2 Samuel 22:8

HOT(i) 8 ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ מוסדות השׁמים ירגזו ויתגעשׁו כי חרה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1607 ותגעשׁ shook H7493 ותרעשׁ and trembled; H776 הארץ Then the earth H4146 מוסדות the foundations H8064 השׁמים of heaven H7264 ירגזו moved H1607 ויתגעשׁו and shook, H3588 כי because H2734 חרה׃ he was wroth.
Vulgate(i) 8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Clementine_Vulgate(i) 8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
Wycliffe(i) 8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
Coverdale(i) 8 The earth trembled and quaked, the foundacions of the heauen shoke and moued, because he was wroth.
MSTC(i) 8 And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
Matthew(i) 8 And the earth trimbled and quoke, and the foundacions of heauen moued and shoke, because he was angry.
Great(i) 8 The erth trimbled and quaked: the foundacyons of heuen moued and shoke, whan he was angrye.
Geneva(i) 8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
Bishops(i) 8 The earth trembled and quaked: the foundations of heauen moued & shooke when he was angry
DouayRheims(i) 8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
KJV(i) 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
KJV_Cambridge(i) 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Thomson(i) 8 The earth indeed was shaken; it trembled; The fountains of heaven were convulsed, and quivered, Because the Lord was incensed.
Webster(i) 8 Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Brenton(i) 8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη Κύριος αὐτοῖς,
Leeser(i) 8 Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
YLT(i) 8 And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
JuliaSmith(i) 8 And the earth will shake and tremble, The foundation of the heavens will be disturbed, And they will shake, for it kindled to him.
Darby(i) 8 Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
ERV(i) 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
ASV(i) 8 Then the earth shook and trembled,
The foundations of heaven quaked
And were shaken, because he was wroth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
Rotherham(i) 8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved,––yea they did shake, because he was angry,
CLV(i) 8 And shake and tremble does the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He has wrath!"
BBE(i) 8 Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.
MKJV(i) 8 And the earth shook and trembled. The foundations of the heavens moved and shook because He was angry.
LITV(i) 8 And the earth shook and trembled, the foundations of the heavens were troubled, and were shaken; for He was angry.
ECB(i) 8 then the earth shakes and quakes; the foundations of the heavens quake and shake because he inflames.
ACV(i) 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
WEB(i) 8 Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
NHEB(i) 8 Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
AKJV(i) 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
KJ2000(i) 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
UKJV(i) 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
TKJU(i) 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
EJ2000(i) 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the heavens were moved and shook because he was wroth.
CAB(i) 8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
LXX2012(i) 8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
NSB(i) 8 »Earth shook and shivered! The columns supporting the sky rocked back and forth. You were angry.
ISV(i) 8 Just then the earth shook and trembled! The foundations of heaven reeled and quaked because the LORD was angry.
LEB(i) 8 The earth heaved and shook, the foundations of heaven trembled and heaved because he was angry.*
BSB(i) 8 Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger.
MSB(i) 8 Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger.
MLV(i) 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
VIN(i) 8 And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
Luther1545(i) 8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
Luther1912(i) 8 Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
ELB1871(i) 8 Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
ELB1905(i) 8 Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
DSV(i) 8 Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was.
Giguet(i) 8 La terre a été troublée, et elle a tremblé; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
DarbyFR(i) 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Martin(i) 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Segond(i) 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
SE(i) 8 La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se quebrantaron, porque él se airó.
ReinaValera(i) 8 La tierra se removió, y tembló; Los fundamentos de los cielos fueron movidos, Y se estremecieron, porque él se airó.
JBS(i) 8 La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se quebrantaron, porque él se airó.
Albanian(i) 8 Atëherë toka u trondit dhe u drodh, themelet e qiejve u lëkundën dhe u shkundën, sepse ai ishte tërë zemërim.
RST(i) 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь .
Arabic(i) 8 فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب.
Bulgarian(i) 8 Тогава земята се поклати и потресе, основите на небето се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи.
Croatian(i) 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
BKR(i) 8 Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho.
Danish(i) 8 Og Jorden bævede og rystede, Himmelens Grundvolde bevægedes, og de bævede, thi han var vred.
CUV(i) 8 那 時 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。
CUVS(i) 8 那 时 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 天 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。
Esperanto(i) 8 Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la cxielo ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris.
Finnish(i) 8 Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui.
FinnishPR(i) 8 Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.
Haitian(i) 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Indonesian(i) 8 Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah!
Italian(i) 8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
Korean(i) 8 이에 땅이 진동하고 떨며 하늘 기초가 요동하고 흔들렸으니 그의 진노를 인함이로다
Lithuanian(i) 8 Susvyravo, sudrebėjo žemė, ir dangaus pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Jis užsirūstino.
PBG(i) 8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
Portuguese(i) 8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
Norwegian(i) 8 Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt.
Romanian(i) 8 Atunci pămîntul s'a cutremurat şi s'a clătinat, temeliile cerului s'au mişcat şi s'au zguduit, pentrucă El Se mîniase.
Ukrainian(i) 8 Захиталась земля й затремтіла, затряслися й хитались небесні підвалини, бо Він запалився від гніву!