2 Samuel 1:23

LXX_WH(i)
    23 G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NPM οι G25 V-RMPNP ηγαπημενοι G2532 CONJ και G5611 A-NPM ωραιοι G3364 ADV ου   V-RMPNP διακεχωρισμενοι   A-NPM ευπρεπεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου   V-API-3P διεχωρισθησαν G5228 PREP υπερ G105 N-APM αετους   A-NPM κουφοι G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3023 N-APM λεοντας G2901 V-API-3P εκραταιωθησαν
HOT(i) 23 שׁאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשׁרים קלו מאריות גברו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7586 שׁאול Saul H3083 ויהונתן and Jonathan H157 הנאהבים lovely H5273 והנעימם and pleasant H2416 בחייהם in their lives, H4194 ובמותם and in their death H3808 לא they were not H6504 נפרדו divided: H5404 מנשׁרים than eagles, H7043 קלו they were swifter H738 מאריות than lions. H1396 גברו׃ they were stronger
Vulgate(i) 23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Clementine_Vulgate(i) 23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.]
Wycliffe(i) 23 Saul and Jonathas amyable, and fair in her lijf, weren not departid also in deeth; thei weren swiftere than eglis, strongere than liouns.
Coverdale(i) 23 Saul and Ionathas louely and pleasaut in their lyfe, and in their deeth were not parted asunder: lighter then Aegles, and stronger then lyons.
MSTC(i) 23 Saul and Jonathan lovely and pleasant in their lives, were in their deaths not divided; men swifter than Eagles and stronger than Lions.
Matthew(i) 23 Saul and Ionathas louely and pleasaunte in theyr lyues, were in theyr deethes not deuyded, men swifter then Egles and stronger then Lyons.
Great(i) 23 Saul and Ionathas were louely & pleasaunt in their lyues, and in their deathes they were not deuided: They were swifter then Egles, and stronger then Lyons.
Geneva(i) 23 Saul and Ionathan were louely and pleasant in their liues, and in their deaths they were not deuided: they were swifter then eagles, they were stronger then lions.
Bishops(i) 23 Saul and Ionathan were louely and pleasaunt in their lyues, and in their deathes they were not deuided: They were swyfter then Egles, and stronger then Lions
DouayRheims(i) 23 Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions.
KJV(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
KJV_Cambridge(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Thomson(i) 23 Saul and Jonathan were beloved; They were lovely and inseparable; Comely in their life; And in their death they were not divided. Than eagles they were swifter; And than lions more courageous.
Webster(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Brenton(i) 23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions.
Brenton_Greek(i) 23 Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν· ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι, καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.
Leeser(i) 23 Saul and Jonathan, the beloved and the dear in their lives, were even in their death not divided: more than eagles were they swift, more than lions were they strong.
YLT(i) 23 Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!
JuliaSmith(i) 23 Saul and Jonathan beloved and pleasant in their lives, and in their death they were not separated: they were swift above eagles, they were strong above lions.
Darby(i) 23 Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
ERV(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
ASV(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives,
And in their death they were not divided:
They were swifter than eagles,
They were stronger than lions.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Rotherham(i) 23 Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,––Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong!
CLV(i) 23 Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!"
BBE(i) 23 Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
MKJV(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided. They were swifter than eagles; they were stronger than lions.
LITV(i) 23 Saul and Jonathan! They were beloved and delightful in their lives; and in their death they were not parted. They were swifter than eagles; they were stronger than lions.
ECB(i) 23 Shaul and Yah Nathan - lovely and pleasant in their lives and in their death they separate not: - swifter than eagles, they prevail mightily over lions.
ACV(i) 23 Saul and Jonathan, men who were loved and pleasant, undivided; comely in their lives, and undivided in their death; swifter than eagles, they were stronger than lions.
WEB(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
NHEB(i) 23 Saul and Jonathan, beloved and lovely, not separated. Lovely in their life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
AKJV(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
KJ2000(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
UKJV(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
TKJU(i) 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
EJ2000(i) 23 Saul and Jonathan were loved and desired in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
CAB(i) 23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions.
LXX2012(i) 23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely [were they] in their life, and in their death they were not divided: [they were] swifter than eagles, and they were stronger than lions.
NSB(i) 23 »It was easy to love Saul and Jonathan. Together in life, together in death, they were faster than eagles and stronger than lions.
ISV(i) 23 Saul and Jonathan, loved and handsome in life, in death were not separated. Swifter than eagles they were, and more valiant than lions.
LEB(i) 23 Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives and were not separated in their death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
BSB(i) 23 Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
MSB(i) 23 Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
MLV(i) 23 Saul and Jonathan, men who were loved and pleasant, undivided; handsome in their lives and undivided in their death; swifter than eagles, they were stronger than lions.
VIN(i) 23 Saul and Jonathan! They were beloved and delightful in their lives; and in their death they were not parted. They were swifter than eagles; they were stronger than lions.
Luther1545(i) 23 Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; leichter denn die Adler und stärker denn die Löwen.
Luther1912(i) 23 Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen.
ELB1871(i) 23 Saul und Jonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben, sind auch in ihrem Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.
ELB1905(i) 23 Saul und Jonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben, sind auch in ihrem Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.
DSV(i) 23 Saul en Jonathan, die beminden, en die liefelijken in hun leven, zijn ook in hun dood niet gescheiden; zij waren lichter dan arenden, zij waren sterker dan leeuwen.
