Acts 10:14

Stephanus(i) 14 ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
Tregelles(i) 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
Nestle(i) 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
SBLGNT(i) 14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον.
f35(i) 14 ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
Vulgate(i) 14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
Wycliffe(i) 14 And Petre seide, Lord, forbede, for Y neuer ete ony comun thing and vnclene.
Tyndale(i) 14 But Peter sayde: God forbyd Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene.
Coverdale(i) 14 But Peter sayde: Oh no, LORDE, for I neuer ate eny commen or vncleane thinge.
MSTC(i) 14 But Peter said, "God forbid Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean."
Matthew(i) 14 But Peter sayed: God forbydde Lorde, for I haue neuer eaten anye thynge that is comen or vncleane.
Great(i) 14 But Peter sayd: not so Lorde, for I haue neuer eaten eny thinge that is commen or vncleane.
Geneva(i) 14 But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane.
Bishops(i) 14 But Peter sayde, Not so Lorde: For I haue neuer eaten any thyng that is common or vncleane
DouayRheims(i) 14 But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean.
KJV(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
KJV_Cambridge(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Mace(i) 14 but Peter said, not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Whiston(i) 14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Wesley(i) 14 But Peter said, In no wise, Lord: for I have never eaten any thing common or unclean.
Worsley(i) 14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean.
Haweis(i) 14 But Peter said, By no means, Lord for I have never at any time eaten of any thing common or unclean.
Thomson(i) 14 Whereupon Peter said, By no means, Lord. For I have never eaten any thing common or unclean.
Webster(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Living_Oracles(i) 14 But Peter said, By no means, Lord; for I have never eat anything which is common or unclean.
Etheridge(i) 14 And Shemun said, Not so, my Lord: for never have I eaten any thing that is profane [Or, polluted.] and unclean.
Murdock(i) 14 And Simon said: Far be it, my Lord: for never have I eaten any thing unclean and polluted.
Sawyer(i) 14 But Peter said, By no means, Lord, for I have never eaten any thing common and impure.
Diaglott(i) 14 The but Peter said: By no means, O Lord; because never I ate any thing common or unclean.
ABU(i) 14 But Peter said: Not so, Lord; for I never ate anything common or unclean.
Anderson(i) 14 But Peter said: By no means, Lord; for I have never eaten any thing common or unclean.
Noyes(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything common and unclean.
YLT(i) 14 And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
JuliaSmith(i) 14 And Peter said, By no means, Lord; for never ate I anything common or unclean.
Darby(i) 14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
ERV(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
ASV(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But Peter said, Not so, Lord, for I have never eaten anything that is common and unclean.
Rotherham(i) 14 But Peter said––By no means, Lord! because, at no time, have I eaten anything common or unclean.
Twentieth_Century(i) 14 "No, Lord, I cannot," answered Peter, "for I have never eaten anything 'defiled' and 'unclean'."
Godbey(i) 14 And Peter said, By no means, Lord, because I never was in the habit of eating anything unconsecrated and unclean.
WNT(i) 14 "On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."
Worrell(i) 14 But Peter said, "By no means, Lord! because never at any time did I eat anything common or unclean."
Moffatt(i) 14 But Peter said, "No, no, my Lord; I have never eaten anything common or unclean."
Goodspeed(i) 14 But Peter said, "Never, sir! For I have never eaten anything that was not ceremonially cleansed."
Riverside(i) 14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unclean or impure."
MNT(i) 14 "Not so, my Lord," answered Peter, "for I have never yet eaten anything common and unclean."
Lamsa(i) 14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled.
CLV(i) 14 Yet Peter said, "Far be it from me, Lord, for I never ate anything contaminating and unclean!"
Williams(i) 14 But Peter said, "Never by any means, sir, for I have never eaten anything common, or not ceremonially cleansed."
BBE(i) 14 But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
MKJV(i) 14 But Peter said, Not so, Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean.
LITV(i) 14 But Peter said, Not at all, Lord, because I never did eat anything common or unclean.
ECB(i) 14 But Petros says, No way, Adonay; for I never ever ate aught profane or impure.
AUV(i) 14 But Peter answered, "No, Lord, I cannot. I have never eaten any such ordinary or [ceremonially] unfit creatures."
ACV(i) 14 But Peter said, Not so, Lord, because I have never eaten anything profane or unclean.
Common(i) 14 But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
WEB(i) 14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
NHEB(i) 14 But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
AKJV(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
KJC(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
KJ2000(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.
UKJV(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
RKJNT(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.
RYLT(i) 14 And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
EJ2000(i) 14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
CAB(i) 14 But Peter said, "By no means, Lord! For never did I eat anything common or unclean."
WPNT(i) 14 But Peter said, “No way, Lord! Never have I eaten anything ‘common’ or unclean!”
JMNT(i) 14 But Peter said, "Not even one [of those], Sir (or: Lord; Master; or: = Yahweh?), because I never eat (or: ate) all [that is] common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law) and unclean (meaning: ceremonially unclean)!"
NSB(i) 14 But Peter said: »No Lord for I have never eaten any thing that is defiled or unclean.«
ISV(i) 14 But Peter said, “Absolutely not, Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean!”
LEB(i) 14 But Peter said, "Certainly not, Lord! For I have never eaten anything common and unclean!"
BGB(i) 14 Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν “Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.”
BIB(i) 14 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord); ὅτι (for) οὐδέποτε (never) ἔφαγον (have I eaten) πᾶν (anything) κοινὸν (common) καὶ (or) ἀκάθαρτον (unclean).”
BLB(i) 14 But Peter said, “In no way, Lord! For never have I eaten anything common or unclean.”
BSB(i) 14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
MSB(i) 14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
MLV(i) 14 But Peter said, Not-so, Lord, because I have never eaten anything, common or unclean.
VIN(i) 14 “No, Lord!” Peter answered, “I have never eaten anything impure or unclean.”
Luther1545(i) 14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
Luther1912(i) 14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
ELB1871(i) 14 Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
ELB1905(i) 14 Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
DSV(i) 14 Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.
DarbyFR(i) 14 Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
Martin(i) 14 Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
Segond(i) 14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
SE(i) 14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás.
ReinaValera(i) 14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.
JBS(i) 14 Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás.
Albanian(i) 14 Por Pjetri u përgjigj: ''Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!''.
RST(i) 14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
Peshitta(i) 14 ܘܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܐܟܠܬ ܟܠ ܕܡܤܝܒ ܘܛܡܐ ܀
Arabic(i) 14 ‎فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎.
Amharic(i) 14 ጴጥሮስ ግን። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ አንዳች ርኵስ የሚያስጸይፍም ከቶ በልቼ አላውቅምና አለ።
Armenian(i) 14 Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ ես բնա՛ւ չեմ կերեր պիղծ կամ անմաքուր բան»:
Basque(i) 14 Orduan dio Pierrisec, Ez Iauna: ecen egundano eztiát ian gauça communic edo satsuric.
Bulgarian(i) 14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нещо мръсно или нечисто.
Croatian(i) 14 Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".
BKR(i) 14 I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého.
Danish(i) 14 Men Peter sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg ædet noget Vanhelligt eller Ureent.
CUV(i) 14 彼 得 卻 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 潔 淨 的 物 , 我 從 來 沒 有 吃 過 。
CUVS(i) 14 彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 冇 吃 过 。
Esperanto(i) 14 Sed Petro diris:Ho ne, Sinjoro, cxar mi neniam mangxis ion profanan aux malpuran.
Estonian(i) 14 Aga Peetrus ütles: "Ei ilmaski, Issand, sest ma pole veel söönud seda, mis on keelatud ja roojane!"
Finnish(i) 14 Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista.
FinnishPR(i) 14 Mutta Pietari sanoi: "En suinkaan, Herra; sillä en minä ole ikinä syönyt mitään epäpyhää enkä saastaista".
Georgian(i) 14 მიუგო პეტრე და ჰრქუა: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ არასადა შეგინებული და არაწმიდაჲ შესრულ არს პირსა ჩემსა.
Haitian(i) 14 Men, Pyè di: Non, Mèt. Mwen pa janm manje move manje ni manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye.
Hungarian(i) 14 Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.
Indonesian(i) 14 Petrus menjawab, "Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan apa-apa yang haram atau najis."
Italian(i) 14 Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d’immondo, nè di contaminato.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
Japanese(i) 14 ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』
Kabyle(i) 14 Lameɛna Butṛus yenna-yas : Ala a Sidi, di leɛmeṛ-iw ur ččiɣ ayen iḥeṛmen neɣ ayen ur neṣfi.
Korean(i) 14 베드로가 가로되 `주여, 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다' 한대
Latvian(i) 14 Bet Pēteris sacīja: Nē, Kungs, es nekad neesmu ēdis neko nešķīstu un netīru.
Lithuanian(i) 14 Bet Petras atsakė: “Jokiu būdu, Viešpatie! Aš niekuomet nesu valgęs nieko sutepto ar nešvaraus”.
PBG(i) 14 A Piotr rzekł: Żadną miarą, Panie! gdyżem nigdy nie jadł nic pospolitego albo nieczystego.
Portuguese(i) 14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
Norwegian(i) 14 Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
Romanian(i) 14 ,,Nicidecum, Doamne``, a răspuns Petru.,,Căci niciodată n'am mîncat ceva spurcat sau necurat.``
Ukrainian(i) 14 А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!
UkrainianNT(i) 14 Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.
SBL Greek NT Apparatus

14 καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP