Acts 18:28

Stephanus(i) 28 ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Tregelles(i) 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν, εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
Nestle(i) 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i) 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 28 ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
Vulgate(i) 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
Clementine_Vulgate(i) 28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
Wycliffe(i) 28 For he greetli ouercam Jewis, and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist.
Tyndale(i) 28 And myghtely he overcame the Iewes and that openly shewynge by the scriptures that Iesus was Christ.
Coverdale(i) 28 For he ouercame the Iewes mightely, and shewed openly by ye scripture, that Iesus was Christ.
MSTC(i) 28 And mightily he overcame the Jews and that openly showing by the scriptures that Jesus was Christ.
Matthew(i) 28 And myghtely he ouercame the Iewes, and that openly, shewinge by the scriptures that Iesus was Christe.
Great(i) 28 For he ouercame the Iewes myghtely, and that openly, shewynge by the scryptures, that Iesus was Chryst.
Geneva(i) 28 For mightily hee confuted publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that Iesus was that Christ.
Bishops(i) 28 For he ouercame the Iewes myghtilye, and that openly, shewyng by the scriptures, that Iesus was Christe
DouayRheims(i) 28 For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ.
KJV(i) 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJV_Cambridge(i) 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Mace(i) 28 for he strenuously disputed with the Jews in publick, proving from the scriptures that Jesus was the Messiah.
Whiston(i) 28 For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly discoursing, and shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ.
Wesley(i) 28 For he earnesty debated with the Jews in publick, shewing by the scriptures, that Jesus was the Christ.
Worsley(i) 28 For he disputed vehemently with the Jews in public, proving by the scriptures, that Jesus was the Christ.
Haweis(i) 28 For he strenuously argued with the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus is the Messiah.
Thomson(i) 28 for he strenuously confuted the Jews in public, shewing by the scriptures that Jesus is The Christ.
Webster(i) 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.
Living_Oracles(i) 28 For he strenuously debated with the Jews in public, showing by the scriptures, that Jesus is the Messiah.
Etheridge(i) 28 For he disputed forcibly against the Jihudoyee before the assemblies, while he showed from the scriptures concerning Jeshu, that he is the Meshiha.
Murdock(i) 28 For he reasoned powerfully against the Jews, before the congregation; and showed from the scriptures, respecting Jesus, that he is the Messiah.
Sawyer(i) 28 for he argued powerfully against the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Diaglott(i) 28 Strenuously for with the Jews he was discussing publicly, proving by the writings, to be the Anointed Jesus.
ABU(i) 28 For he powerfully confuted the Jews in public, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Anderson(i) 28 For, with great strength, he utterly confounded the Jews publicly, showing, by the Scriptures, that the Christ was Jesus.
Noyes(i) 28 For he publicly confuted the Jews, with power, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
YLT(i) 28 for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
JuliaSmith(i) 28 For he mightily refuted the Jews publicly, shewing by the writings Jesus to be Christ.
Darby(i) 28 For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ERV(i) 28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ASV(i) 28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 28 for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Rotherham(i) 28 for, with great force, began he confuting the Jews, publicly, shewing by the Scriptures that Jesus was, the Christ.
Twentieth_Century(i) 28 For he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Godbey(i) 28 For he vehemently argued down the Jews, publicly, showing through the scriptures that Jesus is the Christ.
WNT(i) 28 for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ.
Worrell(i) 28 for powerfully was he refuting the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Moffatt(i) 28 for he publicly refuted the Jews with might and main, showing from the scriptures that the messiah was Jesus.
Goodspeed(i) 28 for he vigorously refuted the Jews in public, and showed from the scriptures that Jesus was the Christ.
Riverside(i) 28 For he powerfully and publicly refuted the Jews, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
MNT(i) 28 for he powerfully refuted the Jews in public argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Messiah.
Lamsa(i) 28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ.
CLV(i) 28 for he strenuously and thoroughly confuted the Jews in public, exhibiting through the scriptures that Jesus is the Christ."
Williams(i) 28 for he successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus was the Christ.
BBE(i) 28 For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
MKJV(i) 28 For he mightily confuted the Jews publicly, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
LITV(i) 28 For he powerfully confuted the Jews publicly, proving through the Scriptures Jesus to be the Christ.
ECB(i) 28 for he vigorously overwhelms the Yah Hudiym - and that publicly, showing through the scriptures that Yah Shua is the Messiah.
AUV(i) 28 For Apollos effectively refuted [the position of] the Jews, publicly proving, by using the [Old Testament] Scriptures, that Jesus was the Christ.

