2 Samuel 23:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2036 [4spoke G3588 1The G2316 2God G* 3of Israel] G1473 to me; G2980 [3spoke G5441 1 the guardian G* 2of Israel], G758 [2ruling G1722 3among G444 4men G1342 1justice], G755.2 the prince G5401 in fear G2316 of God.
  4 G2532 And G5613 as G5457 [3light G3588 1the G4407 2early morning], G393 [2arises G2246 1 the sun] G4404 in the morning, G2532 and G3756 it shall not darken; G4651.1   G575 from G5338 brightness G2532 and G1537 from out of G5205 rain G5613 as G1008 pasturage G1537 of G1093 the earth.
ABP_GRK(i)
  3 G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 μοι G2980 ελάλησε G5441 φύλαξ G* Ισραήλ G758 άρχων G1722 εν G444 ανθρώποις G1342 δίκαιος G755.2 αρχός G5401 φόβω G2316 θεού
  4 G2532 και G5613 ως G5457 φως G3588 το G4407 πρωϊνόν G393 ανατελεί G2246 ήλιος G4404 τοπρωϊ G2532 και G3756 ου σκοτάσει G4651.1   G575 από G5338 φέγγους G2532 και G1537 εξ G5205 υετού G5613 ως G1008 βοτάνη G1537 εκ G1093 γης
LXX_WH(i)
    3 G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-DS εμοι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G5441 N-NSM φυλαξ G2474 N-PRI ισραηλ G3850 N-ASF παραβολην   V-AAI-1S ειπον G1722 PREP εν G444 N-DSM ανθρωπω G4459 ADV πως G2901 V-AAS-2P κραταιωσητε G5401 N-ASM φοβον G2316 N-GSM θεου
    4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G5457 N-DSN φωτι   A-GSF πρωιας G393 V-AAN ανατειλαι G2246 N-NSM ηλιος G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3364 ADV ου G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G1537 PREP εκ G5338 N-GSN φεγγους G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1537 PREP εξ G5205 N-GSM υετου G5514 N-GSF χλοης G575 PREP απο G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 אמר אלהי ישׂראל לי דבר צור ישׂראל מושׁל באדם צדיק מושׁל יראת אלהים׃ 4 וכאור בקר יזרח שׁמשׁ בקר לא עבות מנגה ממטר דשׁא מארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 אמר said, H430 אלהי The God H3478 ישׂראל of Israel H1696 לי דבר spoke H6697 צור the Rock H3478 ישׂראל of Israel H4910 מושׁל to me, He that ruleth over H120 באדם men H6662 צדיק just, H4910 מושׁל ruling H3374 יראת in the fear H430 אלהים׃ of God.
  4 H216 וכאור And as the light H1242 בקר of the morning, H2224 יזרח riseth, H8121 שׁמשׁ the sun H1242 בקר a morning H3808 לא without H5645 עבות clouds; H5051 מנגה by clear shining H4306 ממטר after rain. H1877 דשׁא the tender grass H776 מארץ׃ out of the earth
Vulgate(i) 3 dixit Deus Israhel mihi locutus est Fortis Israhel dominator hominum iustus dominator in timore Dei 4 sicut lux aurorae oriente sole mane absque nubibus rutilat et sicut pluviis germinat herba de terra
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël: Dominator hominum, justus dominator in timore Dei, 4 sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat: et sicut pluviis germinat herba de terra.
Wycliffe(i) 3 Dauid seide, God of Israel spak to me, the stronge of Israel, the `iust Lord of men, `is Lord in the drede of God. 4 As the liyt of the morewtid, whanne the sunne risith eerli, is briyt with out cloudis; and as an erbe cometh forth of the erthe bi reynes.
