2 Samuel 23:3-4
LXX_WH(i)
3
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2474
N-PRI
ισραηλ
G1473
P-DS
εμοι
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G5441
N-NSM
φυλαξ
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3850
N-ASF
παραβολην
V-AAI-1S
ειπον
G1722
PREP
εν
G444
N-DSM
ανθρωπω
G4459
ADV
πως
G2901
V-AAS-2P
κραταιωσητε
G5401
N-ASM
φοβον
G2316
N-GSM
θεου
4
G2532
CONJ
και
G1722
PREP
εν
G2316
N-DSM
θεω
G5457
N-DSN
φωτι
A-GSF
πρωιας
G393
V-AAN
ανατειλαι
G2246
N-NSM
ηλιος
G3588
T-ASN
το
G4404
ADV
πρωι
G3364
ADV
ου
G3928
V-AAI-3S
παρηλθεν
G1537
PREP
εκ
G5338
N-GSN
φεγγους
G2532
CONJ
και
G3739
CONJ
ως
G1537
PREP
εξ
G5205
N-GSM
υετου
G5514
N-GSF
χλοης
G575
PREP
απο
G1065
N-GSF
γης
Clementine_Vulgate(i)
3 Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël: Dominator hominum, justus dominator in timore Dei,
4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.
Coverdale(i)
3 He sayde: The God of Israel hath spoke vnto me, the strength of Israel, the gouernoure amonge men, the righteous gouernoure in the feare of God.
4 As the lighte is in ye mornynge whan the Sonne aryseth, so that for the brightnesse therof no cloude remayneth: and as the grasse loketh vpon the earth thorow the rayne,
MSTC(i)
3 The God of Israel spake unto me, and the strength of Israel said, 'He that beareth rule over men, he that ruleth justly in the fear of God,
4 shall be as the morning light, when the sun shineth in a morning in which are no clouds to let the brightness; and as the grass of the earth is by the virtue of the rain.'
Matthew(i)
3 The God of Israel spake vnto me, and the strength of Israel sayde, he that beareth rule ouer men, he that ruleth iustly in the feare of God.
4 And he shalbe as the mornynge lyght, when the sunne shyneth in a mornynge in whyche are no cloudes to lette the bryghtnesse, and as the grasse of the earthe is by the vertue of the raygne.
Great(i)
3 The God of Israel spake of me, euen the most myghtie of Israel, sayde: he that beareth rule ouer men, ought to rule iustlye in the feare of God.
4 And as the mornynge lyght when the sonne is vp, a mornynge in whych are no cloudes to lett the bryghtnesse, and as the grasse of the erth is by the vertue of the rayne.
Geneva(i)
3 The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God.
4 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
Bishops(i)
3 The God of Israel spake to me, euen the most mightie of Israel sayde: A ruler ouer men being iust, ruling in ye feare of God
4 And as the morning lyght when the sunne is vp, a morning in which are no cloudes, [so shal my house be, but not] as the grasse of the earth is by bryghtnesse and rayne
DouayRheims(i)
3 The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God.
4 As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
KJV(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
KJV_Cambridge(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
Thomson(i)
3 The God of Israel saith to me, A watchman of Israel hath spoken a proverb. I said as a man, [d] How can you strengthen the fear of an anointed?
4 [p] With the light of the God of the morning. [d] David. [p] Prophet. [d] Let the Sun rise in the morning betimes. [p] Is not the Lord gone forth with splendour? [d] Yes, like the spring of grass on the earth after rain;
Webster(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
Brenton(i)
3 The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the fear of the anointed?
4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
Brenton_Greek(i)
3 Λέγει ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐμοὶ ἐλάλησε φύλαξ ἐξ Ἰσραὴλ παραβολήν· εἶπὸν ἐν ἀνθρώπῳ, πῶς κραταιώσητε φόβον χριστοῦ; 4 Καὶ ἐν φωτὶ Θεοῦ πρωΐας, ἀνατείλαι ἥλιος τοπρωῒ, οὗ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους, καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
Leeser(i)
3 Thus said the God of Israel, concerning me spoke the Rock of Israel, That I should be ruler over men, be righteous, ruling in the fear of God;
4 And as in the light of morning the sun riseth, in a morning without clouds, with more than the brightness reflected by rain on the herbs that spring from the earth.
JuliaSmith(i)
3 The God of Israel said to me, the Rock of Israel spake a parable upon the just man: a parable to fear God.
4 And as the light of the morning the sun will rise: the morning not dense; from the shining of the rain bringing forth herbage from the earth.
Darby(i)
3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, The ruler among men shall be just, Ruling in the fear of God;
4 And [he shall be] as the light or the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.
ERV(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, that ruleth in the fear of God,
4 [He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; [when] the tender grass [springeth] out of the earth, through clear shining after rain.
ASV(i)
3 The God of Israel said,
The Rock of Israel spake to me:
One that ruleth over men righteously,
That ruleth in the fear of God, 4 [He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth,
A morning without clouds,
[When] the tender grass [springeth] out of the earth,
Through clear shining after rain.