ACV(i) 28 For he forcibly refuted the Jews in public, demonstrating by the scriptures Jesus to be the Christ.
Common(i) 28 for he powerfully refuted the Jews in public, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
WEB(i) 28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
NHEB(i) 28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
AKJV(i) 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJC(i) 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJ2000(i) 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
UKJV(i) 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
RKJNT(i) 28 For he mightily refuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
RYLT(i) 28 for powerfully the Jews he was refuting publicly, showing through the Writings Jesus to be the Christ.
EJ2000(i) 28 for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
CAB(i) 28 for he was powerfully refuting the Jews publicly, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
WPNT(i) 28 because he kept refuting the Jews vigorously, publicly, demonstrating Jesus to be the Christ, from the Scriptures.
JMNT(i) 28 for he, at full stretch and with intense vigor, began thoroughly reasoning the case down to a conclusive proof to the Jews, publicly, by [p38 and D add: continuously reasoning and] progressively giving a complete demonstration (or: a full exhibition) through the Scriptures [for] Jesus to be the Christ (the Anointed One; = the Messiah).
NSB(i) 28 He powerfully refuted the Jews in public debate showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ISV(i) 28 He successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus is the Messiah.
LEB(i) 28 For he was vigorously refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the Christ* was Jesus.
BGB(i) 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 28 εὐτόνως (Powerfully) γὰρ (for) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) διακατηλέγχετο (he was refuting) δημοσίᾳ (publicly), ἐπιδεικνὺς (showing) διὰ (by) τῶν (the) γραφῶν (Scriptures) εἶναι (to be) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 28 For he was powerfully refuting the Jews publicly, showing by the Scriptures Jesus to be the Christ.
BSB(i) 28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus is the Christ.
MSB(i) 28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus is the Christ.
MLV(i) 28 for he was thoroughly and intensely refuting the Jews in public, showing through the Scriptures that Jesus was the Christ.

{May, 55 - May 58 AD. Ephesus. Paul’s Letter to the Galatians is written.}

VIN(i) 28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Luther1545(i) 28 Denn er überwand die Juden beständiglich und erweisete öffentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus sei.
Luther1912(i) 28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.
ELB1871(i) 28 denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.
ELB1905(i) 28 denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.
DSV(i) 28 Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.
DarbyFR(i) 28 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
Martin(i) 28 Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Segond(i) 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
SE(i) 28 porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
ReinaValera(i) 28 Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
JBS(i) 28 porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Albanian(i) 28 Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.
RST(i) 28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Peshitta(i) 28 ܬܩܝܦܐܝܬ ܓܝܪ ܕܪܫ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܝܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܬܒܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 28 ‎لانه كان باشتداد يفحم اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو المسيح
Amharic(i) 28 ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ከመጻሕፍት እየገለጠ ለአይሁድ በሁሉ ፊት በጽኑ ያስረዳቸው ነበርና።
Armenian(i) 28 քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:
Basque(i) 28 Ecen viciqui garaitzen çayen Iuduey publicoqui, Scripturéz eracusten çuela ecen Iesus cela Christ.
Bulgarian(i) 28 защото силно опровергаваше юдеите публично, като доказваше от Писанието, че Иисус е Христос.
Croatian(i) 28 jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist.
BKR(i) 28 Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi jim toho dokazuje z Písem, že Ježíš jest Kristus.
Danish(i) 28 thi han igjendrev Jøderne offentligen med stor Kraft og beviste af Skriften, at Jesus er den Christus.
CUV(i) 28 在 眾 人 面 前 極 有 能 力 駁 倒 猶 太 人 , 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督 。
CUVS(i) 28 在 众 人 面 前 极 冇 能 力 驳 倒 犹 太 人 , 引 圣 经 證 明 耶 稣 是 基 督 。
Esperanto(i) 28 cxar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo.
Estonian(i) 28 Sest suure osavusega lükkas ta avalikult juutide väited ümber ja näitas Kirjast, et Jeesus on Messias.
Finnish(i) 28 Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.
FinnishPR(i) 28 Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
Georgian(i) 28 რამეთუ ძლიერად ჰურიათა მათ ამხილებდა ერსა წინაშე და უჩუენებდა წიგნთაგან, ვითარმედ არს ქრისტე იესუ.
Haitian(i) 28 Se avèk gwo konviksyon devan tout moun li t'ap moutre jwif yo ki jan yo te nan lerè: li pran sa ki ekri nan Liv yo a, li t'ap ba yo prèv se Jezi ki Kris la.
Hungarian(i) 28 Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus.
Indonesian(i) 28 Sebab dengan sangat berwibawa, Apolos mengalahkan orang-orang Yahudi di dalam perdebatan-perdebatan di depan umum. Dan ia membuktikan dengan ayat-ayat dari Alkitab bahwa Yesuslah Raja Penyelamat yang dijanjikan.
Italian(i) 28 Perciocchè con grande sforzo convinceva pubblicamente i Giudei, dimostrando per le scritture che Gesù è il Cristo.
ItalianRiveduta(i) 28 perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo.
Japanese(i) 28 即ち聖書に基き、イエスのキリストたる事を示して、激甚くかつ公然にユダヤ人を言ひ伏せたるなり。
Kabyle(i) 28 axaṭer yețṛuẓu ɛinani awal n lecyux n wat Isṛail zdat lɣaci meṛṛa; yerna ițbeggin-ed s tira iqedsen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.
Korean(i) 28 이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라
Latvian(i) 28 Jo viņš atklāti un stipri atspēkoja jūdus, pierādīdams ar Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.
Lithuanian(i) 28 Mat jis viešumoje smarkiai sukirsdavo žydus, iš Raštų įrodydamas Jėzų esant Kristų.
PBG(i) 28 Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem.
Portuguese(i) 28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Norwegian(i) 28 for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.
Romanian(i) 28 căci înfrunta cu putere pe Iudei înaintea norodului, şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul.
Ukrainian(i) 28 бо він переконував пильно юдеїв, Писанням прилюдно доводячи, що Ісус то Христос.
UkrainianNT(i) 28 сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.