Acts 23:11-11

Stephanus(i) 11 τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1966 [G5752] V-PXP-DSF επιουση G3571 N-DSF νυκτι G2186 [G5631] V-2AAP-NSM επιστας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G5613 ADV ως G1063 CONJ γαρ G1263 [G5662] V-ADI-2S διεμαρτυρω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3779 ADV ουτως G4571 P-2AS σε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4516 N-ASF ρωμην G3140 [G5658] V-AAN μαρτυρησαι
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G1966 V-PAP-DSF ἐπιούσῃ G3571 N-DSF νυκτὶ G2186 V-2AAP-NSM ἐπιστὰς G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2293 V-PAM-2S θάρσει· G5613 ADV ὡς G1063 CONJ γὰρ G1263 V-ADI-2S διεμαρτύρω G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3779 ADV οὕτω G4771 P-2AS σε G1163 V-PAI-3S δεῖ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4516 N-ASF Ῥώμην G3140 V-AAN μαρτυρῆσαι.
Tregelles(i) 11
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
TR(i)
  11 G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1966 (G5752) V-PXP-DSF επιουση G3571 N-DSF νυκτι G2186 (G5631) V-2AAP-NSM επιστας G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G3972 N-VSM παυλε G5613 ADV ως G1063 CONJ γαρ G1263 (G5662) V-ADI-2S διεμαρτυρω G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3779 ADV ουτως G4571 P-2AS σε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4516 N-ASF ρωμην G3140 (G5658) V-AAN μαρτυρησαι
Nestle(i) 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
RP(i)
   11 G3588T-DSFτηG1161CONJδεG1966 [G5723]V-PAP-DSFεπιουσηG3571N-DSFνυκτιG2186 [G5631]V-2AAP-NSMεπισταvG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG3972N-VSMπαυλεG5613ADVωvG1063CONJγαρG1263 [G5662]V-ADI-2SδιεμαρτυρωG3588T-APNταG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3779ADVουτωvG4771P-2ASσεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2532CONJκαιG1519PREPειvG4516N-ASFρωμηνG3140 [G5658]V-AANμαρτυρησαι
SBLGNT(i) 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· ⸀Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
f35(i) 11 τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
IGNT(i)
  11 G3588 τη But G1161 δε The G1966 (G5752) επιουση Following G3571 νυκτι Night G2186 (G5631) επιστας Standing By G846 αυτω Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2036 (G5627) ειπεν Said, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G3972 παυλε Paul; G5613 ως As G1063 γαρ For G1263 (G5662) διεμαρτυρω Thou Didst Fully Testify G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G1519 εις At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3779 ουτως So G4571 σε Thou G1163 (G5904) δει Must G2532 και Also G1519 εις At G4516 ρωμην Rome G3140 (G5658) μαρτυρησαι Bear Witness.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη Tha G1966 V-PXP-DSF επιουση Following G3571 N-DSF νυκτι Night G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2186 V-2AAP-NSM επιστας Having Stood By G846 P-DSM αυτω Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G3972 N-VSM παυλε Paul G1063 CONJ γαρ For G5613 ADV ως As G1263 V-ADI-2S διεμαρτυρω Thou Testified G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3779 ADV ουτως So G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G4571 P-2AS σε Thee G3140 V-AAN μαρτυρησαι To Testify G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις At G4516 N-ASF ρωμην Rome
Vulgate(i) 11 sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari
Clementine_Vulgate(i) 11 { Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.}
Wycliffe(i) 11 And in the niyt suynge the Lord stood niy to hym, and seide, Be thou stidfast; for as thou hast witnessid of me in Jerusalem, so it bihoueth thee to witnesse also at Rome.
Tyndale(i) 11 The nyght folowyng God stode by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in Ierusalem so must thou beare witnes at Rome.
Coverdale(i) 11 But in the nighte folowinge, the LORDE stode by him, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me at Ierusalem so must thou testifye at Rome also.
MSTC(i) 11 The night following God stood by him, and said, "Be of good cheer Paul: For as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness at Rome."