Coverdale(i) 3 He sayde: The God of Israel hath spoke vnto me, the strength of Israel, the gouernoure amonge men, the righteous gouernoure in the feare of God. 4 As the lighte is in ye mornynge whan the Sonne aryseth, so that for the brightnesse therof no cloude remayneth: and as the grasse loketh vpon the earth thorow the rayne,
MSTC(i) 3 The God of Israel spake unto me, and the strength of Israel said, 'He that beareth rule over men, he that ruleth justly in the fear of God, 4 shall be as the morning light, when the sun shineth in a morning in which are no clouds to let the brightness; and as the grass of the earth is by the virtue of the rain.'
Matthew(i) 3 The God of Israel spake vnto me, and the strength of Israel sayde, he that beareth rule ouer men, he that ruleth iustly in the feare of God. 4 And he shalbe as the mornynge lyght, when the sunne shyneth in a mornynge in whyche are no cloudes to lette the bryghtnesse, and as the grasse of the earthe is by the vertue of the raygne.
Great(i) 3 The God of Israel spake of me, euen the most myghtie of Israel, sayde: he that beareth rule ouer men, ought to rule iustlye in the feare of God. 4 And as the mornynge lyght when the sonne is vp, a mornynge in whych are no cloudes to lett the bryghtnesse, and as the grasse of the erth is by the vertue of the rayne.
Geneva(i) 3 The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God. 4 Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine.
Bishops(i) 3 The God of Israel spake to me, euen the most mightie of Israel sayde: A ruler ouer men being iust, ruling in ye feare of God 4 And as the morning lyght when the sunne is vp, a morning in which are no cloudes, [so shal my house be, but not] as the grasse of the earth is by bryghtnesse and rayne
DouayRheims(i) 3 The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God. 4 As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain.
KJV(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
KJV_Cambridge(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
KJV_Strongs(i)
  3 H430 The God H3478 of Israel H559 said [H8804]   H6697 , the Rock H3478 of Israel H1696 spake [H8765]   H4910 to me, He that ruleth [H8802]   H120 over men H6662 must be just H4910 , ruling [H8802]   H3374 in the fear H430 of God.
  4 H216 And he shall be as the light H1242 of the morning H8121 , when the sun H2224 riseth [H8799]   H1242 , even a morning H3808 without H5645 clouds H1877 ; as the tender grass H776 springing out of the earth H5051 by clear shining H4306 after rain.
Thomson(i) 3 The God of Israel saith to me, A watchman of Israel hath spoken a proverb. I said as a man, [d] How can you strengthen the fear of an anointed? 4 [p] With the light of the God of the morning. [d] David. [p] Prophet. [d] Let the Sun rise in the morning betimes. [p] Is not the Lord gone forth with splendour? [d] Yes, like the spring of grass on the earth after rain;
Webster(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
Brenton(i) 3 The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will ye strengthen the fear of the anointed? 4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
Brenton_Greek(i) 3 Λέγει ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐμοὶ ἐλάλησε φύλαξ ἐξ Ἰσραὴλ παραβολήν· εἶπὸν ἐν ἀνθρώπῳ, πῶς κραταιώσητε φόβον χριστοῦ; 4 Καὶ ἐν φωτὶ Θεοῦ πρωΐας, ἀνατείλαι ἥλιος τοπρωῒ, οὗ Κύριος παρῆλθεν ἐκ φέγγους, καὶ ὡς ἐξ ὑετοῦ χλόης ἀπὸ γῆς.
Leeser(i) 3 Thus said the God of Israel, concerning me spoke the Rock of Israel, That I should be ruler over men, be righteous, ruling in the fear of God; 4 And as in the light of morning the sun riseth, in a morning without clouds, with more than the brightness reflected by rain on the herbs that spring from the earth.
YLT(i) 3 He said—the God of Israel—to me, He spake—the Rock of Israel: He who is ruling over man is righteous, He is ruling in the fear of God. 4 And as the light of morning he riseth, A morning sun—no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
JuliaSmith(i) 3 The God of Israel said to me, the Rock of Israel spake a parable upon the just man: a parable to fear God. 4 And as the light of the morning the sun will rise: the morning not dense; from the shining of the rain bringing forth herbage from the earth.
