Acts 21:31

Stephanus(i) 31 ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ
Tregelles(i) 31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἱερουσαλήμ·
Nestle(i) 31 Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἱερουσαλήμ·
SBLGNT(i) 31 ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
f35(i) 31 ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρας οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ
Vulgate(i) 31 quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
Wycliffe(i) 31 And whanne thei souyten to sle hym, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that al Jerusalem is confoundid.
Tyndale(i) 31 As they went about to kyll him tydinges came vnto the hye captayne of the soudiers that all Ierusalem was moved.
Coverdale(i) 31 But whan they wete aboute to kyll him, tydinges came to the chefe captayne of the company, that all Ierusalem was moued.
MSTC(i) 31 As they went about to kill him, tidings came unto the high captain of the soldiers, that all Jerusalem was moved.
Matthew(i) 31 As they wente aboute to kyll hym, tydinges came vnto the hye captayne of the souldyers, that all Ierusalem was moued.
Great(i) 31 As they went about to kyll him, tidinges came vnto the hye captayne of the soudyers, that all Ierusalem was moued.
Geneva(i) 31 But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare.
Bishops(i) 31 And as they went about to kyll hym, tydynges came vnto the hye captaine of the souldiers, that all Hierusalem was in an vprore
DouayRheims(i) 31 And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion.
KJV(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
KJV_Cambridge(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Mace(i) 31 as they were busy upon his execution, news came to the commander of the cohort, that the whole city was in an uproar.
Whiston(i) 31 But as they sought to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uprore.
Wesley(i) 31 And as they went about to kill him, word came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar:
Worsley(i) 31 And as they were going to kill him, a report came to the tribune of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar:
Haweis(i) 31 And as they were attempting to murder him, the report reached the military tribune of the band, that all Jerusalem was in confusion.
Thomson(i) 31 And while they were seeking to kill him, a report came to the commander of the cohort that all Jerusalem Was in commotion.
Webster(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Living_Oracles(i) 31 And when they went about to kill him, word was brought to the commander of the cohort, that all Jerusalem was in confusion:
Etheridge(i) 31 And while the multitude sought to kill him, the tribune [Kiliarka.] of the cohort heard that the whole city was agitated.
Murdock(i) 31 And while the multitude were seeking to kill him, it was reported to the Chiliarch of the cohort, that the whole city was in uproar.
Sawyer(i) 31 (20:2) And while they were seeking to kill him, a report went up to the chiliarch of the cohort that all Jerusalem was in commotion;
Diaglott(i) 31 Seeking and him to kill, went up a report to the commander of the band, that whole was in confusion Jerusalem;
ABU(i) 31 And while they were seeking to kill him, a report came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar;
Anderson(i) 31 And while they were seeking to kill him, report was brought to the officer of the band, that the whole of Jerusalem was in an uproar.
Noyes(i) 31 And while they were endeavoring to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar;
YLT(i) 31 and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,
JuliaSmith(i) 31 And seeking to kill him, a rumor went up to the captain of a thousand of the band, that the whole of Jerusalem had been embroiled.
Darby(i) 31 And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
ERV(i) 31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
ASV(i) 31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
Rotherham(i) 31 When, also, they were seeking to slay him, there was carried up information, unto the captain of the band, that all Jerusalem was in confusion:––
Twentieth_Century(i) 31 They were bent upon killing him, when it was reported to the Officer commanding the garrison, that all Jerusalem was in commotion.
Godbey(i) 31 And seeking to kill him, the report went up to the chiliarch of the band, that all Jerusalem is in commotion;
WNT(i) 31 But while they were trying to kill Paul, word was taken up to the Tribune in command of the battalion, that all Jerusalem was in a ferment.
Worrell(i) 31 And, as they were seeking to kill him, a report came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion;
Moffatt(i) 31 They were attempting to kill him, when word reached the commander of the garrison that the whole of Jerusalem was in confusion.
Goodspeed(i) 31 They were trying to kill him when the news reached the colonel of the regiment that all Jerusalem was in a tumult.
Riverside(i) 31 As they were trying to kill him, word went up to the Tribune of the battalion that all Jerusalem was in commotion.
MNT(i) 31 While they were attempting to kill him, news came to the tribune commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
Lamsa(i) 31 And as the mob sought to kill him, the news reached the captain of the company, that all the city was in an uproar.