Matthew(i) 11 The nyght folowynge, God stode by hym and sayed: be of good cheare Paule: for as thou haste testifyed of me in Ierusalem, so must thou beare wytnes at Rome.
Great(i) 11 The nyght folowynge, God stode by hym, and sayde: be of good cheare Paul: for as thou hast testifyed of me in Ierusalem so must thou beare wytnesse also at Rome.
Geneva(i) 11 Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
Bishops(i) 11 And the nyght folowyng, the Lorde stoode by hym, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome
DouayRheims(i) 11 And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
KJV(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
KJV_Cambridge(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Mace(i) 11 The night following, the Lord appear'd to him, and said, Paul, take courage; for the same remonstrances that you have made concerning me at Jerusalem, you must likewise make at Rome.
Whiston(i) 11 And the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Wesley(i) 11 And the night following, the Lord standing by him, said, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must testify at Rome also.
Worsley(i) 11 And the following night, the Lord standing by him said, Paul, be of good courage; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou also bear testimony at Rome.
Haweis(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou hast borne testimony of the things concerning me at Jerusalem, so must thou bear a testimony at Rome also.
Thomson(i) 11 Now the night following, the Lord standing by him said, "Paul be of good courage; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also."
Webster(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome.
Living_Oracles(i) 11 And in the following night, the Lord, standing by him, said, Be of good courage, Paul; for as you have testified the things concerning me in Jerusalem, so you must also bear testimony in Rome.
Etheridge(i) 11 And when it was night our Lord appeared unto Paulos, and said to him, Be strong: for as thou hast testified of me in Urishlem, so is it to be that thou also in Ruma shalt testify.
Murdock(i) 11 And when night came, our Lord appeared to Paul, and said to him: Be strong; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so also art thou to testify at Rome.
Sawyer(i) 11 (21:3) And on the following night the Lord stood by him and said, Be of good courage, for as you have testified of me at Jerusalem, so you must also testify at Rome.
Diaglott(i) 11 On the and next night having stood by him the Lord said: Take courage; as for thou didst testify the things concerning me in Jerusalem, so thee it behooves also in Rome to testify.
ABU(i) 11 And the night following, the Lord stood by him, and said: Be of good courage; for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so must thou testify also at Rome.
Anderson(i) 11 And on the following night, the Lord stood by him, and said: Take courage; for as you have testified of me in Jerusalem, so must you testify also in Rome.
Noyes(i) 11 And the night following, the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast borne witness concerning me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
YLT(i) 11 And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'
JuliaSmith(i) 11 And the following night the Lord, having stood by him, said, Take courage, Paul: for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so must thou also testify at Rome.
Darby(i) 11 But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
ERV(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
ASV(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul; for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Rotherham(i) 11 But, on the following night, the Lord, standing over him, said––Be of good courage! for, as thou hast fully borne witness of the things concerning me in Jerusalem, so must thou, in Rome also, bear witness.
Twentieth_Century(i) 11 That night the Lord came and stood by Paul, and said: "Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also."
Godbey(i) 11 And on the following night, the Lord standing over him, said, Take courage: for as thou hast testified to the things concerning me in Jerusalem, so it behooveth thee also to testify to me in Rome.
WNT(i) 11 The following night the Lord came and stood at Paul's side, and said, "Be of good courage, for as you have borne faithful witness about me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome."
Worrell(i) 11 And, on the following night, the Lord, standing by him, said, "Be of good courage; for, as you fully testified as to the things concerning Me at Jerusalem, so you must testify at Rome also."
Moffatt(i) 11 On the following night the Lord stood by Paul and said, "Courage! As you have testified to me at Jerusalem, so you must testify at Rome."
Goodspeed(i) 11 On the following night the Lord stood beside him and said, "Courage! For just as you have testified for me in Jerusalem, you must testify in Rome also."
Riverside(i) 11 On the following night the Lord stood beside Paul and said, "Courage! As you have witnessed for me in Jerusalem, so you must witness in Rome."
