2 Samuel 18:21

HOT(i) 21 ויאמר יואב לכושׁי לך הגד למלך אשׁר ראיתה וישׁתחו כושׁי ליואב וירץ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר Then said H3097 יואב Joab H3569 לכושׁי to Cushi, H1980 לך Go H5046 הגד tell H4428 למלך the king H834 אשׁר what H7200 ראיתה thou hast seen. H7812 וישׁתחו bowed himself H3569 כושׁי And Cushi H3097 ליואב unto Joab, H7323 וירץ׃ and ran.
Vulgate(i) 21 et ait Ioab Chusi vade et nuntia regi quae vidisti adoravit Chusi Ioab et cucurrit
Wycliffe(i) 21 And Joab seide to Chusi, Go thou, and telle to the kyng tho thingis that thou hast seyn. Chusi worschypide Joab, and ran.
Coverdale(i) 21 But vnto Chusi sayde Ioab: Go thou thy waye, and tell the kynge what thou hast sene. And Chusi did his obeysauce vnto Ioab, and ranne.
MSTC(i) 21 Then said Joab to Cushi, "Go and tell the king what thou hast seen." And Cushi bowed himself unto Joab and ran.
Matthew(i) 21 Then said Ioab to Chusi: go and tel the kyng what thou hast sene. And Chusi bowed him selfe vnto Ioab, and ranne.
Great(i) 21 Then sayde Ioab to Chusi: go and tell the kynge, what thou hast sene: And Chusi bowed him selfe vnto Ioab, and ranne.
Geneva(i) 21 Then said Ioab to Cushi, Goe, tel the king, what thou hast seene. And Cushi bowed himselfe vnto Ioab, and ran.
Bishops(i) 21 Then sayd Ioab to Chusi: Go and tell the kyng what thou hast seene. And Chusi bowed him selfe vnto Ioab, and ranne
DouayRheims(i) 21 And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran.
KJV(i) 21 Then said Joab to Cushy, Go tell the king what thou hast seen. And Cushy bowed himself unto Joab, and ran.
KJV_Cambridge(i) 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
Thomson(i) 21 Then Joab said to Chousi, Run and tell the king what thou hast seen. Whereupon Chousi bowed to Joab and set out.
Webster(i) 21 Then said Joab to Cushi, Go, tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
Brenton(i) 21 And Joab said to Chusi, Go, report to the king all that thou hast seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went out.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ Χουσί, βαδίσας ἀνάγγειλον τῷ βασιλεῖ ὅσα εἶδες· καὶ προσεκύνησε Χουσὶ τῷ Ἰωὰβ, καὶ ἐξῆλθε.
Leeser(i) 21 Then said Joab to the Cushi, Go tell the king what thou hast seen, And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
YLT(i) 21 And Joab saith to Cushi, `Go, declare to the king that which thou hast seen;' and Cushi boweth himself to Joab, and runneth.
JuliaSmith(i) 21 And Joab will say to Cushi, Go, announce to the king what thou sawest. And Cushi will worship to Joab, and run.
Darby(i) 21 Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran.
ERV(i) 21 Then said Joab to the Cushite, Go tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
ASV(i) 21 Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran.
Rotherham(i) 21 Then said Joab to a Cushite, Go tell the king, what thou hast seen. And the Cushite bowed himself down to Joab, and ran.
CLV(i) 21 And Joab said to Cushi, `Go, declare to the king that which you have seen;' and Cushi bows himself to Joab, and runs.
BBE(i) 21 Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running.
MKJV(i) 21 And Joab said to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
LITV(i) 21 And Joab said to Cushi, Go, tell the king that which you have seen. And Cushi bowed to Joab, and ran.
ECB(i) 21 Then Yah Ab says to Kushiy, Go tell the sovereign what you saw. And Kushiy prostrates himself to Yah Ab and runs:
ACV(i) 21 Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what thou have seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran.
WEB(i) 21 Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen!” The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
NHEB(i) 21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed himself to Joab, and ran.
AKJV(i) 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran.
KJ2000(i) 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
UKJV(i) 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what you have seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
EJ2000(i) 21 And Joab said to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab and ran.
CAB(i) 21 And Joab said to Hushai, Go, report to the king all that you have seen. And Hushai bowed down before Joab and went out.
LXX2012(i) 21 And Joab said to Chusi, Go, report to the king all that you have seen. And Chusi did obeisance to Joab, and went out.
NSB(i) 21 Someone from Ethiopia was standing there. Joab told him: »Go tell the king what you have seen.« The man knelt down in front of Joab and then got up and started running.
ISV(i) 21 So Joab ordered a man from Ethiopia, “Go tell the king what you’ve seen.” So the Ethiopian saluted Joab and then ran to tell David.
LEB(i) 21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen"; then the Cushite bowed down to Joab and ran off.
BSB(i) 21 So Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
MSB(i) 21 So Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
MLV(i) 21 Then Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. And the Cushite bowed himself to Joab and ran.
VIN(i) 21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen"; then the Cushite bowed down to Joab and ran off.
Luther1545(i) 21 Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem Könige an, was du gesehen hast. Und Chusi betete Joab an und lief.
Luther1912(i) 21 Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief.
ELB1871(i) 21 Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem König, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin.
ELB1905(i) 21 Und Joab sprach zu dem Kuschiten: Gehe hin, berichte dem König, was du gesehen hast. Und der Kuschit beugte sich nieder vor Joab und lief hin.
