2 Samuel 14:16

LXX_WH(i)
    16 G3754 CONJ οτι G191 V-FAI-3S ακουσει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AMN ρυσασθαι G3588 T-ASF την G1399 N-ASF δουλην G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3588 T-GSM του G2212 V-PAPGS ζητουντος G1808 V-AAN εξαραι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2817 N-GSF κληρονομιας G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 16 כי ישׁמע המלך להציל את אמתו מכף האישׁ להשׁמיד אתי ואת בני יחד מנחלת אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H8085 ישׁמע will hear, H4428 המלך the king H5337 להציל to deliver H853 את   H519 אמתו his handmaid H3709 מכף out of the hand H376 האישׁ of the man H8045 להשׁמיד destroy H853 אתי   H853 ואת   H1121 בני me and my son H3162 יחד together H5159 מנחלת out of the inheritance H430 אלהים׃ of God.
Vulgate(i) 16 et audivit rex ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant delere me et filium meum simul de hereditate Dei
Clementine_Vulgate(i) 16 Et audivit rex, ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant de hæreditate Dei delere me, et filium meum simul.
Wycliffe(i) 16 And the kyng herde the wordis, that he schulde delyuere his handmayde fro the hondis of alle men, that wolden do awei me, and my sone to gidere, fro the eritage of the Lord.
Coverdale(i) 16 for he shall heare his handmayden, to delyuer me from the hande of all them, that wolde destroye me with my sonne from the enheritaunce of God.
MSTC(i) 16 And the king shall hear his handmaid and deliver her out of the hand of the man that would have destroyed me and my son also out of the inheritance of God.'
Matthew(i) 16 And the king shal heare his handmayde & deliuer her oute of the hand of the man that wolde haue destroied me & my sonne also oute of the enheritaunce of God.
Great(i) 16 And the kinge shall heare his handmayde, to delyuer her out of the hande of the man that wolde haue destroyed me and also my sonne out of the enheritaunce of God.
Geneva(i) 16 For the King wil heare, to deliuer his handmayde out of the hande of the man that woulde destroy mee, and also my sonne from the inheritance of God.
Bishops(i) 16 And the king shall heare his handmayde, to deliuer her out of the hand of the man that woulde haue destroyed me, and also my sonne out of the inheritaunce of God
DouayRheims(i) 16 And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
KJV(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
KJV_Cambridge(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
Thomson(i) 16 Because the king will hear, let him deliver his servant out of the hand of the man who seeketh to remove me and my son from the inheritance of the Lord.
Webster(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid from the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
Brenton(i) 16 for the king will hear. Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God.
Brenton_Greek(i) 16 ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεύς· ρυσάσθω τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας Θεοῦ.
Leeser(i) 16 For the king may hear me, to deliver his hand-maid out of the hand of the man that desireth to exterminate me and my son together out of the inheritance of God.
YLT(i) 16 for the king doth hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man seeking to destroy me and my son together out of the inheritance of God,
JuliaSmith(i) 16 For the king will hear to deliver his servant from the band of the man destroying me and my son together out of the inheritance of God.
Darby(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
ERV(i) 16 For the king will hear to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
ASV(i) 16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
Rotherham(i) 16 For the king can hearken, to rescue his handmaid out of the power of the man who would seek to destroy both me and my son together, out of the inheritance of God.
CLV(i) 16 for the king does hearken to deliver his handmaid out of the paw of the man [seeking] to destroy me and my son together out of the inheritance of Elohim,
BBE(i) 16 For the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God.
MKJV(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
LITV(i) 16 For the king has listened, to deliver his servant out of the hand of the man seeking to destroy me and my son together, out of the inheritance of God.
ECB(i) 16 For the sovereign hearkens to rescue his maid from the palm of the man who desolates me and my son together from the inheritance of Elohim.
ACV(i) 16 For the king will hear to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
WEB(i) 16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
NHEB(i) 16 For the king will hear and deliver his servant out of the hand of the man who is seeking to destroy me and my son together out of the inheritance of God.
AKJV(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
KJ2000(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
UKJV(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
EJ2000(i) 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
CAB(i) 16 for the king will hear. Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God.
LXX2012(i) 16 for the king will hear. Let him rescue his handmaid out of the hand of the man that seeks to cast out me and my son from the inheritance of God.
NSB(i) 16 »In fact, I knew that you would listen and save my son and me from those who want to take the land that God gave us.
ISV(i) 16 Perhaps the king will listen and deliver his humble servant from the oppression of the man who intends to eliminate both me and my son from what God has apportioned to us!’
LEB(i) 16 For the king will listen, to deliver his servant from the hand of the man who seeks to destroy me and my son together from the inheritance of God.'
BSB(i) 16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would cut off both me and my son from God’s inheritance.’
MSB(i) 16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would cut off both me and my son from God’s inheritance.’
MLV(i) 16 For the king will hear to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
VIN(i) 16 Because the king will hear, let him deliver his servant out of the hand of the man who seeketh to remove me and my son from the inheritance of the Lord.
Luther1545(i) 16 Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
Luther1912(i) 16 Denn er wird seine Magd erhören, daß er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.
ELB1871(i) 16 denn der König wird erhören, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbteil Gottes vertilgen will.
ELB1905(i) 16 denn der König wird erhören, um seine Magd aus der Hand des Mannes zu erretten, der mich und meinen Sohn zusammen aus dem Erbteil Gottes vertilgen will.