Darby(i) 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, The ruler among men shall be just, Ruling in the fear of God; 4 And [he shall be] as the light or the morning, [like] the rising of the sun, A morning without clouds; [When] from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth.
ERV(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, that ruleth in the fear of God, 4 [He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; [when] the tender grass [springeth] out of the earth, through clear shining after rain.
ASV(i) 3 The God of Israel said,
The Rock of Israel spake to me:
One that ruleth over men righteously,
That ruleth in the fear of God, 4 [He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth,
A morning without clouds,
[When] the tender grass [springeth] out of the earth,
Through clear shining after rain.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that ruleth in the fear of God, 4 And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
Rotherham(i) 3 Said the God of Israel, Unto me, spake the Rock of Israel:––One Ruling over Men, A Righteous One, ruling in the reverence of God, 4 Is even as the light of the morning when ariseth the sun,––A morning, without clouds, [As] from brightness, [and] from rain, the fresh shoots out of the earth.
CLV(i) 3 He said--the Elohim of Israel--to me, He spoke--the Rock of Israel:He who is ruling over man [is] righteous, He is ruling in the fear of Elohim. 4 And as the light of morning he rises, A morning sun--no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!"
BBE(i) 3 The God of Israel said, the word of the Rock of Israel came to me: When an upright king is ruling over men, when he is ruling in the fear of God, 4 It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth.
MKJV(i) 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: he who rules over men justly, ruling in the fear of God, 4 is as the light of the morning, as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through shining after rain.
LITV(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me: One ruling over man righteously, who rules in the fear of God, 4 is as the light of the morning, as the sun shines; a morning without clouds; through shining after rain the tender grass sprouts from the earth.
ECB(i) 3 The Elohim of Yisra El says - the Rock of Yisra El words to me, He who dominates over humanity is just; dominating in the awe of Elohim: 4 rising as the light of the morning - as the morning sun without thick clouds; - as the sprouts from the earth by brilliancy after rain.
ACV(i) 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me. He who rules over men righteously, who rules in the fear of God, 4 he shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.
WEB(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, ‘One who rules over men righteously, who rules in the fear of God, 4 shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.’
NHEB(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God, 4 shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.'
AKJV(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
KJ2000(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth, by clear shining after rain.
UKJV(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
TKJU(i) 3 The God of Israel said, "the Rock of Israel spoke to me, He that rules over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
EJ2000(i) 3 The God of Israel dictated unto me, the strong One of Israel spoke): He that rules over men must be just, ruling in the fear of God. 4 And as the light of the morning when the sun rises, of a morning shining forth without clouds, as the shining forth through light rain upon the tender grass of the earth:
CAB(i) 3 The God of Israel says, The watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will you strengthen the fear of the anointed? 4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
LXX2012(i) 3 The God of Israel says, A watchman out of Israel spoke to me a parable: I said among men, How will you⌃ strengthen the fear of the anointed? 4 And in the morning light of God, let the sun arise in the morning, from the light of which the Lord passed on, and as it were from the rain of the tender grass upon the earth.
NSB(i) 3 »The God of Israel has spoken. The protector of Israel said to me: ‘The king who rules with justice, who rules in obedience to God. 4 »‘He is like the sun shining on a cloudless day. The sun that makes the grass sparkle after rain.
ISV(i) 3 The God of Israel has spoken; the Rock of Israel has talked to me. “When one is governing men justly, he fears God while governing. 4 He is like dawn’s first light, like bright sun blazing on a cloudless morning, glistening on grassland that flourishes after a rain shower.
