Stephanus(i)
28 κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον
Tregelles(i)
28 κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε. οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
Nestle(i)
28 κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
SBLGNT(i)
28 κράζοντες· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας ⸀πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
f35(i)
28 κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον
Vulgate(i)
28 viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum
Clementine_Vulgate(i)
28 Viri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
Wycliffe(i)
28 and crieden, Men of Israel, helpe ye vs. This is the man, that ayens the puple and the lawe and this place techith euery where alle men, more ouer and hath led hethene men in to the temple, and hath defoulid this hooli place.
Tyndale(i)
28 cryinge: men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men every where agaynst the people and the lawe and this place. Moreover also he hath brought Grekes into the teple and hath polluted this holy place.
Coverdale(i)
28 and cryed: Ye men of Israel, helpe, this is the man, that teacheth all men euery where agaynst oure people, the lawe, and this place. He hath broughte Grekes also in to the temple, and hath defyled this holy place.
MSTC(i)
28 "Men of Israel, help. This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover also he hath brought Greeks into the temple, and hath polluted this holy place."
Matthew(i)
28 criyng: Ye men of Israell, healpe. Thys is the man that teacheth all men euerye where agaynste the people and the lawe, and this place. More ouer also he hath brought Grekes into the temple, & hath polluted thys holy place.
Great(i)
28 crying: men of Israell, helpe. This is the man, that teacheth all men euery where agaynst the people and the lawe, and thys place. He hath also brought Grekes into the temple, and hath polluted thys holy place.
Geneva(i)
28 Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place.
Bishops(i)
28 Crying: Men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men euery where against the people, and the lawe, and this place: He hath also brought Grekes into the temple, and hath polluted this holy place
DouayRheims(i)
28 Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place.
KJV(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
KJV_Cambridge(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all
men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
Mace(i)
28 bawling out, "men of Israel, help: this is the man that every where inveighs upon all occasions against the people, against the law, and against this place, where they have brought Greeks too to profane this holy place."
Whiston(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: this is the man that teacheth all every where against the people, and the law, and this place: and hath brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
Wesley(i)
28 stirred up all the people, and laid hands on him, Crying out, Men of Israel, help! This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: yea, and hath even brought Greeks into the temple, and polluted this holy place.
Worsley(i)
28 this is the man that teaches all
men every where against the people
of the Jews, and the law, and this
sacred place? and besides, hath brought Greeks too into the temple, and polluted this holy place.
Haweis(i)
28 crying out, Men of Israel, help! This is the man, who, by his preaching, sets all men everywhere against the people, and the law, and this place: yea and more still, hath brought Greeks into the temple, and defiled this holy place:
Thomson(i)
28 crying out, Men of Israel help; This is the man who is continually teaching all men every where against the people and the law and this very place; and moreover he hath brought Greeks into the temple and defiled this holy place.
Webster(i)
28 Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place.
Living_Oracles(i)
28 crying out, Israelites, help! This is the man that everywhere teaches all men contrary to the people, and to the law, and to this place; and has even brought Greeks into the temple, and polluted this holy place.
Etheridge(i)
28 crying out, and saying, Men, sons of Israel, help! This is the man who contrary to our people teacheth every where, and contrary to the law, and against this place. And also Aramoyee hath he brought into the temple, and profaned this holy place.
Murdock(i)
28 crying out and saying: Men, sons of Israel; help. This is the man, who teacheth in every place, against our people, and against the law, and against this place; and he hath also brought Gentiles into the temple, and hath polluted this holy place.
Sawyer(i)
28 crying, Men of Israel, help; this is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place, and besides he has brought Greeks into the temple, and defiled this holy place.
Diaglott(i)
28 crying: Men Israelites, help you; this is the man, who against the people and the law and the place this all everywhere is teaching; besides and also Greeks be led into the temple, and has made common the holy place this.
ABU(i)
28 crying out: Men of Israel, help. This is the man who teaches all, everywhere, against the people, and the law, and this place; and further also, he brought Greeks into the temple, and has polluted this holy place.
Anderson(i)
28 crying out: Men of Israel, help! this is the man who teaches all men every where against this people, and the law, and this place: and besides, he has even brought Greeks into the temple, and defiled this holy place.
Noyes(i)
28 crying out, Men of Israel, help! This is the man that teacheth every one everywhere against the people, and the Law, and this place; and besides he even brought Greeks into the temple, and hath polluted this holy place.