DSV(i) 21 En Joab zeide tot Cuschi: Ga heen, en zeg den koning aan, wat gij gezien hebt; en Cuschi boog zich voor Joab, en liep heen.
Giguet(i) 21 Et Joab dit à Chusaï: Va rapporter au roi ce que tu as vu. Chusaï se prosterna devant Joab et partit.
DarbyFR(i) 21 Et Joab dit au Cushite: Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.
Martin(i) 21 Et Joab dit à Cusi : Va, et rapporte au Roi ce que tu as vu. Cusi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir.
Segond(i) 21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
SE(i) 21 Y Joab dijo a Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia a Joab, y corrió.
ReinaValera(i) 21 Y Joab dijo á Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia á Joab, y corrió.
JBS(i) 21 Y Joab dijo a Cusi: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y Cusi hizo reverencia a Joab, y corrió.
Albanian(i) 21 Pastaj Joabi i tha Etiopasit: "Shko dhe tregoja mbretit atë që ke parë". Etiopasi u përul para Joabit dhe iku me vrap.
RST(i) 21 И сказал Иоав Хусию: пойди, донеси царю, чтовидел ты. И поклонился Хусий Иоаву и побежал.
Arabic(i) 21 وقال يوآب لكوشي اذهب واخبر الملك بما رأيت. فسجد كوشي ليوآب وركض.
Bulgarian(i) 21 Тогава Йоав каза на хусита: Иди и съобщи на царя, каквото видя. И хуситът се поклони на Йоав и се затича.
Croatian(i) 21 Zatim Joab zapovjedi Etiopljaninu: "Idi javi kralju što si vidio!" Etiopljanin se pokloni Joabu i otrča.
BKR(i) 21 Potom řekl Joáb k Chuzi: Jdiž, zvěstuj králi, co jsi viděl. A pokloniv se Chuzi Joábovi, běžel.
Danish(i) 21 Og Joab sag de til Kusiten: Gak hen, sig til Kongen det, som du har set; og Kusiten bøjede sig ned for Joab og løb.
CUV(i) 21 約 押 對 古 示 人 說 : 你 去 將 你 所 看 見 的 告 訴 王 。 古 示 人 在 約 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。
CUVS(i) 21 约 押 对 古 示 人 说 : 你 去 将 你 所 看 见 的 告 诉 王 。 古 示 人 在 约 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。
Esperanto(i) 21 Kaj Joab diris al Etiopo:Iru, diru al la regxo, kion vi vidis. La Etiopo adorklinigxis antaux Joab kaj ekkuris.
Finnish(i) 21 Mutta Joab sanoi Kuusille: mene ja ilmoita kuninkaalle mitäs nähnyt olet. Ja Kuusi kumarsi Joabia ja juoksi.
FinnishPR(i) 21 Sitten Jooab sanoi eräälle etiopialaiselle: "Mene ja ilmoita kuninkaalle, mitä olet nähnyt". Niin etiopialainen kumarsi Jooabille ja lähti juoksemaan.
Haitian(i) 21 Joab rele yon sòlda, moun peyi Letiopi, li di l': -Ou menm, al rakonte wa a tou sa ou te wè ak je ou. Sòlda a bese tèt devan Joab. Lèfini, li kouri, li ale.
Hungarian(i) 21 Monda azonközben Joáb Kúsinak: Eredj el, mondd meg a királynak, a mit láttál; és meghajtá magát Kúsi Joáb elõtt, és elszaladt.
Indonesian(i) 21 Kemudian Yoab berkata kepada budaknya seorang Sudan, "Pergilah memberitahukan kepada raja apa yang telah kaulihat." Budak itu sujud menyembah lalu pergi dengan berlari.
Italian(i) 21 E Ioab disse ad un Etiopo: Va’, rapporta al re ciò che tu hai veduto. E l’Etiopo s’inchinò a Ioab, e poi si mise a correre.
ItalianRiveduta(i) 21 Poi Joab disse all’Etiopo: "Va’, e riferisci al re quello che hai veduto". L’Etiopo s’inchinò a Joab, e corse via.
Korean(i) 21 구스 사람에게 이르되 `네가 가서 본 것을 왕께 고하라' 하매 구스 사람이 요압에게 절하고 달음질하여 가니
Lithuanian(i) 21 Joabas įsakė Kušui eiti ir pranešti karaliui, ką matė. Kušas nusilenkė Joabui ir nubėgo.
PBG(i) 21 Potem Joab rzekł do Chusego: Idź oznajmij królowi, coś widział. A tak ukłoniwszy się Chusy Joabowi, bieżał.
Portuguese(i) 21 Disse, porém, Joab ao cuchita: Vai tu, e diz ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joab, e saiu correndo.
Norwegian(i) 21 Derefter sa Joab til kusitten*: Gå og meld kongen hvad du har sett! Og kusitten bøide sig for Joab og sprang avsted. / {* en etioper blandt Davids folk.}
Romanian(i) 21 Şi Ioab a zis lui Cuşi:,,Du-te şi vesteşte împăratului ce ai văzut.`` Cuşi s'a închinat înaintea lui Ioab, şi a dat fuga.
Ukrainian(i) 21 І сказав Йоав до кушита: Іди, донеси цареві, що ти бачив. А кушит уклонився Йоавові, та й побіг.