2 Samuel 1:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G5100 τις G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G518 απάγγειλόν G1473 μοι G2532 και G2036 είπε G5343 πέφευγεν G3588 ο G2992 λαός G1537 εκ G3588 του G4171 πολέμου G2532 και G4098 πεπτώκασιν G4183 πολλοί G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G2532 και G599 απέθανον G2532 και G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G4098 V-RAI-3P πεπτωκασι G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G2532 ADV και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 4 ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשׁר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שׁאול ויהונתן בנו מתו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1732 דוד And David H4100 מה him, How H1961 היה went H1697 הדבר the matter? H5046 הגד tell H4994 נא I pray thee, H559 לי ויאמר me. And he answered, H834 אשׁר That H5127 נס are fled H5971 העם the people H4480 מן from H4421 המלחמה the battle, H1571 וגם also H7235 הרבה and many H5307 נפל are fallen H4480 מן of H5971 העם the people H4191 וימתו and dead; H1571 וגם also. H7586 שׁאול and Saul H3083 ויהונתן and Jonathan H1121 בנו his son H4191 מתו׃ are dead
Vulgate(i) 4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.
Wycliffe(i) 4 And Dauid seide to hym, What is the word which is doon; schewe thou to me. And he seide, The puple fledde fro the batel, and many of the puple felden, and ben deed; but also Saul, and Jonathas, his sonne, perischyden.
Coverdale(i) 4 Dauid sayde vnto him: Tell me, what is the matter? He sayde: the people is fled from the battayll, and many of the people are fallen: Yee and Saul also is deed and his sonne Ionathas.
MSTC(i) 4 And David said to him again, "How hath it chanced? Tell me." And he said, "The people fled from the battle, and many of the people are overthrown and dead: and Saul and Jonathan his son are dead thereto."
Matthew(i) 4 And Dauid sayd to him agayne: How hath it chaunced? tell me. And he sayde: the people fleed from the battell: & many of the people are ouerthrowen & dead: and Saul and Ionathas his sonne are dead therto.
Great(i) 4 And Dauid sayde vnto him. And what is chaunced? tell me. He sayde: the people is fled from the battell: and many of the people are ouerthrowen, and deed: and Saul & Ionathas his sonne are deed also.
Geneva(i) 4 And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, and also Saul and Ionathan his sonne are dead.
Bishops(i) 4 And Dauid sayde vnto him: And what is done I pray thee? tell me. He sayde: The people is fled from the battell, and many of the people are ouerthrowen and dead, and Saul and Ionathan his sonne are dead also
DouayRheims(i) 4 And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me: He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain.
KJV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
KJV_Cambridge(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
Thomson(i) 4 Thereupon David said to him, What is the news? Tell me. And when he said, The people fled from the battle, and many of the people have fallen, and died; Saul also is dead, and his son Jonathan;
Webster(i) 4 And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
Brenton(i) 4 And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι· καὶ εἶπεν, ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον, καὶ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανε.
Leeser(i) 4 And David said unto him, What took place there? I pray thee, tell me. And he said, That the people are fled from the battle, and that also many of the people are fallen and have died; and that also Saul and Jonathan his son are dead.
YLT(i) 4 And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.'
JuliaSmith(i) 4 And David will say to him, What was the word? announce now to me. And he will say that the people fled from the battle, and also many fell from the people, and they will die and also Saul and Jonathan his son died.
Darby(i) 4 And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also.
ERV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
ASV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'
Rotherham(i) 4 And David said unto him––How turned out the matter? tell me, I pray thee. And he said––The people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead.
CLV(i) 4 And David said unto him, `What has been the matter? declare, I pray you, to me.' And he said, that `The people has fled from the battle, and also a multitude has fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died..
BBE(i) 4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
MKJV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. And Saul and his son Jonathan are dead also.
LITV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people fled from the battle and also a multitude of the people have fallen, and they died, and also Saul and his son Jonathan have died.
ECB(i) 4 And David says to him, How goes the word? I beseech you, tell me. And he says, The people flee the war and also an abundance of the people fall and die; and Shaul and Yah Nathan his son also die.