MNT(i) 11 And the following night the Lord stood by him and said: "Be of good courage; for as you have borne faithful witness concerning me at Jerusalem, so you must testify at Rome also."
Lamsa(i) 11 During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome.
CLV(i) 11 Now the ensuing night, standing by him, the Lord said, "Courage! For as you certify to that which concerns Me in Jerusalem, thus you must testify in Rome also."
Williams(i) 11 But that same night the Lord stood by Paul's side and said, "Courage! For just as you have testified for me in Jerusalem, you must testify for me in Rome, too."
BBE(i) 11 And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
MKJV(i) 11 And the following night the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as you have testified of Me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.
LITV(i) 11 And coming to him in the following night the Lord said, Be cheered, Paul, for as you fully testified the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify at Rome.
ECB(i) 11
ADONAY ENCOURAGES PAULOS
And the next night Adonay stands by him, and says, Courage, Paulos! For as you witnessed about me in Yeru Shalem, thus you must also witness at Rome.
AUV(i) 11 The next night the Lord stood beside Paul [in a supernatural dream] and said, "Take courage, for just as you have testified about me in Jerusalem, so you must also be my witness in Rome."
ACV(i) 11 And the following night the Lord, having stood by him, said, Cheer up, Paul, for as thou have testified these things about me at Jerusalem, so thou must testify also at Rome.
Common(i) 11 The following night the Lord stood by him and said, "Take courage, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must bear witness also at Rome."
WEB(i) 11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
NHEB(i) 11 The following night, the Lord stood by him, and said, "Cheer up, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome."
AKJV(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
KJC(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
KJ2000(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
UKJV(i) 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
RKJNT(i) 11 And the next night the Lord stood by him, and said, Take courage: for as you have testified of me in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome.
RYLT(i) 11 And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as you did fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behooves you also at Rome to testify.'
EJ2000(i) 11 And the night following the Lord stood by him and said, Be of good cheer, Paul, for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou also bear witness at Rome.
CAB(i) 11 Now on the next night the Lord stood by him and said, "Take courage, Paul; for as you solemnly testified about the things concerning Me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
WPNT(i) 11 Now the following night the Lord stood by him and said, “Take courage, Paul, because as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome”.
JMNT(i) 11 Now in the following night, the Lord [= Christ or Yahweh], while standing by him, said, "Be increasingly receiving courage and confidence, for as you delivered a thorough witness of the things concerning Me into Jerusalem, in this way it continues binding and necessary for you yourself to deliver a witness (a testimony; evidence) into Rome also."
NSB(i) 11 The following night the Lord stood by him and said: »Be of good courage, Paul, for just as you testified about me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.«
ISV(i) 11 That night the Lord stood near Paul and said, “Have courage! For just as you have testified about me in Jerusalem, you must testify in Rome, too.”
LEB(i) 11 And the next night the Lord stood by him and* said, "Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
BGB(i) 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν “Θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.”
BIB(i) 11 Τῇ (-) δὲ (But) ἐπιούσῃ (the following) νυκτὶ (night), ἐπιστὰς (having stood by) αὐτῷ (him), ὁ (the) Κύριος (Lord) εἶπεν (said), “Θάρσει (Take courage), ὡς (as) γὰρ (for) διεμαρτύρω (you have fully testified) τὰ (-) περὶ (about) ἐμοῦ (Me) εἰς (at) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), οὕτω (so) σε (you) δεῖ (it behooves) καὶ (also) εἰς (in) Ῥώμην (Rome) μαρτυρῆσαι (to testify).”
BLB(i) 11 But the following night the Lord, having stood by him, said, “Take courage, for as you have fully testified about Me at Jerusalem, so also it behooves you to testify in Rome.”
BSB(i) 11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
MSB(i) 11 The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage, Paul! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
MLV(i) 11 Now when the Lord stood by him the next night, he said, Paul, have courage; for as you have thoroughly testified concerning me in Jerusalem, so it is essential for you to also testify in Rome.