LEB(i) 3 The God of Israel said to me, the rock of Israel has spoken; 'He who rules over mankind rules righteously, in the fear of God. 4 Like the light of the morning when the sun rises, shining with no clouds, bringing vegetation from the earth apart from rain.'*
BSB(i) 3 The God of Israel spoke; the Rock of Israel said to me, ‘He who rules the people with justice, who rules in the fear of God, 4 is like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.’
MSB(i) 3 The God of Israel spoke; the Rock of Israel said to me, ‘He who rules the people with justice, who rules in the fear of God, 4 is like the light of the morning at sunrise of a cloudless dawn, the glistening after the rain on the sprouting grass of the earth.’
MLV(i) 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me. He who rules over men righteously, who rules in the fear of God, 4 he will be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain.
VIN(i) 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spoke to me, 'One who rules over men righteously, who rules in the fear of God, 4 And as the light of morning he rises, A morning sun--no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!"
Luther1545(i) 3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen; der Hort Israels hat geredet, der gerechte HERRSCher unter den Menschen, der HERRSCher in der Furcht Gottes. 4 Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
Luther1912(i) 3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes 4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.
ELB1871(i) 3 Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels zu mir geredet: Ein Herrscher unter den Menschen, gerecht, ein Herrscher in Gottesfurcht; 4 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
ELB1905(i) 3 Es hat gesprochen der Gott Israels, der Fels Israels zu mir geredet: Ein Herrscher unter O. über die den Menschen, gerecht, ein Herrscher in Gottesfurcht; 4 und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: Von ihrem Glanze nach dem Regen sproßt das Grün aus der Erde.
DSV(i) 3 De God Israëls heeft gezegd, de Rotssteen Israëls heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods. 4 En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.
DSV_Strongs(i)
  3 H430 De God H3478 Israels H559 H8804 heeft gezegd H6697 , de Rotssteen H3478 Israels H1696 H8765 heeft tot mij gesproken H4910 H8802 : [Er] [zal] [zijn] een Heerser H120 over de mensen H6662 , een Rechtvaardige H4910 H8802 , een Heerser H3374 [in] [de] vreze H430 Gods.
  4 H216 En Hij zal zijn gelijk het licht H1242 des morgens H8121 , [wanneer] de zon H2224 H8799 opgaat H1242 , des morgens H3808 zonder H5645 wolken H4480 , [wanneer] van H5051 den glans H4306 na den regen H1877 de grasscheutjes H4480 uit H776 de aarde [voortkomen].
Giguet(i) 3 Le Dieu d’Israël parle. Le gardien d’Israël me propose une parabole: J’ai fait, dit-il, cette question aux hommes: Comment vous affermirez-vous dans la crainte de l’oint du Seigneur? 4 Qu’au sein de la lumière matinale de Dieu, ajoute-t-il, l’on voie se lever le soleil. La splendeur du Seigneur ne s’efface point; elle naît comme l’herbe des champs naît de la pluie.
DarbyFR(i) 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l'herbe tendre germe de la terre après la pluie.
Martin(i) 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, en disant : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, 4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, dis-je, qui est sans nuages; il est comme l'herbe qui sort de la terre après la lumière du soleil quand il paraît après la pluie.
Segond(i) 3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
Segond_Strongs(i)
  3 H430 Le Dieu H3478 d’Israël H559 a parlé H8804   H6697 , Le rocher H3478 d’Israël H1696 m’a dit H8765   H4910  : Celui qui règne H8802   H120 parmi les hommes H6662 avec justice H4910 , Celui qui règne H8802   H3374 dans la crainte H430 de Dieu,
  4 H216 Est pareil à la lumière H1242 du matin H8121 , quand le soleil H2224 brille H8799   H1242 Et que la matinée H3808 est sans H5645 nuages H5051  ; Ses rayons H4306 après la pluie H776 font sortir de terre H1877 la verdure.
SE(i) 3 El Dios de Israel me ha dictado, el Fuerte de Israel habló): Señoreador de los hombres, justo señoreador en temor de Dios. 4 Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana resplandeciente sin nubes; como resplandor por llovizna sobre la yerba de la tierra.
