2 Samuel 18:21
LXX_WH(i)
21
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-PRI
ιωαβ
G3588
T-DSM
τω
N-PRI
χουσι
V-AAPNS
βαδισας
G312
V-AAD-2S
αναγγειλον
G3588
T-DSM
τω
G935
N-DSM
βασιλει
G3745
A-APN
οσα
G3708
V-AAI-2S
ειδες
G2532
CONJ
και
G4352
V-AAI-3S
προσεκυνησεν
N-PRI
χουσι
G3588
T-DSM
τω
N-PRI
ιωαβ
G2532
CONJ
και
G1831
V-AAI-3S
εξηλθεν
Clementine_Vulgate(i)
21 Et ait Joab Chusi: Vade, et nuntia regi quæ vidisti. Adoravit Chusi Joab, et cucurrit.
DouayRheims(i)
21 And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran.
KJV_Cambridge(i)
21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
Brenton_Greek(i)
21 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ Χουσί, βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησε Χουσὶ τῷ Ἰωὰβ, καὶ ἐξῆλθε.
JuliaSmith(i)
21 And Joab will say to Cushi, Go, announce to the king what thou sawest. And Cushi will worship to Joab, and run.
JPS_ASV_Byz(i)
21 Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran.
Luther1545(i)
21 Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem Könige an, was du gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief.
Luther1912(i)
21 Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief.
ReinaValera(i)
21 Y Joab dijo á Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia á Joab, y corrió.
Indonesian(i)
21 Kemudian Yoab berkata kepada budaknya seorang Sudan, "Pergilah memberitahukan kepada raja apa yang telah kaulihat." Budak itu sujud menyembah lalu pergi dengan berlari.
ItalianRiveduta(i)
21 Poi Joab disse all’Etiopo: "Va’, e riferisci al re quello che hai veduto". L’Etiopo s’inchinò a Joab, e corse via.
Lithuanian(i)
21 Joabas įsakė Kušui eiti ir pranešti karaliui, ką matė. Kušas nusilenkė Joabui ir nubėgo.
Portuguese(i)
21 Disse, porém, Joab ao cuchita: Vai tu, e diz ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joab, e saiu correndo.