2 Samuel 15:25

ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Σαδώκ G654 απόστρεψον G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1437 εάν G2147 εύρω G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2532 και G1994 επιστρέψει G1473 με G2532 και G1166 δείξει G1473 μοι αυτήν G1473   G2532 και G3588 την G2143 ευπρέπειαν αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G4524 N-PRI σαδωκ G654 V-AAD-2S αποστρεψον G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1166 V-FAI-3S δειξει G1473 P-DS μοι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2143 N-ASF ευπρεπειαν G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 25 ויאמר המלך לצדוק השׁב את ארון האלהים העיר אם אמצא חן בעיני יהוה והשׁבני והראני אתו ואת נוהו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H6659 לצדוק unto Zadok, H7725 השׁב Carry back H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God H5892 העיר into the city: H518 אם if H4672 אמצא I shall find H2580 חן favor H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה of the LORD, H7725 והשׁבני he will bring me again, H7200 והראני and show H853 אתו   H853 ואת   H5116 נוהו׃ me it, and his habitation:
Vulgate(i) 25 et dixit rex ad Sadoc reporta arcam Dei in urbem si invenero gratiam in oculis Domini reducet me et ostendet mihi eam et tabernaculum suum
Clementine_Vulgate(i) 25 Et dixit rex ad Sadoc: Reporta arcam Dei in urbem: si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum.
Wycliffe(i) 25 And the kyng seide to Sadoch, Bere ayen the arke of God in to the citee; if Y schal fynde grace in the iyen of the Lord, he schal lede me ayen, and he schal schewe to me that arke and his tabernacle.
Coverdale(i) 25 But the kynge sayde vnto Sadoc: Brynge the Arke of God into the cite agayne. Yf I shal fynde grace before the LORDE, he shall fetch me agayne, and shall let me se it, and the house of it.
MSTC(i) 25 Then said the king unto Zadok, "Carry the Ark of God again into the city. If I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it and the tabernacle thereof also.
Matthew(i) 25 Then sayde the kynge vnto Sadock. Carye the arcke of God agayne into the cytye. If I shall fynd fauour in the eyes of the Lorde, he wyll bryng me agayne, and shewe me both it and the tabernacle therof also.
Great(i) 25 And the kynge sayde vnto Sadock. Carye the Arcke of God agayne into the cytie. If I shall fynde fauoure in the eyes of the Lorde, he will bringe me agayne, and shewe me both it, & the tabernacle therof.
Geneva(i) 25 Then the King said vnto Zadok, Carie the Arke of God againe into the citie: if I shall finde fauour in the eyes of the Lord, he will bring me againe, and shewe me both it, and the Tabernacle thereof.
Bishops(i) 25 And the king sayde vnto Sadoc, Cary the arke of God againe into the citie: If I shall finde fauour in the eyes of the Lorde, he will bring me againe, & shewe me both it, and the tabernacle therof
DouayRheims(i) 25 And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle.
KJV(i) 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
KJV_Cambridge(i) 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
Thomson(i) 25 Then the king said to Sadok, Carry back the ark of God into the city. If I find favour in the sight of the Lord, he will bring me back, and shew me it and its comeliness.
Webster(i) 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
Brenton(i) 25 And the king said to Sadoc, Carry back the ark of God into the city: if I should find favour in the eyes of the Lord, then will he bring me back, and he will shew me it and its beauty.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Σαδὼκ, ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν πόλιν· ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, καὶ ἐπιστρέψει με, καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς.
Leeser(i) 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find favor in the eyes of the Lord, he will bring me back again, and show me both it, and his dwelling;
YLT(i) 25 And the king saith to Zadok, `Take back the ark of God to the city; if I find grace in the eyes of Jehovah, then He hath brought me back, and shewn me it and His habitation;
JuliaSmith(i) 25 And the king will say to Zadok, Turn back the ark of God to the city: if I shall find grace in the eyes of Jehovah, and he turned me back, and caused me to see it and its rest
Darby(i) 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favour in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and shew me it, and its habitation.
ERV(i) 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
ASV(i) 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the king said unto Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of the LORD, He will bring me back, and show me both it, and His habitation;
Rotherham(i) 25 Then said the king unto Zadok, Take back the ark of God into the city,––if I find favour in the eyes of Yahweh, then will he bring me back, and let me see both him and his habitation,
CLV(i) 25 And the king said to Zadok, `Take back the ark of Elohim to the city; if I find grace in the eyes of Yahweh, then He has brought me back, and shown me it and His habitation;"
BBE(i) 25 And the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again:
MKJV(i) 25 And the king said to Zadok, Carry the ark of God back into the city. If I shall find favor in the eyes of Jehovah, He will bring me again and show it to me, and its dwelling place also.