CLV(i) 31 And while they are seeking to kill him, the allegation came up to the captain of the squadron that the whole of Jerusalem is in confusion,
Williams(i) 31 Now while they were trying to kill him, news reached the colonel of the regiment that all Jerusalem was in a ferment.
BBE(i) 31 And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.
MKJV(i) 31 And as they were seeking to kill him, the news came to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem was in an uproar.
LITV(i) 31 But as they were seeking to kill him, a report came up to the chiliarch of the cohort, that all Jerusalem is in a tumult.
ECB(i) 31 And as they seek to slaughter him, reports ascend to the chiliarch of the squad that all Yeru Shalem is confused:
AUV(i) 31 And as they were attempting to kill Paul, the commander of the military unit was informed that the entire city of Jerusalem was rioting.
ACV(i) 31 And while seeking to kill him, a report went up to the chief captain of the band, that all Jerusalem has been stirred up.
Common(i) 31 While they were trying to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
WEB(i) 31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
NHEB(i) 31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
AKJV(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
KJC(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
KJ2000(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
UKJV(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
RKJNT(i) 31 And as they tried to kill him, word came to the commander of the Roman garrison, that all Jerusalem was in an uproar.
TKJU(i) 31 Now as they went about to kill him, news came to the chief captain of the soldiers, that all Jerusalem was in an uproar.
RYLT(i) 31 and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem has been thrown into confusion,
EJ2000(i) 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the tribunal of the company that all Jerusalem was in an uproar
CAB(i) 31 And seeking to kill him, a report went up to the commander of the garrison that all Jerusalem had been stirred up,
WPNT(i) 31 As they were trying to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
JMNT(i) 31 And then, while [they were] seeking to kill him, a report that [the] whole of Jerusalem was being progressively poured together in turmoil reached the commander (or: tribune) of the battalion (or: squadron – normally 600 Roman soldiers),
NSB(i) 31 They were seeking to kill him when tidings came to the military commander of the band that all Jerusalem was in confusion.
ISV(i) 31 The crowd was trying to kill Paul when a report reached the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.
LEB(i) 31 And as they* were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
BGB(i) 31 Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ·
BIB(i) 31 Ζητούντων (Of them seeking) τε (then) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), ἀνέβη (there came) φάσις (a report) τῷ (to the) χιλιάρχῳ (commander) τῆς (of the) σπείρης (cohort) ὅτι (that) ὅλη (all) συνχύννεται (was in an uproar) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem),
BLB(i) 31 And of them seeking to kill him, a report came to the commander of the cohort that all Jerusalem was in an uproar,
BSB(i) 31 While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil.
MSB(i) 31 While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil.
MLV(i) 31 But while seeking to kill him, information came up to the commander of the cohort, that the whole Jerusalem has been incited to riot.
VIN(i) 31 As they were trying to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.
Luther1545(i) 31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörete.
Luther1912(i) 31 Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
ELB1871(i) 31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei.
ELB1905(i) 31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten W. Chiliarchen. S. die Anm. zu [Mk 6,21] der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei;
DSV(i) 31 En als zij hem zochten te doden, kwam het gerucht tot den overste der bende, dat geheel Jeruzalem in verwarring was.
DarbyFR(i) 31 Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion;
Martin(i) 31 Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie de la garnison que tout Jérusalem était en trouble;
Segond(i) 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
SE(i) 31 Y procurando ellos matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada;
ReinaValera(i) 31 Y procurando ellos matarle, fué dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalem estaba alborotada;
JBS(i) 31 Y procurando ellos matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada;
Albanian(i) 31 Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar.
RST(i) 31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
Peshitta(i) 31 ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܠܡܩܛܠܗ ܐܫܬܡܥܬ ܠܟܠܝܪܟܐ ܕܐܤܦܝܪ ܕܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܬܙܝܥܬ ܠܗ ܀
Arabic(i) 31 ‎وبينما هم يطلبون ان يقتلوه نما خبر الى امير الكتيبة ان اورشليم كلها اضطربت‎.
Amharic(i) 31 ሊገድሉትም ሲፈልጉ። ኢየሩሳሌም ፈጽማ ታወከች የሚል ወሬ ወደ ጭፍራው ሻለቃ ወጣ፤
Armenian(i) 31 Երբ անոնք կը ջանային սպաննել զայն, լուր հասաւ գունդին հազարապետին թէ ամբողջ Երուսաղէմը խառնաշփոթութեան մէջ է:
Basque(i) 31 Baina hec hura hil nahiz çabiltzala, hel cedin famá garniçoinaren bandaco Capitainagana, ecen Ierusaleme gucia nahassi cela.
