2 Thessalonians 2:12

Stephanus(i) 12 ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια
Tregelles(i) 12 ἵνα κριθῶσιν ἅπαντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
Nestle(i) 12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
SBLGNT(i) 12 ἵνα κριθῶσιν ⸀πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες ⸀τῇ ἀδικίᾳ.
f35(i) 12 ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια
Vulgate(i) 12 ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati
Wycliffe(i) 12 But, britheren louyd of God, we owen to do thankyngis euermore to God for you, that God chees vs the firste fruytis in to heelthe, in halewing of spirit and in feith of treuthe;
Tyndale(i) 12 that all they myght be damned which beleved not the trueth but had pleasure in vnrightewesnes.
Coverdale(i) 12 yt all they might be daned, which beleued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
MSTC(i) 12 that all they might be damned which believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Matthew(i) 12 that all they myghte be damned which beleued not the trueth but had pleasure in vnryghtuousnes.
Great(i) 12 that all they myght be damned, whych beleued not the trueth: but had pleasure in vnryghtewesnes.
Geneva(i) 12 That all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.
Bishops(i) 12 That all they myght be dampned whiche beleued not the trueth, but had pleasure in vnryghteousnes
DouayRheims(i) 12 (2:11) That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity.
KJV(i) 12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
KJV_Cambridge(i) 12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Mace(i) 12 to the condemnation of all those, who instead of embracing the gospel, had pleasure in iniquity.
Whiston(i) 12 That they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Wesley(i) 12 That they all may be condemned, who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Worsley(i) 12 that they may all be condemned, who believed not the truth, but had pleasure in iniquity.
Haweis(i) 12 that they all might be damned who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness.
Thomson(i) 12 that all may be condemned who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness.
Webster(i) 12 That they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Living_Oracles(i) 12 that all may be condemned who have not believed the truth, but have taken pleasure in iniquity.
Etheridge(i) 12 and all of them will be judged who have not believed in the truth, but have had pleasure in unrighteousness.
Murdock(i) 12 and that they all may be condemned, who believe not the truth, but have pleasure in iniquity.
Sawyer(i) 12 that they all may be condemned who believe not the truth but have pleasure in wickedness.
Diaglott(i) 12 so that may be judged all those not having believed the truth, but having delighted in the iniquity.
ABU(i) 12 that they may all be judged, who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Anderson(i) 12 that all may be condemned who believe not the truth, but have pleasure in unrighteousness.
Noyes(i) 12 that they may all be judged, who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
YLT(i) 12 that they may be judged—all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
JuliaSmith(i) 12 That all might be judged not believing the truth but contented in iniquity.
Darby(i) 12 that all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.
ERV(i) 12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ASV(i) 12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Rotherham(i) 12 In order that should be judged who would not believe in the truth, but were well–pleased with the unrighteousness.
Twentieth_Century(i) 12 So that sentence may be passed on all those who refuse to believe the Truth, but delight in wickedness.
Godbey(i) 12 in order that they may all be condemned who did not believe the truth, but took pleasure in unrighteousness.
WNT(i) 12 in order that all may come under judgement who have refused to believe the truth and have taken pleasure in unrighteousness.
Worrell(i) 12 that they all may be judged, who believe not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Moffatt(i) 12 so that all may be doomed who refuse faith in the Truth but delight in evil.
Goodspeed(i) 12 so that all who have refused to believe the truth but have preferred disobedience may be condemned.
Riverside(i) 12 that all who have not believed the truth but have delighted in wickedness may be condemned.
MNT(i) 12 so that they all should be condemned, who are faithless to the truth, but take pleasure in evil.
Lamsa(i) 12 That they all, who did not believe in the truth but preferred unrighteousness, might be damned.
CLV(i) 12 that all may be judged who do not believe the truth, but delight in injustice."
Williams(i) 12 so that all who have refused to believe the truth but have chosen unrighteousness instead might be condemned.
BBE(i) 12 So that they all may be judged, who had no faith in what is true, but took pleasure in evil.