ReinaValera(i) 3 El Dios de Israel ha dicho, Hablóme el Fuerte de Israel: El señoreador de los hombres será justo. Señoreador en temor de Dios. 4 Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, De la mañana sin nubes; Cuando la hierba de la tierra brota Por medio del resplandor después de la lluvia.
JBS(i) 3 El Dios de Israel me ha dictado, el Fuerte de Israel habló): Señoreador de los hombres, justo señoreador en el temor de Dios. 4 Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana resplandeciente sin nubes; como resplandor por llovizna sobre la yerba de la tierra:
Albanian(i) 3 Perëndia i Izraelit ka folur, Kalaja e Izraelit më ka thënë: "Ai që mbretëron me drejtësi mbi njerëzit, ai që mbretëron në frikën e Perëndisë, 4 është si drita e mëngjesit në të dalë të diellit, në një mëngjes pa re, ashtu si shkëlqimi mbas shiut, që bën të mbijë bari i njomë nga dheu".
RST(i) 3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием. 4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,
Arabic(i) 3 قال اله اسرائيل اليّ تكلم صخرة اسرائيل. اذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله 4 وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر.
Bulgarian(i) 3 Израилевият Бог каза, Израилевата Скала ми говори: Който владее праведно над хората, който владее в страх от Бога, 4 ще бъде като светлината на утрото, когато слънцето изгрява, безоблачно утро — от блясъка му след дъжда никне зеленина от земята.
Croatian(i) 3 Reče mi Jakovljev Bog, reče mi Izraelova hrid: Tko vlada ljudima pravedno, i tko vlada u strahu Božjemu, 4 taj je kao jutarnja svjetlost kad ograne sunce, jutro bez oblaka, na kojem se svjetluca zemaljska trava poslije kiše.
BKR(i) 3 Řekl mi Bůh Izraelský, mluvila skála Izraelská: Kdo panovati bude nad lidem, budeť spravedlivý, panující v bázni Boží. 4 Rovně jako bývá světlo jitřní, když slunce vychází ráno bez oblaků, a jako mocí tepla a deště roste bylina z země:
Danish(i) 3 Israels Gud sagde, til mig talede Israels Klippe: Der skal være en, som hersker iblandt Menneskene, en retfærdig, en, som hersker i Guds Frygt, 4 og som Lys om Morgenen, naar Solen opgaar, om Morgenen, naar der ikke ere Skyer, naar Græsset vokser af Jorden ved Solskin efter Regnen.
CUV(i) 3 以 色 列 的   神 、 以 色 列 的 磐 石 曉 諭 我 說 : 那 以 公 義 治 理 人 民 的 , 敬 畏   神 執 掌 權 柄 , 4 他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 無 雲 的 清 晨 , 雨 後 的 晴 光 , 使 地 發 生 嫩 草 。
CUVS(i) 3 以 色 列 的   神 、 以 色 列 的 磐 石 晓 谕 我 说 : 那 以 公 义 治 理 人 民 的 , 敬 畏   神 执 掌 权 柄 , 4 他 必 象 日 出 的 晨 光 , 如 无 云 的 清 晨 , 雨 后 的 晴 光 , 使 地 发 生 嫩 草 。
Esperanto(i) 3 La Dio de Izrael parolis, Al mi diris la Roko de Izrael: Justulo regas super homoj, Li regas en timo antaux Dio. 4 Kaj li estas kiel la lumo de mateno, Kiam levigxas la suno, De mateno sennuba, Kiam post la pluvo Elkreskas la verdajxo el la tero.
Finnish(i) 3 Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa. 4 Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.
FinnishPR(i) 3 Israelin Jumala on sanonut, Israelin kallio on puhunut minulle: 'Joka hallitsee ihmisiä vanhurskaasti, joka hallitsee Jumalan pelossa, 4 hän on niinkuin huomenhohde auringon noustessa pilvettömänä aamuna, kun maa kirkkaassa valossa vihannoi sateen jälkeen'.
