2 Samuel 19:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ [19:28] και   V-AAI-3S μεθωδευσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 CONJ ως G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G3588 T-ASN το G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου
HOT(i) 27 (19:28) וירגל בעבדך אל אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשׂה הטוב בעיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7270 וירגל And he hath slandered H5650 בעבדך thy servant H413 אל unto H113 אדני my lord H4428 המלך the king; H113 ואדני but my lord H4428 המלך the king H4397 כמלאך as an angel H430 האלהים of God: H6213 ועשׂה do H2896 הטוב therefore good H5869 בעיניך׃ in thine eyes.
Vulgate(i) 27 insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibi
Clementine_Vulgate(i) 27 Insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem: tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es: fac quod placitum est tibi.
Wycliffe(i) 27 More ouer and he accuside me, thi seruaunt, to thee, my lord the kyng; forsothe thou, my lord `the kyng, art as the aungel of God; do thou that, that is plesaunt to thee.
Coverdale(i) 27 and he hath accused thy seruaunt before my lorde ye kynge. But my lorde ye kynge is an angell of God, and thou mayest do what pleaseth the.
MSTC(i) 27 And he hath thereto complained on thy servant unto my lord the king. But my lord the king is as an Angel of God: do therefore what seemeth best in thine eyes.
Matthew(i) 27 And he hathe therto complayned on thy seruaunt vnto my Lorde the kynge. But my Lord the kynge is as an angel of God: do therfore what semeth best in thyne eyes.
Great(i) 27 And Ziba hath falsely reported of thy seruaunt vnto my Lorde the kynge. And my Lorde the kynge is as an angel of God: do therfore what semeth good in thine eyes.
Geneva(i) 27 And he hath accused thy seruant vnto my lorde the king: but my lorde the king is as an Angel of God: doe therefore thy pleasure.
Bishops(i) 27 And he hath accused thy seruaunt vnto my lorde the king, and my lorde the king is as an angell of God: do therfore what seemeth good in thine eyes
DouayRheims(i) 27 Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee.
KJV(i) 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
KJV_Cambridge(i) 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
Thomson(i) 27 But he acted deceitfully with thy servant, before my lord the king. But my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in thy sight.
Webster(i) 27 And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thy eyes.
Brenton(i) 27 And he has dealt deceitfully with thy servant to my lord the king: but my lord the king is as an angel of God, and do thou that which is good in thine eyes.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα· καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
Leeser(i) 27 (19:28) And he slandered thy servant unto my Lord the king; but my Lord the king is like an angel of God: do then what is good in thy eyes.
YLT(i) 27 and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king is as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes,
JuliaSmith(i) 27 And he will slander against thy servant to my lord the king; and my lord the king as a messenger of God: and do thou the good in thine eyes.
Darby(i) 27 And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thy sight.
ERV(i) 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
ASV(i) 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 27 (19:28) And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes.
Rotherham(i) 27 And he hath slandered thy servant, unto my lord the king,––but, my lord the king, is as a messenger of God, do therefore what is good in thine own eyes.
CLV(i) 27 and he utters slander against your servant unto my lord the king, and my lord the king [is] as a messenger of Elohim; and do you that which is good in your eyes,
BBE(i) 27 He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you.
MKJV(i) 27 And he spoke slander against your servant to my lord the king. But my lord the king is as an angel of God. And do what is good in your eyes.
LITV(i) 27 And he spoke slander against your servant to my lord the king. And my lord the king is as a messenger of God; yet you do that which is good in your eyes.
ECB(i) 27 and he treaded against your servant to my adoni the sovereign; and my adoni the sovereign is as an angel of Elohim: so work whatever is good in your eyes:
ACV(i) 27 And he has slandered thy servant to my lord the king. But my lord the king is as an agent of God; do therefore what is good in thine eyes.
WEB(i) 27 He has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is as an angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
NHEB(i) 27 He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes.
AKJV(i) 27 And he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.
KJ2000(i) 27 And he has slandered your servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.
UKJV(i) 27 And he has slandered your servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.
EJ2000(i) 27 And he has slandered thy slave unto my lord the king, but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes.
CAB(i) 27 And he has dealt deceitfully with your servant to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God; do that which is good in your eyes.
LXX2012(i) 27 And he has dealt deceitfully with your servant to my lord the king: but my lord the king [is] as an angel of God, and do you that which is good in your eyes.
NSB(i) 27 »He told you lies about me. My lord the king is like an angel of God. Do what you think is right.
ISV(i) 27 by slandering your servant to your majesty. But your majesty the king is like an angel from God: so do what you think is best.
LEB(i) 27 But he slandered against your servant to my lord the king. My lord the king is like the angel of God; do as you see fit.."*
BSB(i) 27 and he has slandered your servant to my lord the king. Yet my lord the king is like the angel of God, so do what is good in your eyes.
MSB(i) 27 and he has slandered your servant to my lord the king. Yet my lord the king is like the angel of God, so do what is good in your eyes.
MLV(i) 27 And he has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is as a messenger of God; do therefore what is good in your eyes.
VIN(i) 27 And he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.
Luther1545(i) 27 Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem HERRN Könige. Aber mein HERR König ist wie ein Engel Gottes; tue, was dir wohlgefällt.
Luther1912(i) 27 Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.
ELB1871(i) 27 und er hat deinen Knecht bei meinem Herrn, dem König verleumdet. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes: so tue, was gut ist in deinen Augen.
