Acts 16:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
G4911 [G5627]
V-2AAI-3S
συνεπεστη
G3588
T-NSM
ο
G3793
N-NSM
οχλος
G2596
PREP
κατ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4755
N-NPM
στρατηγοι
G4048 [G5660]
V-AAP-NPM
περιρηξαντες
G846
P-GPM
αυτων
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G2753 [G5707]
V-IAI-3P
εκελευον
G4463 [G5721]
V-PAN
ραβδιζειν
TR(i)
22
G2532
CONJ
και
G4911 (G5627)
V-2AAI-3S
συνεπεστη
G3588
T-NSM
ο
G3793
N-NSM
οχλος
G2596
PREP
κατ
G846
P-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G4755
N-NPM
στρατηγοι
G4048 (G5660)
V-AAP-NPM
περιρρηξαντες
G846
P-GPM
αυτων
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G2753 (G5707)
V-IAI-3P
εκελευον
G4463 (G5721)
V-PAN
ραβδιζειν
IGNT(i)
22
G2532
και
And
G4911 (G5627)
συνεπεστη
Rose Up Together
G3588
ο
The
G3793
οχλος
Crowd
G2596
κατ
Against
G846
αυτων
Them,
G2532
και
And
G3588
οι
The
G4755
στρατηγοι
Captains
G4048 (G5660)
περιρρηξαντες
Having Torn Off
G846
αυτων
Of Them
G3588
τα
The
G2440
ιματια
Garments
G2753 (G5707)
εκελευον
Commanded
G4463 (G5721)
ραβδιζειν
To Beat "them" With Rods.
ACVI(i)
22
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3793
N-NSM
οχλος
Multitude
G4911
V-2AAI-3S
συνεπεστη
Rose Up Together
G2596
PREP
κατ
Against
G846
P-GPM
αυτων
Them
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4755
N-NPM
στρατηγοι
Magistrates
G4048
V-AAP-NPM
περιρρηξαντες
Having Torn Off
G3588
T-APN
τα
Thes
G2440
N-APN
ιματια
Clothes
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G2753
V-IAI-3P
εκελευον
Commanded
G4463
V-PAN
ραβδιζειν
To Beat With Rods
Clementine_Vulgate(i)
22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
DouayRheims(i)
22 And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
KJV_Cambridge(i)
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Living_Oracles(i)
22 And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods.
JuliaSmith(i)
22 And the crowd set together against them: and the generals having rent their garments, commanded to scourge with rods.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Twentieth_Century(i)
22 On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
Luther1545(i)
22 Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
Luther1912(i)
22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
ReinaValera(i)
22 Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
Indonesian(i)
22 Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua.
ItalianRiveduta(i)
22 E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
Lithuanian(i)
22 Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis.
Portuguese(i)
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.