YLT(i)
28 crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;'
JuliaSmith(i)
28 Crying out, Men, Israelites, help: This is the man, teaching all, everywhere, against the people, and the law, and this place: and yet also brought the Greeks into the temple, and has polluted this holy place.
Darby(i)
28 crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.
ERV(i)
28 crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place: and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
ASV(i)
28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
JPS_ASV_Byz(i)
28 crying out, Men of Israel, help; This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place, and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
Rotherham(i)
28 crying out––Israelites! be giving help! This, is the man who, against the people, and the law, and this place, is teaching, all men everywhere; furthermore, even Greeks, hath he brought into the temple, and hath profaned this holy place.
Twentieth_Century(i)
28 "Men of Israel! help! This is the man who teaches every one everywhere against our People, our Law, and this Place; and, what is more, he has actually brought Greeks into the Temple and defiled this sacred place."
Godbey(i)
28 Israelitish men, help: this is the man, teaching all everywhere against the people, and the law, and this place, and he has even yet led Greeks into the temple, and polluted this holy place.
WNT(i)
28 They laid hands on him, crying out, "Men of Israel, help! help! This is the man who goes everywhere preaching to everybody against the Jewish people and the Law and this place. And besides, he has even brought Gentiles into the Temple and has desecrated this holy place."
Worrell(i)
28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place! and, further, he brought Greeks also into the temple, and has defiled this holy place!"
Moffatt(i)
28 shouting, "To the rescue, men of Israel! Here is the man who teaches everyone everywhere against the People and the Law and this Place! And he has actually brought Greeks inside the temple and defiled this holy Place!"
Goodspeed(i)
28 shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everybody everywhere against our people and the Law and this place, and besides he has actually brought Greeks into the Temple and desecrated this sacred place."
Riverside(i)
28 shouting, "Men of Israel, help. This is the man who teaches everybody everywhere against our people and the Law and this place, and moreover, he has brought Greeks into the Temple courts and has desecrated this holy place."
MNT(i)
28 "Men of Israel, help! This is the man who goes everywhere preaching to everybody against the people, and the Law, and this place. And he has actually brought Gentiles even into the temple, and has desecrated the holy place."
Lamsa(i)
28 And cried out, saying, Men of Israel, help: This is the man who teaches everywhere against our people, against the law, and against this place; and further, he has brought Syr-i-ans into the temple, and has defiled this holy place.
CLV(i)
28 crying, "Men! Israelites! Help! This is the man who is teaching all men everywhere against the people, and the law, and this holy place. Besides, still more, he led Greeks also into the sanctuary, and has contaminated this holy place."
Williams(i)
28 as they kept shouting, "Men of Israel, help! help! This is the man who teaches everybody everywhere against our people and the law and this place; yea, more than that, he has actually brought Greeks into the temple and desecrated this sacred place."
BBE(i)
28 Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.
MKJV(i)
28 crying out, Men, Israelites, help! This is the man who teaches all everywhere against the people and the Law and this place. And even he brought Greeks into the temple and has polluted this holy place.
LITV(i)
28 crying out, Men, Israelites, help! This is the man who teaches all everywhere against the people and the Law and this place. And even more, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.
ECB(i)
28 crying out, Men - Yisra Eliym, help! This is the human who doctrinates everyone every where against the people and the torah and this place: and even brings Hellenes into the priestal precinct and profanes this holy place.
AUV(i)
28 shouting, "
[You] Israelites, help
[us]! This man is teaching people everywhere
[to be] against our people
[i.e., the Jews], the law of Moses and this place
[i.e., the Temple]; and in addition to that he has also brought Greeks
[i.e., Gentiles] into the Temple and has
[thereby] contaminated this holy place."
ACV(i)
28 crying out, Men, Israelites, help. This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. And besides he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place.
Common(i)
28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching all men everywhere against our people and our law and this place; and besides he also brought Greeks into the temple, and he has defiled this holy place."
WEB(i)
28 crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
NHEB(i)
28 crying out, "Men of Israel, help. This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place."
AKJV(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.
KJC(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.
KJ2000(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.
UKJV(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.
RKJNT(i)
28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place: and further, he has also brought Greeks into the temple, and has polluted this holy place.
RYLT(i)
28 crying out, 'Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and has defiled this holy place;'
EJ2000(i)
28 crying out, Men of Israel, help; this is the man that teaches everyone everywhere against the people and the law and this place and further brought Greeks also into the temple and has polluted this holy place.
