would not hearken to her voice.
LXX2012(i) 16 And Themar spoke to him concerning this great mischief, greater, [said she], than the other that you did me, to send me away: but Amnon would not listen to her voice.
NSB(i) 16 She said: »No, You do a greater wrong by sending me away than the other thing you did to me!« He would not listen to her.
ISV(i) 16 Even so, she tried to tell him, “No! After all, it’s more wrong to send me away than what you just did to me!”
But he was unwilling to listen to her.
LEB(i) 16 She said to him, "No, because this evil in sending me away is greater than the other you have done to me." But he was not willing to listen to her.
BSB(i) 16 “No,” she replied, “sending me away is worse than this great wrong you have already done to me!” But he refused to listen to her.
MSB(i) 16 “No,” she replied, “sending me away is worse than this great wrong you have already done to me!” But he refused to listen to her.
MLV(i) 16 And she said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that you did to me. But he would not listen to her.
VIN(i) 16 And she said to him, No, for this evil is greater than the other that you have done to me, to send me away. But he was not willing to listen to her.
Luther1545(i) 16 Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,
Luther1912(i) 16 Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,
ELB1871(i) 16 Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache zu diesem Übel, mich wegzutreiben, welches größer ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören.
ELB1905(i) 16 Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache O. werde nicht die Ursache zu diesem Übel, mich wegzutreiben, welches größer ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören.
DSV(i) 16 Toen zeide zij tot hem: Er zijn geen oorzaken om mij uit te drijven; dit kwaad zou groter zijn dan het andere, dat gij bij mij gedaan hebt; maar hij wilde naar haar niet horen.
Giguet(i) 16 Thamar lui parla au sujet de cette grande méchanceté qu’il faisait en la chassant; plus grande, dit-elle, que la première; mais Amnon ne voulut rien entendre.
DarbyFR(i) 16 Et elle lui dit: Il n'y a pas de raison pour cela; ce tort de me chasser est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut pas l'écouter.
Martin(i) 16 Et elle lui répondit : Tu n'as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser; ce mal est plus grand que l'autre que tu m'as fait; mais il ne voulut point l'écouter.
Segond(i) 16 Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. Il ne voulut pas l'écouter,
SE(i) 16 Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír;
ReinaValera(i) 16 Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir:
JBS(i) 16 Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír;
Albanian(i) 16 Por ajo iu përgjigj: "Oh, jo! Dëmi që do të më bëje duke më përzënë do të ishte më i madh se ai që më ke bërë deri tani". Por ai nuk deshi ta dëgjojë.
RST(i) 16 И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня – это зло больше первого, которое тысделал со мною. Но он не хотел слушать ее.
Arabic(i) 16 فقالت له لا سبب. هذا الشر بطردك اياي هو اعظم من الآخر الذي عملته بي. فلم يشأ ان يسمع لها
Bulgarian(i) 16 А тя му каза: Няма причина; това зло, че ме гониш, е по-голямо от другото, което ми стори. Но той не искаше да я слуша.
Croatian(i) 16 A ona mu odvrati: "Ne, brate moj! Ako me sad otjeraš, bit će to veće zlo od onoga koje si mi učinio!" Ali je on ne htjede slušati,
BKR(i) 16 Kterážto odpověděla jemu: Za příčinou převelmi zlé věci té, kterouž jsi při mně spáchal, druhé horší se dopouštíš, že mne vyháníš. On pak nechtěl jí slyšeti.
Danish(i) 16 Og hun sagde til ham: Vold mig ikke den Ulykke, som er større end det andet, som du gjorde imod mig, saa at du udstøder mig; men han vilde ikke høre hende.
CUV(i) 16 他 瑪 說 : 不 要 這 樣 ! 你 趕 出 我 去 的 這 罪 比 你 纔 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 ,
CUVS(i) 16 他 玛 说 : 不 要 这 样 ! 你 赶 出 我 去 的 这 罪 比 你 纔 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 ,
Esperanto(i) 16 Kaj sxi diris al li:Se vi forpelas min, tiam cxi tiu granda malbono estas pli granda, ol la alia, kiun vi faris al mi. Sed li ne volis auxskulti sxin.
Finnish(i) 16 Mutta hän sanoi: eikö tämä pahuus ole suurempi kuin se toinen, jonka sinä olet tehnyt minun kanssani, ettäs minun ajat ulos. Mutta ei hän tahtonut kuulla häntä;
FinnishPR(i) 16 Silloin hän sanoi hänelle: "Eikö tämä rikos, että ajat minut pois, ole vielä suurempi kuin se toinen, jonka olet minulle tehnyt?" Mutta hän ei tahtonut kuulla häntä,
Haitian(i) 16 Tama reponn li: -A non! Mete m' deyò konsa! Sa pi mal ankò pase sa ou sot fè m' la a! Men Amnon pa t' soti pou koute l'.
Hungarian(i) 16 Ki felele néki: Ne kövess el nagyobb gonoszságot annál, a melyet rajtam véghezvittél, hogy elûzz engem. Õ azonban nem akart reá hallgatni,
Indonesian(i) 16 Tamar menjawab, "Ah, mengapa begitu bang? Kalau kauusir aku, kejahatan itu lebih besar daripada hal yang telah kaulakukan tadi!" Tetapi Amnon tidak mau mendengarkan.
Italian(i) 16 Ma ella gli disse: Ei non vi è già cagione di così cacciarmi, che è un male maggiore di quell’altro che tu mi hai fatto. Ma egli non volle ascoltarla.
ItalianRiveduta(i) 16 "Lèvati, vattene!" Ella gli rispose: "Non mi fare, cacciandomi, un torto maggiore di quello che m’hai già fatto". Ma egli non volle ascoltarla.
Korean(i) 16 다말이 가로되 `가치 아니하다 나를 쫓아 보내는 이 큰 악은 아까 내게 행한 그 악보다 더하다' 하되 암논이 듣지 아니하고
Lithuanian(i) 16 O ji jam atsakė: “Išvarydamas mane, tu pasielgi dar pikčiau, negu prieš tai”. Tačiau jis nenorėjo jos klausyti.
PBG(i) 16 Która mu odpowiedziała: Dlatego to większa złość, niż owa, którąś zemną popełnił, że mię wyganiasz. Ale jej on nie chciał usłuchać.
Portuguese(i) 16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
Norwegian(i) 16 Da sa hun til ham: Vold mig ikke så stor en ulykke! Jag mig ikke bort! Det vilde være verre enn det annet du har gjort mig. Men han vilde ikke høre på henne.
Romanian(i) 16 Ea i -a răspuns:,,Nu mai mări răul pe care l-ai făcut, izgonindu-mă.``
Ukrainian(i) 16 А вона відказав йому: Через це велике зло, по тому, що зробив ти зо мною, хочеш ще вигнати мене? Та він не хотів її слухати.