Bulgarian(i) 31 И когато искаха да го убият, до хилядника на полка стигна известие, че целият Ерусалим е размирен.
Croatian(i) 31 Dok su mu o glavi radili, dođe do tisućnika čete glas da je sav Jeruzalem uzavreo.
BKR(i) 31 A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.
Danish(i) 31 Men der de søgte at ihjelslaae ham kom et Budskab til Øversten for Roden at hele Jerusalem var i Forvirring.
CUV(i) 31 他 們 正 想 要 殺 他 , 有 人 報 信 給 營 裡 的 千 夫 長 說 : 耶 路 撒 冷 合 城 都 亂 了 。
CUVS(i) 31 他 们 正 想 要 杀 他 , 冇 人 报 信 给 营 里 的 千 夫 长 说 : 耶 路 撒 冷 合 城 都 乱 了 。
Esperanto(i) 31 Kaj dum ili penis lin mortigi, famo venis al la cxefkapitano de la kohorto, ke la tuta Jerusalem tumultas.
Estonian(i) 31 Juba nad tahtsid teda tappa, kui ülempealikule teada anti, et kõik Jeruusalemm on kihamas.
Finnish(i) 31 Ja kuin he tahtoivat hänen tappaa, niin ylimmäinen sotajoukon päämies sai sanan, että koko Jerusalem oli kehoitettu.
FinnishPR(i) 31 Ja kun he tahtoivat hänet tappaa, sai sotaväenosaston päällikkö sanan, että koko Jerusalem oli kuohuksissa.
Georgian(i) 31 და ვითარცა ეგულებოდა მოკლვაჲ მისი, მიიწია ჰამბავი ათასისთავისა მის გუნდისა, ვითარმედ ყოველი იერუსალჱმი შეკრებულ არს.
Haitian(i) 31 Yo t'ap chache yon jan pou touye Pòl, lè nouvèl la rive nan zòrèy kòmandan batayon women an. Yo te vin di l' ki jan tout lavil la te tèt anba.
Hungarian(i) 31 Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült.
Indonesian(i) 31 Sementara perusuh-perusuh itu berusaha membunuh Paulus, orang memberitahukan kepada komandan pasukan Roma bahwa seluruh Yerusalem sedang heboh.
Italian(i) 31 Ora, com’essi cercavano d’ucciderlo, il grido salì al capitano della schiera, che tutta Gerusalemme era sottosopra.
ItalianRiveduta(i) 31 Or com’essi cercavano d’ucciderlo, arrivò su al tribuno della coorte la voce che tutta Gerusalemme era sossopra.
Japanese(i) 31 彼らパウロを殺さんとせしとき、軍隊の千卒長に、エルサレム中さわぎ立てりとの事きこえたれば、
Kabyle(i) 31 Mi țeddun lɣaci a t-nɣen, yewweḍ lexbaṛ ɣer lqebṭan n lɛeskeṛ n Ṛuman tamdint n Lquds meṛṛa tenhewwal.
Korean(i) 31 저희가 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘의 요란하다는 소문이 군대의 천부장에게 들리매
Latvian(i) 31 Kad tie gribēja viņu nonāvēt, tika paziņots sardzes priekšniekam, ka visā Jeruzalemē ir sacelšanās.
Lithuanian(i) 31 Jiems ketinant jį užmušti, įgulos viršininkui­tribūnui buvo duota žinia, kad visoje Jeruzalėje kyla sąmyšis.
PBG(i) 31 A gdy się starali, jakoby go zabili, dano znać hetmanowi wojska, iż się wzruszyło wszystko Jeruzalem.
Portuguese(i) 31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
Norwegian(i) 31 Mens de nu holdt på og vilde slå ham ihjel, gikk det melding op til den øverste høvedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et røre.
Romanian(i) 31 Pe cînd cercau să -l omoare, s'a dus vestea la căpitanul oastei că tot Ierusalimul s'a turburat.
Ukrainian(i) 31 Як хотіли ж забити його, то вістка досталась до полкового тисяцього, що ввесь Єрусалим збунтувався!
UkrainianNT(i) 31 Та, як хотїли вбити його, дойшла вістка до тисячника роти, що ввесь Єрусалим збунтував ся.
SBL Greek NT Apparatus

31 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • συγχύννεται WH Treg NIV ] συγκέχυται RP