Haitian(i) 3 Bondye pèp Izrayèl la pale. Moun k'ap pwoteje pèp Izrayèl la di m' konsa: Chèf k'ap gouvènen san patipri, k'ap gouvènen avèk krentif pou Bondye, 4 ap tankou solèy k'ap leve byen klere nan maten, nan yon syèl klè san yon ti nwaj ladan l'. L'ap tankou solèy k'ap fè zèb pouse apre lapli.
Hungarian(i) 3 Izráelnek Istene szólott, Izráelnek kõsziklája mondá nékem: A ki igazságosan uralkodik az emberek felett, a ki Isten félelmével uralkodik: 4 Olyan az, mint a reggeli világosság, mikor a nap feljõ, mint a felhõtlen reggel; napsugártól, esõtõl [sarjadzik] a fû a földbõl.
Indonesian(i) 3 Allah Yakub telah berbicara; kepadaku pelindung Israel berkata: "Raja yang memerintah rakyat dengan keadilan yang memimpin dengan ketaatan pada TUHAN, 4 Ia seperti sinar fajar merekah pada dini hari waktu langit cerah. Ia seperti sinar surya sehabis hujan membuat rumput hijau indah berkilauan."
Italian(i) 3 L’Iddio d’Israele ha detto; La Rocca d’Israele mi ha parlato, dicendo; Chi signoreggia sopra gli uomini, sia giusto, Signoreggiando nel timor di Dio. 4 Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia.
ItalianRiveduta(i) 3 L’Iddio d’Israele ha parlato, la Ròcca d’Israele m’ha detto: "Colui che regna sugli uomini con giustizia, colui che regna con timor di Dio, 4 è come la luce mattutina, quando il sole si leva in un mattino senza nuvole, e col suo splendore, dopo la pioggia, fa spuntare l’erbetta dalla terra".
Korean(i) 3 이스라엘의 하나님이 말씀하시며 이스라엘의 바위가 내게 이르시기를 사람을 공의로 다스리는 자,하나님을 경외함으로 다스리는 자여 ! 4 저는 돋는 해 아침 빛 같고 구름 없는 아침 같고 비 후의 광선으로 땅에서 움이 돋는 새 풀 같으니라 하시도다
Lithuanian(i) 3 Izraelio Dievas pasakė, Izraelio uola man kalbėjo: ‘Kas valdo žmones teisingai, bijodamas Dievo, 4 yra lyg giedro ryto šviesa, saulei tekant, ir po lietaus dygstanti švelni žolė iš žemės’.
PBG(i) 3 Mówił Bóg Izraelski do mnie, mówiła skała Izraelska: Ten, który panować będzie nad ludem, będzie sprawiedliwy, panować będzie w bojaźni Bożej. 4 Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słońce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.
Portuguese(i) 3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus, 4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
Norwegian(i) 3 Israels Gud har talt, til mig har Israels klippe sagt: Der skal være en hersker over menneskene, en rettferdig, en hersker i gudsfrykt; 4 han skal være lik morgenens lys når solen går op, en morgen uten skyer, når ved solskinn og ved regn gresset spirer frem av jorden.
Romanian(i) 3 Dumnezeul lui Israel a vorbit. Stînca lui Israel mi -a zis:,,Cel ce împărăţeşte între oameni cu dreptate, celce împărăţeşte în frică de Dumnezeu, 4 este ca lumina dimineţii, cînd răsare soarele în dimineaţa fără nori; ca razele soarelui după ploaie, cari fac să încolţească din pămînt verdeaţa.
Ukrainian(i) 3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пануючий серед людей, справедливий панує у Божім страху! 4 І він буде, як світло поранку безхмарного, коли сонце виходить уранці, як з блиску трава виростає з землі по дощі!