ACV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are also dead.
WEB(i) 4 David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
NHEB(i) 4 David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
AKJV(i) 4 And David said to him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
KJ2000(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
UKJV(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
TKJU(i) 4 And David said to him, "How did the matter go? I implore you, tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people have also fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are dead also."
EJ2000(i) 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people fell and are dead, and Saul and Jonathan, his son, are dead also.
CAB(i) 4 And David said to him, What is the matter? Tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead.
LXX2012(i) 4 And David said to him, What [is] the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead.
NSB(i) 4 »How did the battle go?« David asked. The man said: »Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead.«
ISV(i) 4 David continued questioning him, “How did things go? Please tell me!”
He replied, “The army has fled the battlefield, many of the army are wounded or have died, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
LEB(i) 4 Then David said to him, "How did things go?* Please tell me." He answered, "When* the army fled from the battle, and many of the people fell; also, Saul and Jonathan his son died."
BSB(i) 4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
MSB(i) 4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
MLV(i) 4 And David said to him, How did the matter go? I beseech you, tell me. And he answered, The people are fled from the battle and many of the people also are fallen and dead and Saul and Jonathan his son are also dead.
VIN(i) 4 "How did the battle go?" David asked. The man said: "Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead."
Luther1545(i) 4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie gehet es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan.
Luther1912(i) 4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan.
ELB1871(i) 4 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot.
ELB1905(i) 4 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot.
DSV(i) 4 Voorts zeide David tot hem: Wat is de zaak? Verhaal het mij toch. En hij zeide, dat het volk uit den strijd gevloden was, en dat er ook velen van het volk gevallen en gestorven waren, dat ook Saul en zijn zoon Jonathan dood waren.
Giguet(i) 4 Et David lui dit: Qu’y a-t-il? Parle; et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille; un grand nombre a péri, Saül et Jonathas sont morts,
DarbyFR(i) 4 Et David lui dit: Que s'est-il passé? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts.
Martin(i) 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts.
Segond(i) 4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
SE(i) 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron.
ReinaValera(i) 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? ruégote que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos: también Saúl y Jonathán su hijo murieron.
JBS(i) 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y están muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron.
Albanian(i) 4 Davidi i tha: "Si u bë? Të lutem, më trego". Ai iu përgjigj: "Populli iku nga fusha e betejës dhe shumë njerëz ranë dhe vdiqën; edhe Sauli dhe biri i tij Jonatan kanë vdekur".
RST(i) 4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало иумерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
Arabic(i) 4 فقال له داود كيف كان الامر. اخبرني. فقال ان الشعب قد هرب من القتال وسقط ايضا كثيرون من الشعب وماتوا ومات شاول ويوناثان ابنه ايضا.
Bulgarian(i) 4 И Давид му каза: Какво стана? Моля те, кажи ми! А той отговори: Народът побягна от битката и също много от народа паднаха и са мъртви; и Саул и синът му Йонатан също са мъртви.
Croatian(i) 4 A David ga upita: "Što se dogodilo? Pripovijedaj mi!" On odvrati: "Narod je pobjegao iz boja, a mnogo je ljudi i poginulo. Mrtvi su i Šaul i njegov sin Jonatan."
BKR(i) 4 Opět řekl jemu David: Cože se stalo? Medle, pověz mi. Kterýž odpověděl: To, že utekl lid z boje, a množství lidu padlo a zbito jest; též i Saul i Jonata syn jeho zbiti jsou.
Danish(i) 4 Og David sagde til ham: Hvad er der sket for en Sag? Kære, kundgør mig det! Og han sagde: Alt Folket flyede fra Slaget, der faldt ogsaa meget af Folket og døde, ja endog Saul og Jonathan, hans Søn, ere døde.
CUV(i) 4 大 衛 又 問 他 說 : 事 情 怎 樣 ? 請 你 告 訴 我 。 他 回 答 說 : 百 姓 從 陣 上 逃 跑 , 也 有 許 多 人 仆 倒 死 亡 ; 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 。
CUVS(i) 4 大 卫 又 问 他 说 : 事 情 怎 样 ? 请 你 告 诉 我 。 他 回 答 说 : 百 姓 从 阵 上 逃 跑 , 也 冇 许 多 人 仆 倒 死 亡 ; 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 也 死 了 。
Esperanto(i) 4 Kaj David diris al li:Kiel estis la afero? diru al mi, mi petas. Kaj tiu diris, ke la popolo forkuris el la batalo, ke multaj falis el la popolo kaj mortis, kaj ke ankaux Saul kaj lia filo Jonatan mortis.
Finnish(i) 4 David sanoi hänelle: sanos minulle, mitä siellä on tapahtunut? Hän vastasi: väki on paennut sodasta, ja paljo väkeä on langennut ja kuollut, ja myös Saul ja hänen poikansa Jonatan ovat kuolleet.
FinnishPR(i) 4 Niin Daavid sanoi hänelle: "Miten on asiat? Kerro minulle." Hän vastasi: "Väki on paennut taistelusta, paljon väkeä on kaatunut ja kuollut; myöskin Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet".
Haitian(i) 4 David di li: -Manyè di m' sa ki pase. Nonm lan reponn: -Lame pèp Izrayèl la kouri pandan batay la te mare. Gen anpil sòlda ki mouri. Sayil ak Jonatan, pitit gason l' lan, mouri tou.
Hungarian(i) 4 Monda néki Dávid: Mondd meg kérlek nékem, mint lõn a dolog? Õ pedig felele: Megfutamodék a nép a harczból, és a nép közül nagy sokaság esett el, és meghalának. Sõt Saul is és Jonathán az õ fia meghalának.
Indonesian(i) 4 Tanya Daud, "Ceritakanlah apa yang telah terjadi!" Jawab pemuda itu, "Tentara kami melarikan diri dari pertempuran, dan banyak yang gugur, termasuk Saul dan Yonatan."
Italian(i) 4 E Davide gli disse: Come è andato il fatto? deh! raccontamelo. Ed egli disse: Il popolo è fuggito dalla battaglia, ed anche molti del popolo son caduti, e morti. Saulle anch’egli, e Gionatan, suo figliuolo, son morti.
ItalianRiveduta(i) 4 Davide gli disse: "Che e successo? dimmelo, ti prego". Quegli rispose: "Il popolo è fuggito dal campo di battaglia, e molti uomini son caduti e morti; e anche Saul e Gionathan, suo figliuolo, sono morti".
Korean(i) 4 다윗이 가로되 `일이 어떻게 되었느뇨 너는 내게 고하라' 저가 대답하되 `군사가 전쟁 중에서 도망하기도 하였고 무리 중에 엎드러져 죽은 자도 많았고 사울과 그 아들 요나단도 죽었나이다'
Lithuanian(i) 4 Dovydas tarė: “Papasakok man, kas ten atsitiko”. Tas atsakė: “Žmonės pabėgo iš mūšio, daugelis žuvo, taip pat ir Saulius su sūnumi Jehonatanu mirė”.
PBG(i) 4 Rzekł mu znowu Dawid: Cóż się stało? proszę powiedz mi. I odpowiedział: To, że uciekł lud z bitwy, a do tego wiele poległo z ludu i pomarło, także i Saul, i Jonatan, syn jego, polegli.
Portuguese(i) 4 David ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Diz-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jónatas, seu filho, foram mortos.
Norwegian(i) 4 Da sa David til ham: Hvorledes er det gått? Fortell mig det! Han svarte: Folket flyktet fra striden; mange av folket falt og døde, og Saul og hans sønn Jonatan er også død.
Romanian(i) 4 David i -a zis:,,Spune-mi ce s'a întîmplat?`` Şi el a răspuns:,,Poporul a fugit de pe cîmpul de bătaie, şi un mare număr de oameni au căzut şi au perit; chiar şi Saul şi fiul său Ionatan, au murit.``
Ukrainian(i) 4 І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли.