Acts 16:20

Stephanus(i) 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες
Tregelles(i) 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες·
Nestle(i) 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
SBLGNT(i) 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
f35(i) 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντεv
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγοντες After Bringing G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DPM τοις To Thos G4755 N-DPM στρατηγοις Magistrates G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1613 V-PAI-3P εκταρασσουσιν Disturb G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
Clementine_Vulgate(i) 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:
Wycliffe(i) 20 And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee,
Tyndale(i) 20 and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
Coverdale(i) 20 & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes,
MSTC(i) 20 and brought them to the officers, saying, "These men trouble our city, which are Jews
Matthew(i) 20 & brought them to the offycers saiynges: These men trouble oure citie, whiche are Iewes,
Great(i) 20 & brought them to the officers, sayinge: These men trouble oure cytie seing they are Iewes,
Geneva(i) 20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,
Bishops(i) 20 And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes
DouayRheims(i) 20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews:
KJV(i) 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
KJV_Cambridge(i) 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Mace(i) 20 having presented them to the Officers, they said, these men, who are Jews, raise great disorders in our city, and preach such maxims,
Whiston(i) 20 And brought them to the Captains, saying, These men being Jews, do exceedingly trouble our city,
Wesley(i) 20 And having brought them to the pretors, they said, These men,
Worsley(i) 20 And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs,
Haweis(i) 20 and presenting them to the magistrates, they said, These are the men that exceedingly disturb the peace of our city, being Jews,
Thomson(i) 20 And having set them before the generals of the army, they said, These men, being Jews, trouble this city of ours exceedingly,
Webster(i) 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Living_Oracles(i) 20 and having brought them to the generals of the army, they said, These men, who are Jews, mightily disturb our city;
Etheridge(i) 20 and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city, and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee,
Murdock(i) 20 and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews,
Sawyer(i) 20 and bringing them before the prefects said, These men, being Jews, greatly trouble the city,
Diaglott(i) 20 and they having led them to the commanders, said: These the men greatly disturb of us the city, Jews being,
ABU(i) 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, being Jews, greatly disturb our city;
Anderson(i) 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city;
Noyes(i) 20 and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews;
YLT(i) 20 and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
JuliaSmith(i) 20 And having brought them to the generals, they said, These the men who cause disturbance to our city, being Jews,
Darby(i) 20 and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
ERV(i) 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
ASV(i) 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
JPS_ASV_Byz(i) 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Rotherham(i) 20 and, leading them forward unto the magistrates, said––These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews,
Twentieth_Century(i) 20 And took them before the Magistrates. "These men are causing a great disturbance in our town," they complained;
Godbey(i) 20 and leading them to the magistrates, said, These men do exceedingly trouble our city, being Jews,
WNT(i) 20 Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city.
Worrell(i) 20 and, leading them forward to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are greatly disturbing our city;
Moffatt(i) 20 Bringing them before the praetors they declared, "These fellows are Jews who are making an agitation in our town;
Goodspeed(i) 20 and brought them before the chief magistrates. "These men," they said, "are Jews, and they are making a great disturbance in our town.
Riverside(i) 20 Bringing them in, they said to the magistrates, "These men, who are Jews, are disturbing our city
MNT(i) 20 Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city.
Lamsa(i) 20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city,
CLV(i) 20 and, leading them to the officers, say, "These men are confounding our city. Belonging to the Jews, they are"
Williams(i) 20 and brought them to the chiefs of the police court. They said, "These men are Jews; they continue to make great disturbance in our town
BBE(i) 20 And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
MKJV(i) 20 And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city.
LITV(i) 20 And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews,
ECB(i) 20 and bring them to the strategoi, saying, These humans - Yah Hudiym utterly disturb our city,
AUV(i) 20 And when they brought them before the city officials, they made this charge [against them]: "These Jewish men are causing too much trouble in our city,
ACV(i) 20 And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city,
Common(i) 20 and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are throwing our city into an uproar.
WEB(i) 20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
NHEB(i) 20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
AKJV(i) 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
KJC(i) 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
KJ2000(i) 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
UKJV(i) 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
RKJNT(i) 20 And having brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are troubling our city exceedingly,
RYLT(i) 20 and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
EJ2000(i) 20 and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city
CAB(i) 20 And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city;
WPNT(i) 20 and bringing them before the magistrates they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
JMNT(i) 20 And so, after leading them forward to the civil magistrates, they said, "These men, being (or: belonging to; making a beginning as) Jews, continue completely stirring up (or: are repeatedly bringing forth a disturbance [in]) our city!
NSB(i) 20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city.
ISV(i) 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews
LEB(i) 20 And when they* had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
BGB(i) 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
BIB(i) 20 καὶ (and) προσαγαγόντες (having brought up) αὐτοὺς (them) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (magistrates), εἶπαν (they said), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) ἐκταράσσουσιν (exceedingly trouble) ἡμῶν (of us) τὴν (the) πόλιν (city), Ἰουδαῖοι (Jews) ὑπάρχοντες (being),
BLB(i) 20 And having brought them up to the magistrates, they said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city
BSB(i) 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
MSB(i) 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
MLV(i) 20 Having led them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are disturbing our city,
VIN(i) 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
Luther1545(i) 20 und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
Luther1912(i) 20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
ELB1871(i) 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
ELB1905(i) 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten O. Prätoren, 2 Männer [Duumvirn], welche in den römischen Koloniestädten die oberste Gerichtsbarkeit ausübten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
DSV(i) 20 En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn.
DarbyFR(i) 20 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
Martin(i) 20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville :
Segond(i) 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,
SE(i) 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
ReinaValera(i) 20 Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
JBS(i) 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
Albanian(i) 20 dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë,
RST(i) 20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
Peshitta(i) 20 ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 20 ‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان
Amharic(i) 20 ወደ ገዢዎችም አቅርበው። እነዚህ ሰዎች አይሁድ ሆነው ከተማችንን እጅግ ያናውጣሉ።
Armenian(i) 20 Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը,
Basque(i) 20 Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric:
Bulgarian(i) 20 И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни,
Croatian(i) 20 Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su
BKR(i) 20 A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,
Danish(i) 20 Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre slet vor Stad,
CUV(i) 20 又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 ,
CUVS(i) 20 又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 ,
Esperanto(i) 20 kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,
Estonian(i) 20 Ja nad viisid nad pealikute ette ning ütlesid: "Need inimesed teevad meie linna rahutuks ja nad on juudid!
Finnish(i) 20 Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset,
FinnishPR(i) 20 Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia
Georgian(i) 20 და მიჰგუარნეს იგინი ერისთავთა მათ და ჰრქუეს: ესე კაცნი აღსძრვენ ქალაქსა ამას ჩუენსა, ჰურიანი არიან
Haitian(i) 20 Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye.
Hungarian(i) 20 És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,
Indonesian(i) 20 Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita.
Italian(i) 20 E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;
ItalianRiveduta(i) 20 e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città,
Japanese(i) 20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
Kabyle(i) 20 Wwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ.
Korean(i) 20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여
Latvian(i) 20 Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu.
Lithuanian(i) 20 Nuvedę pas pretorius, jie tarė: “Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai
PBG(i) 20 A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami:
Portuguese(i) 20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
Norwegian(i) 20 og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,
Romanian(i) 20 I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis:,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei,
Ukrainian(i) 20 Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,
UkrainianNT(i) 20 І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,