MKJV(i) 12 so that all those who do not believe the truth, but delight in unrighteousness, might be condemned.
LITV(i) 12 that all may be judged, those not believing the truth, but who have delighted in unrighteousness.
ECB(i) 12 to judge all who trust not the truth, who well-approve injustice.
AUV(i) 12 in order that all those who have not believed the truth, but have taken pleasure in wrongdoing, would be condemned.
ACV(i) 12 so that they might be condemned-all those who did not believe the truth, but who delighted in unrighteousness.
Common(i) 12 so that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in wickedness.
WEB(i) 12 that they all might be judged who didn’t believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
NHEB(i) 12 in order that all might be judged who did not believe the truth, but had pleasure in unrighteousness.
AKJV(i) 12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
KJC(i) 12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
KJ2000(i) 12 That they all might be condemned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
UKJV(i) 12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
RKJNT(i) 12 That all those might be condemned who did not believe the truth, but took pleasure in unrighteousness.
RYLT(i) 12 that they may be judged -- all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness.
EJ2000(i) 12 that they all might be condemned who did not believe the truth, but consented to the iniquity.
CAB(i) 12 so that they all might be damned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
WPNT(i) 12 and so that all may be condemned who have not believed the truth but have taken pleasure in wickedness.
JMNT(i) 12 to the end that all those not believing the Truth (or: having conviction of or trusting the reality), but rather approving and delighting in injustice (inequity; the thing that is not right), may (or: can; would) at some point be sifted, separated and decided about (or: judged).
NSB(i) 12 Then everyone who did not believe the truth, but was delighted with wickedness, will be condemned.
ISV(i) 12 Then all who have not believed the truth but have taken pleasure in unrighteousness will be condemned.
LEB(i) 12 in order that all may be condemned who did not believe the truth, but delighted in unrighteousness.
BGB(i) 12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.
BIB(i) 12 ἵνα (in order that) κριθῶσιν (should be judged) πάντες (all) οἱ (those) μὴ (not) πιστεύσαντες (having believed) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth), ἀλλὰ (but) εὐδοκήσαντες (having delighted) τῇ (-) ἀδικίᾳ (in unrighteousness).
BLB(i) 12 in order that all those not having believed the truth but having delighted in unrighteousness should be judged.
BSB(i) 12 in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth and delighted in wickedness.
MSB(i) 12 in order that judgment may come upon all who have disbelieved the truth and delighted in wickedness.
MLV(i) 12 in order that they all might be judged who did not believe the truth, but were delighted in unrighteousness.
VIN(i) 12 and so that all may be condemned who have not believed the truth but have taken pleasure in wickedness.
Luther1545(i) 12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
Luther1912(i) 12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
ELB1871(i) 12 auf daß alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen gefunden haben an der Ungerechtigkeit.
ELB1905(i) 12 auf daß alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern Wohlgefallen gefunden haben an der Ungerechtigkeit.
DSV(i) 12 Opdat zij allen veroordeeld worden, die de waarheid niet geloofd hebben, maar een welbehagen hebben gehad in de ongerechtigheid.
DarbyFR(i) 12 afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice.
Martin(i) 12 Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité.
Segond(i) 12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.
SE(i) 12 para que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, antes consintieron a la iniquidad.
ReinaValera(i) 12 Para que sean condenados todos los que no creyeron á la verdad, antes consintieron á la iniquidad.
JBS(i) 12 para que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, antes consintieron a la iniquidad.
Albanian(i) 12 Por ne duhet ta falënderojmë vazhdimisht Perëndinë për ju, o vëllezër të dashur nga Zoti, sepse Perëndia ju zgjodhi që në fillim për t'ju shpëtuar, me anë të shenjtërimit të Frymës dhe të besimit në të vërtetën;
RST(i) 12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
Peshitta(i) 12 ܘܢܬܕܝܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܩܘܫܬܐ ܐܠܐ ܐܨܛܒܝܘ ܒܥܘܠܐ ܀
Arabic(i) 12 لكي يدان جميع الذين لم يصدقوا الحق بل سروا بالاثم
Armenian(i) 12 որպէսզի դատապարտուին բոլոր անոնք՝ որ չհաւատացին ճշմարտութեան, հապա յօժարեցան անիրաւութեան:
Basque(i) 12 Condemna ditecençat eguia sinhetsi vkan eztuten guciac, baina iniquitatean placer hartu vkan dutenac.
Bulgarian(i) 12 та да бъдат осъдени всички, които не са повярвали истината, а са имали благоволение в неправдата.
Croatian(i) 12 te budu osuđeni svi koji nisu povjerovali istini, nego su se odlučili za nepravednost.
BKR(i) 12 A aby odsouzeni byli všickni, kteříž neuvěřili pravdě, ale oblíbili sobě nepravost.
Danish(i) 12 paa det Alle skulle dømmes, som ikke troede Sandheden, men havde Velbehag i Uretfærdighed.
CUV(i) 12 使 一 切 不 信 真 理 、 倒 喜 愛 不 義 的 人 都 被 定 罪 。
CUVS(i) 12 使 一 切 不 信 真 理 、 倒 喜 爱 不 义 的 人 都 被 定 罪 。
Esperanto(i) 12 por ke estu jugxataj cxiuj, kiuj ne kredis la veron, sed trovis plezuron en maljusteco.
Estonian(i) 12 et mõistetaks hukka kõik need, kes ei ole uskunud tõde, vaid kellel on olnud hea meel ülekohtust.
Finnish(i) 12 Että ne kaikki tuomittaisiin, jotka ei totuutta uskoneet, vaan vääryyteen suostuvat.
FinnishPR(i) 12 että kaikki ne tuomittaisiin, jotka eivät ole uskoneet totuutta, vaan mielistyneet vääryyteen.
Haitian(i) 12 Konsa, tout moun ki p'ap kwè nan verite a, ki te pran plezi yo nan fè lenjistis, yo tout pral kondannen.
Hungarian(i) 12 Hogy kárhoztattassanak mindazok, a kik nem hittek az igazságnak, hanem gyönyörködtek az igazságtalanságban.
Indonesian(i) 12 Akibatnya, semua orang yang suka akan dosa dan tidak percaya kepada yang benar itu, akan dihukum.
Italian(i) 12 acciocchè sieno giudicati tutti coloro che non hanno creduto alla verità, ma si non compiaciuti nell’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 12 affinché tutti quelli che non han creduto alla verità, ma si son compiaciuti nell’iniquità, siano giudicati.
Japanese(i) 12 これ眞理を信ぜず不義を喜ぶ者の、みな審かれん爲なり。
Kabyle(i) 12 S wakka wid akk ur numin ara s tideț, ad țțuɛaqben imi țțafen lfeṛḥ-nsen anagar di lbaṭel.
Korean(i) 12 진리를 믿지 않고 불의를 좋아하는 모든 자로 심판을 받게 하려 하심이니라
Latvian(i) 12 Lai tiesāti tiktu visi tie, kas neticēja patiesībai, bet piekrita netaisnībai.
Lithuanian(i) 12 ir būtų nuteisti visi, kurie netikėjo tiesa, bet pamėgo neteisumą.
PBG(i) 12 Aby byli osądzeni wszyscy, którzy nie uwierzyli prawdzie, ale sobie upodobali niesprawiedliwość.
Portuguese(i) 12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
Norwegian(i) 12 forat alle de skal bli dømt som ikke har trodd sannheten, men hatt velbehag i urettferdigheten.
Romanian(i) 12 pentruca toţi cei ce n'au crezut adevărul, ci au găsit plăcere în nelegiuire, să fie osîndiţi.
Ukrainian(i) 12 щоб стали засуджені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправду.
UkrainianNT(i) 12 щоб прийняли суд усї, хто не вірував правді, а кохавсь у неправді.
SBL Greek NT Apparatus

12 πάντες WH Treg NIV ] ἅπαντες RP • τῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ RP