Giguet(i) 23 Saül et Jonathas, bien-aimés et gracieux, vous n’êtes point séparés; nobles dans la vie, nobles dans la mort, ils ne sont point séparés; ils étaient plus agiles que l’aigle, plus forts que le lion.
DarbyFR(i) 23 Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions.
Martin(i) 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.
Segond(i) 23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
SE(i) 23 Saúl y Jonatán, amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones.
ReinaValera(i) 23 Saúl y Jonathán, amados y queridos en su vida, En su muerte tampoco fueron apartados: Más ligeros que águilas, Más fuertes que leones.
JBS(i) 23 Saúl y Jonatán, amados y deseados en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones.
Albanian(i) 23 Sauli dhe Jonatani; aq të dashur dhe të përzemërt në jetë, nuk u ndanë në vdekjen e tyre. Ishin më të shpejtë se shqiponjat, më të fortë se luanët.
RST(i) 23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были .
Arabic(i) 23 شاول ويوناثان المحبوبان والحلوان في حياتهما لم يفترقا في موتهما. اخف من النسور واشدّ من الأسود.
Bulgarian(i) 23 Саул и Йонатан, възлюбени и приятни в живота си, не се разделиха и в смъртта си. Те бяха по-бързи от орли, бяха по-силни от лъвове.
Croatian(i) 23 Šaul i Jonata, ljupki, ponositi, ni živi se ne rastaše, ni u smrti! Od orlova bjehu brži, od lavova snagom jači!
BKR(i) 23 Saul a Jonata milí a utěšení v životě svém, také při smrti své nejsou rozloučeni. Nad orlice bystřejší, nad lvy silnější byli.
Danish(i) 23 Saul og Jonathan vare elskelige og liflige i deres Liv, de bleve heller ikke adskilte i deres Død; de vare lettere end Ørne, de vare stærkere end Løver.
CUV(i) 23 掃 羅 和 約 拿 單 ─ 活 時 相 悅 相 愛 , 死 時 也 不 分 離 ─ 他 們 比 鷹 更 快 , 比 獅 子 還 強 。
CUVS(i) 23 扫 罗 和 约 拿 单 ― 活 时 相 悦 相 爱 , 死 时 也 不 分 离 ― 他 们 比 鹰 更 快 , 比 狮 子 还 强 。
Esperanto(i) 23 Saul kaj Jonatan, amindaj kaj cxarmaj cxe sia vivo, Ecx cxe sia morto ne disigxis; Pli rapidaj ili estis ol agloj, Pli fortaj ol leonoj.
Finnish(i) 23 Saul ja Jonatan, rakkaat ja suloiset eläissänsä, ei ole myös kuollessansa eroitetut: liukkaammat kuin kotka ja väkevämmät kuin jalopeurat.
FinnishPR(i) 23 Saul ja Joonatan, rakkaat ja armaat, olivat elämässä ja kuolemassa erottamattomat, olivat nopeammat kuin kotkat, leijonia väkevämmät.
Haitian(i) 23 Sayil ak Jonatan, yonn te renmen lòt! Toujou ansanm nan lavi, ansanm ansanm tou nan lanmò! Pi veyatif pase malfini, pi vanyan pase lyon.
Hungarian(i) 23 Sault és Jonathánt, a kik egymást szerették és kedvelték míg éltek, a halál sem szakította el; a saskeselyûknél gyorsabbak és az oroszlánoknál erõsebbek valának.
Indonesian(i) 23 Saul dan Yonatan, begitu ramah dan dikasihi; senantiasa bersatu dalam hidup dan mati; mereka lebih cepat dari burung garuda, lebih kuat dari singa muda.
Italian(i) 23 Saulle e Gionatan, amabili e piacevoli in vita loro, Eziandio nella morte loro non sono stati separati. Erano più veloci che aquile. Più forti che leoni.
ItalianRiveduta(i) 23 Saul e Gionathan, tanto amati e cari, mentr’erano in vita, non sono stati divisi nella lor morte. Eran più veloci delle aquile, più forti de’ leoni!
Korean(i) 23 사울과 요나단이 생전에 사랑스럽고 아름다운 자러니 죽을 때에도 서로 떠나지 아니하였도다 저희는 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였도다
Lithuanian(i) 23 Saulius ir Jehonatanas, mieli ir brangūs, kartu gyveno ir mirtyje jie nebuvo perskirti. Jie buvo greitesni negu ereliai, stipresni negu liūtai.
PBG(i) 23 Saul i Jonatan miłośni i przyjemni za żywota swego, i w śmierci swojej nie są rozłączeni, nad orły lekciejsi, nad lwy mocniejsi byli.
Portuguese(i) 23 Saul e Jónatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
Norwegian(i) 23 Saul og Jonatan, elskelige og milde i livet, blev heller ikke skilt i døden; hurtigere var de enn ørner, sterkere enn løver.
Romanian(i) 23 Saul şi Ionatan, cari s'au plăcut şi s'au iubit în timpul vieţii lor, n'au fost despărţiţi nici la moarte; erau mai uşori decît vulturii, mai tari decît leii.
Ukrainian(i) 23 Саул та Йонатан, ці улюблені й милі за свойого життя, і в смерті своїй нерозлучні, прудкіші були від орлів та сильніші від левів!