CAB(i)
28 crying out, "Men, Israelites, help! This is the man who is teaching all
people everywhere against the people and the Law and this place; and furthermore he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
WPNT(i)
28 shouting: “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Not only that, he has even brought Greeks into the temple and defiled this holy place!”
JMNT(i)
28 repeatedly crying out, "Men! Israelites! Come help [
us]
... now (Run immediately to our cry)!
This man is the person who is constantly teaching all people everywhere against the People [= Jews or Israelites]
and the Law and this [Concordant text adds: holy]
Place! Still more than this, he also brought Greeks into the Temple complex and has thus made this set-apart and sacred Place common (= profane, contaminated and defiled)!
"
NSB(i)
28 They shouted: »Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and defiled this holy place.«
ISV(i)
28 yelling, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against our people, the Law, and this place. More than that, he has even brought Greeks into the Temple and desecrated this Holy Place.”
LEB(i)
28 shouting, "Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"
BGB(i)
28 κράζοντες “Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.”
BIB(i)
28 κράζοντες (crying out), “Ἄνδρες (Men), Ἰσραηλῖται (Israelites), βοηθεῖτε (help)! οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ὁ (who) κατὰ (against) τοῦ (the) λαοῦ (people) καὶ (and) τοῦ (the) νόμου (law) καὶ (and) τοῦ (the) τόπου (place) τούτου (this) πάντας (all those) πανταχῇ (everywhere) διδάσκων (teaching); ἔτι (besides) τε (and) καὶ (also) Ἕλληνας (Greeks) εἰσήγαγεν (he has brought) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) καὶ (and) κεκοίνωκεν (defiled) τὸν (the) ἅγιον (holy) τόπον (place) τοῦτον (this).”
BLB(i)
28 crying out, “Men, Israelites, help! This is the man teaching all those everywhere against the people and the Law and this place. And besides, he has also brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
BSB(i)
28 crying out, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches everywhere against our people and against our law and against this place. Furthermore, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
MSB(i)
28 crying out, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches everywhere against our people and against our law and against this place. Furthermore, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”
MLV(i)
28 crying out, Men, Israelites, help! This one is the man
who is teaching all
people everywhere, against the
Jewish people and the law and this place, and even more, he led Greeks into the temple and has desecrated this holy place.
VIN(i)
28 crying, Men of Israel, help; this is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place, and besides he has brought Greeks into the temple, and defiled this holy place.
Luther1545(i)
28 Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehret wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; auch dazu hat er die Griechen in den Tempel geführet und diese heilige Stätte gemein gemacht.
Luther1912(i)
28 Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.
ELB1871(i)
28 und schrieen: Männer von Israel, helfet! Dies ist der Mensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt.
ELB1905(i)
28 Männer von Israel, helfet! Dies ist der Mensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt.
DSV(i)
28 Roepende: Gij Israëlietische mannen, komt te hulp! Deze is de mens, die tegen het volk, en de wet, en deze plaats allen man overal leert; en bovendien heeft hij ook Grieken in den tempel gebracht, en heeft deze heilige plaats ontheiligd.
DarbyFR(i)
28 s'écriant: Hommes israélites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.
Martin(i)
28 En criant : hommes Israélites, aidez- nous! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu.
Segond(i)
28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
SE(i)
28 Dando voces: Varones israelitas, ayudad. Este es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido los gentiles en el Templo, y ha contaminado este lugar santo.
ReinaValera(i)
28 Dando voces: Varones Israelitas, ayudad: Este es el hombre que por todas partes enseña á todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido Gentiles en el templo, y ha contaminado este lugar Santo.
JBS(i)
28 dando voces: Varones israelitas, ayudad. Este es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además de esto ha metido los gentiles en el Templo, y ha contaminado este lugar santo.
Albanian(i)
28 duke bërtitur: ''O burra të Izraelit, na ndihmoni! Ky është ai njeri që u mëson të gjithëve dhe kudo kundër popullit, kundër ligjit dhe kundër këtij vendi; përveç kësaj ai i ka sjellë Grekët në tempull dhe e ka ndotur këtë vend të shenjtë''.
RST(i)
28 крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всехповсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
Peshitta(i)
28 ܟܕ ܡܒܓܢܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܥܕܪܘ ܗܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܠܘܩܒܠ ܥܡܐ ܕܝܠܢ ܡܠܦ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܠܘܩܒܠ ܢܡܘܤܐ ܘܠܘܩܒܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܐܪܡܝܐ ܐܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܘܤܝܒܗ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i)
28 صارخين يا ايها الرجال الاسرائيليون اعينوا. هذا هو الرجل الذي يعلّم الجميع في كل مكان ضدا للشعب والناموس وهذا الموضع حتى ادخل يونانيين ايضا الى الهيكل ودنس هذا الموضع المقدس.