ELB1905(i) 27 Mein Herr König! Mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht sprach: Ich will mir den Esel satteln und darauf reiten und mit dem König ziehen, denn dein Knecht ist lahm;
DSV(i) 27 Daartoe heeft hij uw knecht bij mijn heer den koning valselijk aangedragen; doch mijn heer de koning is als een engel Gods; doe dan, wat goed is in uw ogen.
Giguet(i) 27 Or, Siba a usé d’artifice à l’égard de ton serviteur, devant le roi mon seigneur. Le roi mon seigneur est comme un ange de Dieu, qu’il fasse de moi ce que bon lui semble.
DarbyFR(i) 27 et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu: fais donc ce qui est bon à tes yeux.
Martin(i) 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès du Roi mon Seigneur; mais le Roi mon Seigneur est comme un ange de Dieu; fais donc ce qu'il te semblera bon.
Segond(i) 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
SE(i) 27 Pero él revolvió a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios; haz pues lo que bien te pareciere.
ReinaValera(i) 27 Empero él revolvió á tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios: haz pues lo que bien te pareciere.
JBS(i) 27 Pero él ha calumniado a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios; haz pues lo que bien te pareciere.
Albanian(i) 27 Përveç kësaj, ai ka shpifur kundër shërbëtorit tënd pranë mbretit, zotërisë sime; por mbreti, zotëria im, është si një engjëll i Perëndisë; bëj, pra, atë që do të të pëlqejë.
RST(i) 27 А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;
Arabic(i) 27 ووشى بعبدك الى سيدي الملك وسيدي الملك كملاك الله فافعل ما يحسن في عينيك.
Bulgarian(i) 27 А той е наклеветил слугата ти пред господаря ми, царя. Но господарят ми, царят, е като Божия Ангел, затова направи, каквото ти се вижда добро!
Croatian(i) 27 A on odgovori: "Kralju gospodaru! Moj me sluga prevario. Tvoj mu je sluga rekao: 'Osamari mi magaricu da je uzjašem i pođem s kraljem!' Jer tvoj je sluga hrom.
BKR(i) 27 I osočil služebníka tvého u pána mého krále, ale pán můj král jest jako anděl Boží, učiniž tedy, cožť se dobrého vidí.
Danish(i) 27 Og han bagtalede din Tjener for min Herre Kongen; men min Herre Kongen som en Guds Engel, gør derfor, hvad dig synes godt.
CUV(i) 27 又 在 我 主 我 王 面 前 讒 毀 我 。 然 而 我 主 我 王 如 同   神 的 使 者 一 般 , 你 看 怎 樣 好 , 就 怎 樣 行 罷 !
CUVS(i) 27 又 在 我 主 我 王 面 前 谗 毁 我 。 然 而 我 主 我 王 如 同   神 的 使 者 一 般 , 你 看 怎 样 好 , 就 怎 样 行 罢 !
Esperanto(i) 27 Sed li kalumniis kontraux via sklavo al mia sinjoro la regxo; tamen vi, mia sinjoro, ho regxo, estas kiel angxelo de Dio; agu, kiel placxas al vi.
Finnish(i) 27 Ja vielä päälliseksi on hän kantanut minun herrani kuninkaan edessä palvelias päälle; vaan herrani kuningas on kuin Jumalan enkeli, tee siis mitä sinulle on kelvollinen.
FinnishPR(i) 27 mutta hän on panetellut palvelijaasi herralle kuninkaalle. Herrani, kuningas, on kuitenkin niinkuin Jumalan enkeli; tee siis, mitä hyväksi näet.
Haitian(i) 27 Domestik la al ba ou manti sou mwen. Men, monwa, mèt mwen, ou tankou yon zanj Bondye. Ou mèt fè sa ou vle avè m'.
Hungarian(i) 27 És rágalmazott [engem], a te szolgádat az én uram, a király elõtt; de az én uram, a király [olyan,] mint az Istennek angyala: azért cselekedjél úgy, a mint néked tetszik!
Indonesian(i) 27 Malahan hamba difitnahnya terhadap Baginda. Tetapi Baginda seperti malaikat Allah. Sebab itu lakukanlah apa yang Tuanku rasa baik.
Italian(i) 27 Ed egli ha calunniato il tuo servitore appo il re, mio signore; ma pure il re, mio signore, è come un angelo di Dio; fa’ dunque ciò che ti piacerà.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli ha calunniato il tuo servo presso il re mio signore; ma il re mio signore è come un angelo di Dio; fa’ dunque ciò che ti piacerà.
Korean(i) 27 종 나를 내 주 왕께 참소하였나이다 내 주 왕께서는 하나님의 사자와 같으시니 왕의 처분대로 하옵소서
Lithuanian(i) 27 o jis apšmeižė mane tau. Tačiau karalius kaip Dievo angelas. Taigi daryk, kas tau patinka.
PBG(i) 27 I oskarżył sługę twego przed królem, panem moim; ale król, pan mój, jest jako Anioł Boży; przetoż czyń, co dobrego jest w oczach twoich.
Portuguese(i) 27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faz, pois, o que bem te parecer.
Norwegian(i) 27 Og han baktalte din tjener for min herre kongen. Men min herre kongen er som en Guds engel; gjør derfor som du synes.
Romanian(i) 27 Şi el a înegrit pe robul tău la domnul meu împăratul. Dar domnul meu împăratul este ca un înger al lui Dumnezeu. Fă ce vei crede.
Ukrainian(i) 27 А той відказав: Пане мій царю, раб мій обманив мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульгавий.