2 Samuel 22:12

HOT(i) 12 וישׁת חשׁך סביבתיו סכות חשׁרת מים עבי שׁחקים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7896 וישׁת And he made H2822 חשׁך darkness H5439 סביבתיו round about H5521 סכות pavilions H2841 חשׁרת him, dark H4325 מים waters, H5645 עבי thick clouds H7834 שׁחקים׃ of the skies.
Vulgate(i) 12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Wycliffe(i) 12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Coverdale(i) 12 He made darknes his pauylion rounde aboute him, thicke water in the cloudes of ye ayre.
MSTC(i) 12 And he made darkness a tabernacle round about him, with water gathered together in thick clouds.
Matthew(i) 12 And he made darkenesse a tabernacle round about him, with water gathered together in thycke cloudes.
Great(i) 12 He made darcknesse a tabernacle rounde about hym, with waters geathered to geather in thycke cloudes.
Geneva(i) 12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Bishops(i) 12 He made darknes a tabernacle rounde about him: with waters gathered together in thicke cloudes
DouayRheims(i) 12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
KJV(i) 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
KJV_Cambridge(i) 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
Thomson(i) 12 But he made darkness his covering; His pavilion around him was darkness of waters; He condensed it with clouds of air.
Webster(i) 12 And he made darkness pavilions around him, dark waters, and thick clouds of the skies.
Brenton(i) 12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ· κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων, ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος.
Leeser(i) 12 And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
YLT(i) 12 And He setteth darkness Round about Him—tabernacles, Darkness of waters—thick clouds of the skies.
JuliaSmith(i) 12 And he will set darkness round about him for booths, The gatherings of waters the darkness of clouds.
Darby(i) 12 And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
ERV(i) 12 And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
ASV(i) 12 And he made darkness pavilions round about him,
Gathering of waters, thick clouds of the skies.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
Rotherham(i) 12 And made of the darkness around him, pavilions,––gathering of waters, clouds of vapours.
CLV(i) 12 And He sets darkness Round about Him--tabernacles, Darkness of waters--thick clouds of the skies.
BBE(i) 12 And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
MKJV(i) 12 And He made darkness coverings around Him, dark waters, thick clouds of the skies.
LITV(i) 12 And He made darkness pavilions all around Him, the gathering of waters, thick clouds of the skies.
ECB(i) 12 and he places darkness - sukkoth/brush arbors all around him; dark waters and thick clouds of vapour.
ACV(i) 12 And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
WEB(i) 12 He made darkness a shelter around himself: gathering of waters, and thick clouds of the skies.
NHEB(i) 12 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
AKJV(i) 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
KJ2000(i) 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
UKJV(i) 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
EJ2000(i) 12 He placed darkness like tabernacles round about him, dark waters and thick clouds of the skies.
CAB(i) 12 And He made darkness His hiding place; His tabernacle round about Him was the darkness of waters, He condensed it with the clouds of the air.
LXX2012(i) 12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
NSB(i) 12 »You surrounded yourself with darkness. You made the dark rain clouds your covers.
ISV(i) 12 The darkness around him was his canopies— amassed water was his overhanging clouds!
LEB(i) 12 He put darkness as a canopy all around him, a collection of thick rain clouds.*
BSB(i) 12 He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
MSB(i) 12 He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
MLV(i) 12 And he made darkness pavilions all around him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
VIN(i) 12 And He made darkness coverings around Him, dark waters, thick clouds of the skies.
Luther1545(i) 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
Luther1912(i) 12 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
ELB1871(i) 12 Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
ELB1905(i) 12 Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
DSV(i) 12 En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.
Giguet(i) 12 Et il s’est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l’obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l’air.
DarbyFR(i) 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
Martin(i) 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Segond(i) 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
SE(i) 12 Puso tinieblas alrededor de sí a modo de tabernáculos; aguas negras y espesas nubes.
ReinaValera(i) 12 Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; Aguas negras y espesas nubes.
JBS(i) 12 Puso tinieblas alrededor de sí a modo de tabernáculos; aguas negras y espesas nubes.
Albanian(i) 12 Si shatorre rreth vetes kishte vënë terrin, errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
RST(i) 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
Arabic(i) 12 جعل الظلمة حوله مظلات مياها حاشكة وظلام الغمام.
Bulgarian(i) 12 Направи от мрака шатри около Себе Си, насъбраните води, гъсти небесни облаци.
Croatian(i) 12 Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
BKR(i) 12 Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté.
Danish(i) 12 Og han satte Mørkhed til Dække trindt omkring sig; der var Vandenes Forsamling og tykke Skyer.
CUV(i) 12 他 以 黑 暗 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。
CUVS(i) 12 他 以 黑 暗 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。
Esperanto(i) 12 Li cxirkauxigis Sin per mallumo kiel per tendo, Per densaj nuboj, plenaj de akvo.
Finnish(i) 12 Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet.
FinnishPR(i) 12 Ja hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, synkät vedet, paksut pilvet.
Haitian(i) 12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
Indonesian(i) 12 Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
Italian(i) 12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,
ItalianRiveduta(i) 12 Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
Korean(i) 12 저가 흑암 곧 모인 물과 공중의 빽빽한 구름으로 둘린 장막을 삼으심이여 !
PBG(i) 12 Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
Portuguese(i) 12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
Norwegian(i) 12 Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
Romanian(i) 12 era înconjurat cu întunerecul ca şi cu un cort, era înconjurat cu grămezi de ape şi cu nori întunecoşi.
Ukrainian(i) 12 А навколо Себе поклав темряву, мов куріні, збір води, густі хмари високі.