DSV(i) 16 Want de koning zal horen, om zijn dienstmaagd te redden van de hand des mans, die voorheeft mij en mijn zoon te zamen van Gods erve te verdelgen.
Giguet(i) 16 Car le roi l’entendra. Qu’il protége sa servante contre l’homme qui veut dépouiller moi et mon fils de notre part dans l’héritage de Dieu.
DarbyFR(i) 16 car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de Dieu.
Martin(i) 16 Si donc le Roi écoute sa servante pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer de l'héritage de Dieu, moi et mon fils;
Segond(i) 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.
SE(i) 16 Pues el rey oirá, para librar a su sierva de mano del hombre que me quiere raer a mí, y a mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.
ReinaValera(i) 16 Pues el rey oirá, para librar á su sierva de mano del hombre que me quiere raer á mí, y á mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.
JBS(i) 16 Pues el rey oirá, para librar a su sierva de mano del hombre que me quiere raer a mí, y a mi hijo juntamente, de la heredad de Dios.
Albanian(i) 16 Mbreti do të dëgjojë shërbëtoren e tij dhe do ta çlirojë nga duart e atye që duan të më heqin mua dhe birin tim nga trashëgimia e Perëndisë".
RST(i) 16 верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия.
Arabic(i) 16 لان الملك يسمع لينقذ امته من يد الرجل الذي يريد ان يهلكني انا وابني معا من نصيب الله.
Bulgarian(i) 16 защото царят ще послуша да избави слугинята си от ръката на човека, който иска да изтреби мен и сина ми заедно с мен от Божието наследство.
Croatian(i) 16 Jer će kralj poslušati svoju službenicu i izbaviti je iz ruku čovjeka koji hoće da me istrijebi zajedno s mojim sinom iz Božje baštine.
BKR(i) 16 Neboť vyslyší král a vysvobodí služebnici svou z ruky muže, chtějícího vyhladiti mne i syna mého spolu z dědictví Božího.
Danish(i) 16 Thi Kongen, vil høre det for at redde sin Tjenerinde af den Mands Haand, som vil udslette baade mig og min Søn fra Guds Arv.
CUV(i) 16 人 要 將 我 和 我 兒 子 從   神 的 地 業 上 一 同 除 滅 , 王 必 應 允 救 我 脫 離 他 的 手 。
CUVS(i) 16 人 要 将 我 和 我 儿 子 从   神 的 地 业 上 一 同 除 灭 , 王 必 应 允 救 我 脱 离 他 的 手 。
Esperanto(i) 16 eble la regxo auxskultos, por savi sian sklavinon el la mano de tiu homo, kiu volas ekstermi min kaj mian filon kune el la heredajxo de Dio.
Finnish(i) 16 Sillä kuningas kuulee piikaansa ja auttaa niiden kädestä, jotka minua ja minun poikaani yhtä haavaa Jumalan perimisestä eroittaa tahtovat.
FinnishPR(i) 16 Niin, kuningas on kuuleva ja pelastava palvelijattarensa sen miehen kourista, joka tahtoo hävittää sekä minut että minun poikani Jumalan perintöosasta.
Haitian(i) 16 Mwen t'ap di wa a ka koute m', li ka delivre m' anba men moun ki soti pou yo touye pitit gason m' lan ansanm avè m', anba men moun ki soti pou wete moso tè ki vin pou nou nan peyi Bondye bay pèp li a.
Hungarian(i) 16 Igen, meghallgatja a király, és megszabadítja az õ szolgálóleányát annak kezébõl, a ki engem el akar veszteni és velem együtt az én fiamat az Istennek örökségébõl.
Indonesian(i) 16 Hamba pikir Tuanku akan mendengarkan dan menyelamatkan hamba dari orang yang berusaha hendak membunuh hamba dan anak hamba. Mereka bermaksud menyingkirkan kami dari tanah yang diberikan Allah kepada umat-Nya.
Italian(i) 16 Se il re acconsente di liberar la sua servente dalla mano di colui che vuole sterminar me, e insieme il mio figliuolo, dall’eredità del Signore; la tua servente ha anche detto:
ItalianRiveduta(i) 16 il re ascolterà la sua serva, e la libererà dalle mani di quelli che vogliono sterminar me e il mio figliuolo dalla eredità di Dio.
Korean(i) 16 왕께서 들으시고 나와 내 아들을 함께 하나님의 산업에서 끊을 자의 손에서 종을 구원하시리라 함이니이다
Lithuanian(i) 16 Karalius juk išklausys ir išgelbės savo tarnaitę iš rankos, siekiančios išnaikinti mane ir mano sūnų iš Dievo mums skirto paveldėjimo’.
PBG(i) 16 Albowiem usłyszy to król, i wybawi służebnicę swoję z rąk męża, który wygładzić chce mnie, i syna mego społem, z dziedzictwa Bożego.
Portuguese(i) 16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
Norwegian(i) 16 kongen vil nok høre på mig og fri sin tjenerinne fra den manns hånd som vil utrydde både mig og min sønn av Guds arv.
Romanian(i) 16 Da, împăratul va asculta pe roaba sa, ca să scape din mîna celor ce caută să ne nimicească, pe mine şi pe fiul meu, din moştenirea lui Dumnezeu.`
Ukrainian(i) 16 Бо цар вислухає, щоб урятувати свою невільницю з руки того чоловіка, що хоче вигубити мене та мого сина разом із Божого спадку.