Acts 16:22

Stephanus(i) 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
Tregelles(i) 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ̕ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν·
Nestle(i) 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
SBLGNT(i) 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
f35(i) 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G4911 V-2AAI-3S συνεπεστη Rose Up Together G2596 PREP κατ Against G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G4048 V-AAP-NPM περιρρηξαντες Having Torn Off G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GPM αυτων Of Them G2753 V-IAI-3P εκελευον Commanded G4463 V-PAN ραβδιζειν To Beat With Rods
Vulgate(i) 22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
Clementine_Vulgate(i) 22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
Wycliffe(i) 22 And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis.
Tyndale(i) 22 And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes.
Coverdale(i) 22 And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes.
MSTC(i) 22 And the people ran on them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with rods,
Matthew(i) 22 And the people came on them, and the offycers rent theyr clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.
Great(i) 22 And the people ranne agaynst them, and the officers rent their clothes, & commaunded them to be beaten with roddes.
Geneva(i) 22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.
Bishops(i) 22 And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes
DouayRheims(i) 22 And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
KJV(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
KJV_Cambridge(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Mace(i) 22 upon this the populace rose upon them, and the Officers order'd them to be stript and scourg'd.
Whiston(i) 22 And a great multitude rose up together against them, crying out. Then the captains rent off their clothes, and commanded to beat [them.]
Wesley(i) 22 And the multitude rose up together against them; and the pretors tearing off their garments, commanded to beat them with rods.
Worsley(i) 22 And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged.
Haweis(i) 22 And the populace stood up together against them: and the magistrates, after having had their garments torn from their backs, commanded them to be beaten with rods.
Thomson(i) 22 Upon this the populace rose up together against them; and the generals ordered them to be stript and beaten with rods.
Webster(i) 22 And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Living_Oracles(i) 22 And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods.
Etheridge(i) 22 And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them.
Murdock(i) 22 And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.
Sawyer(i) 22 And the multitude came together against them, and the prefects tearing off their clothes gave orders to beat them with rods,
Diaglott(i) 22 And rose up together the crowd against them, and the commanders having torn off of them the mantles, they ordered to beat with rods;
ABU(i) 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them with rods.
Anderson(i) 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods.
Noyes(i) 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods;
YLT(i) 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
JuliaSmith(i) 22 And the crowd set together against them: and the generals having rent their garments, commanded to scourge with rods.
Darby(i) 22 And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
ERV(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
ASV(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Rotherham(i) 22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
Twentieth_Century(i) 22 On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
Godbey(i) 22 And the crowd stood up together against them: and the magistrates tearing off their garments, commanded the lictors to beat them with rods.
WNT(i) 22 The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods;
Worrell(i) 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates, having torn off their garments, were giving orders to beat them with rods;
Moffatt(i) 22 The crowd also joined in the attack upon them, while the praetors, after having them stripped and after ordering them to be flogged with rods,
Goodspeed(i) 22 The crowd also joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and beaten.
Riverside(i) 22 The crowd joined in the attack upon them, and the magistrates tore off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
MNT(i) 22 The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged,
Lamsa(i) 22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them.
CLV(i) 22 And the throng assailed them, and the officers, tearing off their garments, ordered them to be flogged with rods."
Williams(i) 22 The crowd also joined in the attack upon them, and the chiefs of the police court had them stripped and flogged.
BBE(i) 22 And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
MKJV(i) 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the judges ordered them to be flogged.
LITV(i) 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the magistrates ordered men to flog them .
ECB(i) 22 And the multitude stands together against them: and the strategoi rip their garments and summon to bastinado them.
AUV(i) 22 Then the large crowd began attacking them, and the city officials had their clothes ripped off and ordered them to be beaten.
ACV(i) 22 And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods.
Common(i) 22 The crowd joined against them, and the magistrates tore the garments off them and ordered them to be beaten with rods.
WEB(i) 22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
NHEB(i) 22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
AKJV(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
KJC(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.
KJ2000(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.
UKJV(i) 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
RKJNT(i) 22 And the multitude also rose up against them: and the magistrates tore the clothes off of them, and commanded that they be beaten with rods.
RYLT(i) 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
EJ2000(i) 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.
CAB(i) 22 And the crowd rose up together against them; and the magistrates tore their clothes and ordered men to beat them with rods.
WPNT(i) 22 The crowd joined in the attack against them, and the magistrates tore the clothes off of them and ordered a beating with rods.
JMNT(i) 22 Then the crowd rose up together, [with D: taking a stand in attack] against them [with D: repeatedly crying out against them], and the civil magistrates, after stripping (or: ripping) off the cloaks and outer garments from them, began giving orders to proceed beating [them] with rods.
NSB(i) 22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods.
ISV(i) 22 The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas stripped of their clothes and ordered them beaten with rods.
LEB(i) 22 And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and* gave orders to beat them* with rods.
BGB(i) 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
BIB(i) 22 Καὶ (And) συνεπέστη (rose up together) ὁ (the) ὄχλος (crowd) κατ’ (against) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) περιρήξαντες (having torn off) αὐτῶν (of them) τὰ (the) ἱμάτια (garments), ἐκέλευον (were commanding that) ῥαβδίζειν (they be beaten with rods).
BLB(i) 22 And the crowd rose up together against them, and the magistrates having torn off their garments, were commanding that they be beaten with rods.
BSB(i) 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
MSB(i) 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
MLV(i) 22 And the crowd stood up together against them, and the magistrates, having ripped off their garments, were commanding the sergeants to lash them with rods.
VIN(i) 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
Luther1545(i) 22 Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
Luther1912(i) 22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
ELB1871(i) 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
ELB1905(i) 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich O. gleichfalls wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
DSV(i) 22 En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
DarbyFR(i) 22 Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.
Martin(i) 22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
Segond(i) 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
SE(i) 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
ReinaValera(i) 22 Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
JBS(i) 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
Albanian(i) 22 Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.
RST(i) 22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Peshitta(i) 22 ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 22 ‎فقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎.
Amharic(i) 22 ሕዝቡም አብረው ተነሡባቸው፥ ገዢዎቹም ልብሳቸውን ገፈው በበትር ይመቱአቸው ዘንድ አዘዙ፤
Armenian(i) 22 Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:
Basque(i) 22 Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.
Bulgarian(i) 22 Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.
Croatian(i) 22 Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
BKR(i) 22 I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
Danish(i) 22 Og Mændene oprørtes imod dem, og Høvedsmændene lode rive Klæderne af dem, og befole at hudstryge dem.
CUV(i) 22 眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
CUVS(i) 22 众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
Esperanto(i) 22 Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.
Estonian(i) 22 Ja rahvas tõusis nende vastu. Ja pealikud käskisid kiskuda nende riided seljast ja neid vitstega peksta.
Finnish(i) 22 Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.
FinnishPR(i) 22 Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
Georgian(i) 22 და შეკრბებოდა ერი მათ ზედა. და ერისთავთა მათ მოაპეს სამოსელი მათი და უბრძანეს კუერთხითა ცემაჲ.
Haitian(i) 22 Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt.
Hungarian(i) 22 És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]
Indonesian(i) 22 Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua.
Italian(i) 22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.
ItalianRiveduta(i) 22 E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
Japanese(i) 22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
Kabyle(i) 22 Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ).
Korean(i) 22 무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여
Latvian(i) 22 Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt.
Lithuanian(i) 22 Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis.
PBG(i) 22 I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami.
Portuguese(i) 22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
Norwegian(i) 22 Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,
Romanian(i) 22 Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele.
Ukrainian(i) 22 І натовп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх різками сікти.
UkrainianNT(i) 22 І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.