LITV(i) 25 And the king said to Zadok, Take the ark of God back to the city. If I find grace in the eyes of Jehovah, then He will bring me back and show it and His dwelling place to me.
ECB(i) 25 And the sovereign says to Sadoq, Turn back the ark of Elohim into the city: if I find charism in the eyes of Yah Veh he turns me back and has me see it and his habitation of rest:
ACV(i) 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favor in the eyes of LORD he will bring me again, and show me both it, and his habitation.
WEB(i) 25 The king said to Zadok, “Carry God’s ark back into the city. If I find favor in Yahweh’s eyes, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;
NHEB(i) 25 The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, he will bring me back and show me both it and his dwelling place;
AKJV(i) 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
KJ2000(i) 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
UKJV(i) 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
EJ2000(i) 25 But the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city; if I shall find grace in the eyes of the LORD, he will bring me again and show me both it and his tabernacle.
CAB(i) 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I should find favor in the eyes of the Lord, then will He bring me back, and He will show me both it and its beauty.
LXX2012(i) 25 And the king said to Sadoc, Carry back the ark of God into the city: if I should find favor in the eyes of the Lord, then will he bring me back, and he will show me it and its beauty.
NSB(i) 25 The king said to Zadok: »Take the Ark of the Covenant back to the city. If Jehovah is pleased with me he will let me come back to see it and the place where it stays.
ISV(i) 25 The king told Zadok, “Take the Ark of God back to the city. If I’m shown favor in the LORD’s sight, then he’ll bring me back again and show me both it and the place where it rests.
LEB(i) 25 The king said to Zadok, "Let the ark of God return to the city. If I find favor in the eyes of Yawheh, he will let me return and let me see him in his dwelling place.
BSB(i) 25 Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and let me see both it and His dwelling place again.
MSB(i) 25 Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and let me see both it and His dwelling place again.
MLV(i) 25 And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I will find favor in the eyes of Jehovah he will bring me again and show me both it and his habitation.
VIN(i) 25 And the king said to Zadok, Take the ark of God back to the city. If I find grace in the eyes of the LORD, then He will bring me back and show it and His dwelling place to me.
Luther1545(i) 25 Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt! Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus.
Luther1912(i) 25 Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt. Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus.
ELB1871(i) 25 Und der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück. Wenn ich Gnade finde in den Augen Jehovas, so wird er mich zurückbringen, und mich sie und seine Wohnung sehen lassen.
ELB1905(i) 25 Und der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes in die Stadt zurück. Wenn ich Gnade finde in den Augen Jahwes, so wird er mich zurückbringen, und mich sie und seine Wohnung sehen lassen.
DSV(i) 25 Toen zeide de koning tot Zadok: Breng de ark Gods weder in de stad; indien ik genade zal vinden in des HEEREN ogen, zo zal Hij mij wederhalen, en zal ze mij laten zien, mitsgaders Zijn woning.
Giguet(i) 25 Et le roi dit à Sadoc: Retourne à la ville avec l’arche de Dieu; si je trouve grâce devant le Seigneur, il m’y fera rentrer moi-même; il me fera revoir l’arche et sa beauté.
DarbyFR(i) 25 Et le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville; si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, alors il me ramènera, et me la fera voir, elle et sa demeure.
Martin(i) 25 Et le Roi dit à Tsadok : Reporte l'Arche de Dieu dans la ville; si j'ai trouvé grâce devant l'Eternel il me ramènera, et me la fera voir, avec son Tabernacle.
Segond(i) 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Eternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.
SE(i) 25 Pero dijo el rey a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos del SEÑOR, él me volverá, y me hará ver a ella y a su tabernáculo.
ReinaValera(i) 25 Pero dijo el rey á Sadoc: Vuelve el arca de Dios á la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, él me volverá, y me hará ver á ella y á su tabernáculo:
JBS(i) 25 Pero dijo el rey a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos del SEÑOR, él me volverá, y me hará ver a ella y a su tabernáculo.
Albanian(i) 25 Pastaj mbreti i tha Tsadokut: "Çoje në qytet arkën e Perëndisë! Po të kem gjetur hirin e Zotit, ai do të më kthejë dhe do të bëjë që ta shoh përsëri qytetin bashkë me banesën e tij.
RST(i) 25 И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
Arabic(i) 25 فقال الملك لصادوق ارجع تابوت الله الى المدينة فان وجدت نعمة في عيني الرب فانه يرجعني ويريني اياه ومسكنه.
Bulgarian(i) 25 И царят каза на Садок: Върни Божия ковчег в града. Ако намеря благоволение пред ГОСПОДА, Той ще ме върне обратно и ще ми даде да видя и него, и обиталището Му.
Croatian(i) 25 Tada kralj reče Sadoku: "Odnesi Kovčeg Božji natrag u grad. Ako nađem milost u Jahve, on će me dovesti natrag i dopustiti mi da opet vidim njega i njegovo prebivalište.
BKR(i) 25 I řekl král Sádochovi: Dones zase truhlu Boží do města. Jestližeť najdu milost před očima Hospodinovýma, přivedeť mne zase, a ukážeť mi ji i příbytek svůj.
Danish(i) 25 Da sagde Kongen til Zadok: Bær Guds Ark tilbage til Staden; dersom jeg finder Naade for HERRENS Øjne, da fører han mig tilbage og lader mig se den og sin Bolig.
CUV(i) 25 王 對 撒 督 說 : 你 將   神 的 約 櫃 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 華 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 來 , 再 見 約 櫃 和 他 的 居 所 。
CUVS(i) 25 王 对 撒 督 说 : 你 将   神 的 约 柜 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 来 , 再 见 约 柜 和 他 的 居 所 。
Esperanto(i) 25 Kaj la regxo diris al Cadok:Revenigu la keston de Dio en la urbon. Se mi akiros favoron de la Eternulo, tiam Li revenigos min kaj vidigos al mi gxin kaj Sian logxejon;
Finnish(i) 25 Niin sanoi kuningas Zadokille: kanna Jumalan arkki kaupunkiin jälleen: jos minä löydän armon Herran edessä, niin hän tuo minun jälleen ja antaa minun nähdä hänen ja hänen majansa.
FinnishPR(i) 25 Niin kuningas sanoi Saadokille: "Vie Jumalan arkki takaisin kaupunkiin. Jos minä saan armon Herran silmien edessä, tuo hän minut takaisin ja antaa minun vielä nähdä hänet ja hänen asumuksensa.
Haitian(i) 25 Apre sa, wa a di Zadòk konsa: -Pote Bwat Kontra a tounen nan lavil la. Si Seyè a pran plezi nan mwen, yon jou l'a kite m' tounen pou m' wè bwat la ansanm ak kote l' rete a.
Hungarian(i) 25 És monda a király Sádóknak: Vidd vissza az Isten ládáját a városba, ha én az Úr elõtt kedves leszek, engem ismét haza hoz, megmutatja nékem azt, és az õ sátorát.
Indonesian(i) 25 Lalu berkatalah raja kepada Zadok, "Kembalikanlah Peti Perjanjian itu ke kota. Jika TUHAN menyukai aku, tentulah aku akan diizinkan-Nya kembali dan melihat Peti Perjanjian itu lagi bersama tempat kediamannya.
Italian(i) 25 Ma il re disse a Sadoc: Riporta l’Arca di Dio nella città; se io trovo grazia appo il Signore, egli mi ricondurrà, e me la farà vedere, insieme col suo abitacolo;
ItalianRiveduta(i) 25 E il re disse a Tsadok: "Riporta in città l’arca di Dio! Se io trovo grazia agli occhi dell’Eterno, egli mi farà tornare, e mi farà vedere l’arca e la dimora di lui;
Korean(i) 25 왕이 사독에게 이르되 `하나님의 궤를 성으로 도로 메어 가라 만일 내가 여호와 앞에서 은혜를 얻으면 도로 나를 인도하사 내게 그 궤와 그 계신 데를 보이시리라
Lithuanian(i) 25 Karalius Cadokui tarė: “Nešk Dievo skrynią atgal į miestą. Jei rasiu malonę Viešpaties akyse, Jis mane parves ir parodys man ją ir savo buveinę.
PBG(i) 25 I rzekł król do Sadoka: Odnieś zasię skrzynię Bożą do miasta. Jeźlić znajdę łaskę w oczach Pańskich, przywróci mię zasię, a ukaże mi ją, i przbytek swój.
Portuguese(i) 25 Então disse o rei a Sadoc: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
Norwegian(i) 25 Da sa kongen til Sadok: Før Guds ark tilbake til byen! Finner jeg nåde for Herrens øine, så fører han mig tilbake og lar mig se den og dens bolig;
Romanian(i) 25 Împăratul a zis lui Ţadoc:,,Du chivotul lui Dumnezeu înapoi în cetate. Dacă voi căpăta trecere înaintea Domnului, mă va aduce înapoi şi mă va face să văd chivotul şi locaşul lui.
Ukrainian(i) 25 І сказав цар до Садока: Поверни Божого ковчега до міста. Якщо я знайду милість у Господніх очах, і Він поверне мене, то я побачу Його та мешкання Його.