The Rock of Israel spake to me:
One that ruleth over men righteously,
That ruleth in the fear of God, 4 [He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth,
A morning without clouds,
[When] the tender grass [springeth] out of the earth,
Through clear shining after rain.
JPS_ASV_Byz(i)
3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that ruleth in the fear of God,
4 And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
Rotherham(i)
3 Said the God of Israel, Unto me, spake the Rock of Israel:––One Ruling over Men, A Righteous One, ruling in the reverence of God,
4 Is even as the light of the morning when ariseth the sun,––A morning, without clouds, [As] from brightness, [and] from rain, the fresh shoots out of the earth.
ACV(i)
3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me. He who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
4 he shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.
WEB(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, ‘One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
4 shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
NHEB(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God,
4 shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'
AKJV(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
KJ2000(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth, by clear shining after rain.
UKJV(i)
3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
TKJU(i)
3 The God of Israel said, "the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
EJ2000(i)
3 The God of Israel dictated unto me, the strong One of Israel spoke): He that rules over men must be just, ruling in the fear of God.
4 And as the light of the morning when the sun rises, of a morning shining forth without clouds, as the shining forth through light rain upon the tender grass of the earth:
CAB(i)
3 The God of Israel says, The watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will you strengthen the fear of the anointed?
4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
LXX2012(i)
3 The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will you⌃ strengthen the fear of the anointed?
4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
Luther1545(i)
3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen; der Hort Israels hat geredet, der gerechte HERRSCher unter den Menschen, der HERRSCher in der Furcht Gottes.
4 Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
Luther1912(i)
3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes
4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
ELB1871(i)
3 Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels zu mir geredet: Ein Herrscher unter den Menschen, gerecht, ein Herrscher in Gottesfurcht;
4 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
ELB1905(i)
3 Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels zu mir geredet: Ein Herrscher unter O. über die den Menschen, gerecht, ein Herrscher in Gottesfurcht;
4 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: Von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
DSV(i)
3 De God Israëls heeft gezegd, de Rotssteen Israëls heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods.
4 En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.
Giguet(i)
3 Le Dieu d’Israël parle. Le gardien d’Israël me propose une parabole: J’ai fait, dit-il, cette question aux hommes: Comment vous affermirez-vous dans la crainte de l’oint du Seigneur?
4 Qu’au sein de la lumière matinale de Dieu, ajoute-t-il, l’on voie se lever le soleil. La splendeur du Seigneur ne s’efface point; elle naît comme l’herbe des champs naît de la pluie.
Martin(i)
3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, en disant : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,
4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie.
Segond(i)
3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
ReinaValera(i)
3 El Dios de Israel ha dicho, Hablóme el Fuerte de Israel: El señoreador de los hombres será justo. Señoreador en temor de Dios.
4 Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, De la mañana sin nubes; Cuando la hierba de la tierra brota Por medio del resplandor después de la lluvia.
Albanian(i)
3 Perëndia i Izraelit ka folur, Kalaja e Izraelit më ka thënë: "Ai që mbretëron me drejtësi mbi njerëzit, ai që mbretëron në frikën e Perëndisë,
4 është si drita e mëngjesit në të dalë të diellit, në një mëngjes pa re, ashtu si shkëlqimi mbas shiut, që bën të mbijë bari i njomë nga dheu".
Indonesian(i)
3 Allah Yakub telah berbicara; kepadaku pelindung Israel berkata: "Raja yang memerintah rakyat dengan keadilan yang memimpin dengan ketaatan pada TUHAN,
4 Ia seperti sinar fajar merekah pada dini hari waktu langit cerah. Ia seperti sinar surya sehabis hujan membuat rumput hijau indah berkilauan."
Italian(i)
3 L’Iddio d’Israele ha detto; La Rocca d’Israele mi ha parlato, dicendo; Chi signoreggia sopra gli uomini, sia giusto, Signoreggiando nel timor di Dio.
4 Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia.
ItalianRiveduta(i)
3 L’Iddio d’Israele ha parlato, la Ròcca d’Israele m’ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna con timor di Dio,
4 è come la luce mattutina, quando il sole si leva in un mattino senza nuvole, e col suo splendore, dopo la pioggia, fa spuntare l’erbetta dalla terra".
Lithuanian(i)
3 Izraelio Dievas pasakė, Izraelio uola man kalbėjo: ‘Kas valdo žmones teisingai, bijodamas Dievo,
4 yra lyg giedro ryto šviesa, saulei tekant, ir po lietaus dygstanti švelni žolė iš žemės’.
Portuguese(i)
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
Romanian(i)
3 Dumnezeul lui Israel a vorbit. Stînca lui Israel mi -a zis:,,Cel ce împărăţeşte între oameni cu dreptate, celce împărăţeşte în frică de Dumnezeu,
4 este ca lumina dimineţii, cînd răsare soarele în dimineaţa fără nori; ca razele soarelui după ploaie, cari fac să încolţească din pămînt verdeaţa.