Armenian(i)
28 «Իսրայելացի՛ մարդիկ, օգնութեա՛ն հասէք: Ա՛յս է այն մարդը, որ ամէնուրեք կը սորվեցնէ բոլորին՝ ժողովուրդին, Օրէնքին եւ այս տեղին դէմ. նոյնիսկ Յոյներ ալ մտցուց տաճարին մէջ ու պղծեց այս սուրբ տեղը»
Basque(i)
28 Heyagoraz ceudela, Israeltar guiçonác, hel çaquizquigute: haur da guiçona populuaren eta Leguearen eta leku hunen contra guciac leku gucietan iracasten dituena: are guehiago Grecoac-ere erekarri ditu temple barnera, eta prophanatu du leku saindu haur.
Bulgarian(i)
28 О, израилтяни, помагайте! Това е човекът, който учи всички навсякъде против народа, против закона и против това място! А освен това въведе и гърци в храма и оскверни това свято място.
Croatian(i)
28 vičući: "Izraelci, u pomoć! Evo čovjeka koji sve posvuda poučava protiv naroda, Zakona i ovoga mjesta pa je još i Grke uveo u Hram i oskvrnuo ovo sveto mjesto."
BKR(i)
28 Křičíce: Muži Izraelští, pomozte! Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i Zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poskvrnil svatého tohoto místa.
Danish(i)
28 og skrege: I israelitiske Mænd, hjælper! Dette er det Menneske, som allevegne lærer Alle imod Folket og Loven og dette Sted; og tilmed har han og ført Græker ind i Templet og gjort dette hellige Sted ureent.
CUV(i)
28 喊 叫 說 : 以 色 列 人 來 幫 助 , 這 就 是 在 各 處 教 訓 眾 人 蹧 踐 我 們 百 姓 和 律 法 , 並 這 地 方 的 。 他 又 帶 著 希 臘 人 進 殿 , 污 穢 了 這 聖 地 。
CUVS(i)
28 喊 叫 说 : 以 色 列 人 来 帮 助 , 这 就 是 在 各 处 教 训 众 人 蹧 践 我 们 百 姓 和 律 法 , 并 这 地 方 的 。 他 又 带 着 希 腊 人 进 殿 , 污 秽 了 这 圣 地 。
Esperanto(i)
28 ekkriante:Izraelidoj, helpu:Jen estas la viro, kiu cxie instruadas cxiujn kontraux la popolo kaj la legxo kaj cxi tiu loko, kaj ankaux li kondukis Grekojn en la templon kaj profanis cxi tiun sanktan lokon.
Estonian(i)
28 ja kisendasid: "Iisraeli mehed, tulge appi! Siin on see mees, kes igal pool õpetab kõiki inimesi meie rahva ja käsu ja selle paiga vastu; pealegi on ta toonud kreeklasi pühakotta ja selle paiga rüvetanud!"
Finnish(i)
28 Huutain: Israelin miehet, auttakaat! Tämä on se mies, joka kaikkia kaikissa paikoissa opettaa vastoin tätä kansaa ja lakia ja tätä siaa. Ja vieläkin hän on vienyt Grekiläisiäkin templiin, ja riivasi tämän pyhän sian.
FinnishPR(i)
28 ja huusivat: "Israelin miehet, auttakaa! Tämä on se mies, joka kaikkialla opettaa kaikkia ihmisiä meidän kansaamme ja lakiamme ja tätä paikkaa vastaan, onpa vielä tuonut kreikkalaisia pyhäkköönkin ja saastuttanut tämän pyhän paikan."
Georgian(i)
28 და ღაღადებდეს და იტყოდეს: კაცნო ისრაიტელნო, შემეწიენით ჩუენ! ესე არს კაცი იგი, რომელი ერისა ამისთჳს და სჯულისა და ადგილისა ამისთჳს ყოველთა ყოველსა ადგილსა ასწავებს. და მერმე კუალად წარმართნიცა შეიყვანნა ტაძრად და შეაგინა ადგილი ესე წმიდაჲ.
Haitian(i)
28 Yo t'ap rele: Moun ras Izrayèl yo, pote nou konkou! Men nonm k'ap plede mache toupatou pale mal ak tout moun sou do pèp Izrayèl la, sou do Lalwa Moyiz la, sou do tanp sa a. Koulye a, li penmèt li fè moun ki pa jwif antre nan tanp lan, l'ap lakòz kote nou mete apa pou Bondye a pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
Hungarian(i)
28 Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet.
Indonesian(i)
28 sambil berteriak-teriak, "Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orangnya yang pergi ke mana-mana mengajar kepada semua orang ajaran-ajaran yang menentang bangsa Israel, menentang hukum Musa dan menentang Rumah Tuhan ini. Dan sekarang ia malah membawa orang-orang bukan Yahudi masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membikin najis tempat yang suci ini!"
Italian(i)
28 gridando: Uomini Israeliti, venite al soccorso; costui è quell’uomo, che insegna per tutto a tutti una dottrina che è contro al popolo, e contro alla legge, e contro a questo luogo; ed oltre a ciò, ha eziandio menati de’ Greci dentro al tempio, ed ha contaminato questo santo luogo.
ItalianRiveduta(i)
28 Uomini Israeliti, venite al soccorso; questo è l’uomo che va predicando a tutti e da per tutto contro il popolo, contro la legge, e contro questo luogo; e oltre a ciò, ha menato anche de’ Greci nel tempio, e ha profanato questo santo luogo.
Japanese(i)
28 『イスラエルの人々助けよ、この人はいたる處にて民と律法と此の所とに悖れることを人々に教ふる者なり、然のみならず、ギリシヤ人を宮に率き入れて、此の聖なる所をも汚したり』
Kabyle(i)
28 Bdan țɛeggiḍen : Ay at Isṛail, ɛiwnet-aɣ! Atah wergaz-nni ițbecciṛen di mkul amkan i yemdanen meṛṛa. Iheddeṛ ayen n diri ɣef wegdud-nneɣ, ɣef wemkan-agi iqedsen, isselmad ayen ur teqbil ara ccariɛa-nneɣ, yewwi-d iyunaniyen ɣer lǧameɛ, issenǧes amkan-agi iqedsen!
Korean(i)
28 외치되 `이스라엘 사람들아 도우라 이 사람은 각처에서 우리 백성과 율법과 이 곳을 훼방하여 모든 사람을 가르치는 그 자인데 또 헬라인을 데리고 성전에 들어가서 이 거룩한 곳을 더럽게 하였다'하니
Latvian(i)
28 Izraēliešu vīri, palīdziet! Šis ir tas cilvēks, kas visur visus māca pret tautu, bauslību un šo vietu; turklāt arī pagānus viņš ievedis svētnīcā un tā apgānījis šo svēto vietu;
Lithuanian(i)
28 ėmė šaukti: “Izraelio vyrai, padėkite! Šitas žmogus visur visus moko prieš tautą, Įstatymą ir šią vietą. Jis net atsivedė šventyklon graikus ir suteršė šią šventą vietą”.
PBG(i)
28 Wołając: Mężowie Izraelscy, ratujcie! Tenci to jest człowiek, który przeciwko ludowi i zakonowi, i miejscu temu wszystkich wszędy uczy, nadto i Greki wprowadził do kościoła, i splugawił to miejsce święte.
Portuguese(i)
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
Norwegian(i)
28 og skrek: Israelittiske menn! kom til hjelp! Dette er det menneske som allesteds lærer alle imot folket og loven og dette sted, og han har endog ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige sted.
Romanian(i)
28 şi au început să strige:,,Bărbaţi Israeliţi, daţi ajutor! Iată omul, care propovăduieşte pretutindeni şi în toată lumea împotriva norodului, împotriva Legii şi împotriva locaşului acestuia; ba, încă a vîrît şi pe nişte Greci în Templu, şi a spurcat acest locaş sfînt.``
Ukrainian(i)
28 кричачи: Ізраїльські мужі, рятуйте! Це людина ота, що проти народу й Закону та місця цього всіх усюди навчає!... А до того у храм упровадив і гелленів, і занечистив це місце святе!
UkrainianNT(i)
28 гукаючи: Мужі Ізраїлеві, помагайте! Се чоловік, що проти народу й закону й місця сього всіх усюди навчає, та що й Єленян увів у сьвятилище, й опоганив сьвяте місце се.
SBL Greek NT Apparatus
28 πανταχῇ WH Treg NIV ] πανταχοῦ RP