VIN(i) 11 The following night the Lord stood by Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
Luther1545(i) 11 Des andern Tages aber in der Nacht stund der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus; denn wie du von mir zu Jerusalem gezeuget hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
Luther1912(i) 11 Des andern Tages aber in der Nacht stand der HERR bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mußt du auch zu Rom zeugen.
ELB1871(i) 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen.
ELB1905(i) 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt Eig. das mich Betreffende... bezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen.
DSV(i) 11 En den volgenden nacht stond de Heere bij hem, en zeide: Heb goeden moed, Paulus, want gelijk gij te Jeruzalem van Mij betuigd hebt alzo moet gij ook te Rome getuigen.
DarbyFR(i) 11 Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Martin(i) 11 Et la nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui, et lui dit : Paul, aie bon courage : car comme tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, tout de même il faut que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
Segond(i) 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
SE(i) 11 Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalén, así te conviene testificar también en Roma.
ReinaValera(i) 11 Y la noche siguiente, presentándosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalem, así es menester testifiques también en Roma.
JBS(i) 11 Y la noche siguiente, presentán-dosele el Señor, le dijo: Confía, Pablo; que como has testificado de mí en Jerusalén, así te conviene testificar también en Roma.
Albanian(i) 11 Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: ''Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë''.
RST(i) 11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
Peshitta(i) 11 ܘܟܕ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܪܢ ܠܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܚܝܠ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܐܤܗܕܬ ܥܠܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܐܦ ܒܪܗܘܡܐ ܬܤܗܕ ܀
Arabic(i) 11 ‎وفي الليلة التالية وقف به الرب وقال ثق يا بولس لانك كما شهدت بما لي في اورشليم هكذا ينبغي ان تشهد في رومية ايضا
Amharic(i) 11 በሁለተኛውም ሌሊት ጌታ በአጠገቡ ቆሞ። ጳውሎስ ሆይ፥ በኢየሩሳሌም ስለ እኔ እንደ መሰከርህ እንዲሁ በሮሜም ትመሰክርልኝ ዘንድ ይገባሃልና አይዞህ አለው።
Armenian(i) 11 Հետեւեալ գիշերը Տէրը կայնեցաւ անոր քով եւ ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, Պօղո՛ս, որովհետեւ ի՛նչպէս վկայեցիր ինծի համար Երուսաղէմի մէջ, ա՛յնպէս ալ պէտք է վկայես Հռոմի մէջ»:
Basque(i) 11 Eta ondoco gauèan Iaunac, hari presentatzen çayola, erran cieçón, Paul, auc bihotz on: ecen nola testificatu baituc niçaz Ierusalemen, hala behar duc Roman-ere testificatu.
Bulgarian(i) 11 И през следващата нощ Господ застана до него и каза: Дерзай, Павле! Защото както си свидетелствал за Мен в Ерусалим, така трябва да свидетелстваш и в Рим.
Croatian(i) 11 Iduće noći pristupi mu Gospodin i reče: "Hrabro samo! Jer kao što si za me svjedočio u Jeruzalemu tako treba da i u Rimu posvjedočiš!"
BKR(i) 11 V druhou pak noc ukázav se jemu Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě.
Danish(i) 11 Men Natten derefter stod Herren for ham og sagde: vær frimodig, Paulus! thi ligesom du har vidnet om mig i Jerusalem, saaledes bør dig og at vidne i Rom.
CUV(i) 11 當 夜 , 主 站 在 保 羅 旁 邊 , 說 : 放 心 罷 ! 你 怎 樣 在 耶 路 撒 冷 為 我 作 見 證 , 也 必 怎 樣 在 羅 馬 為 我 作 見 證 。
CUVS(i) 11 当 夜 , 主 站 在 保 罗 旁 边 , 说 : 放 心 罢 ! 你 怎 样 在 耶 路 撒 冷 为 我 作 见 證 , 也 必 怎 样 在 罗 马 为 我 作 见 證 。
Esperanto(i) 11 Kaj la sekvantan nokton la Sinjoro staris apud li, kaj diris:Kuragxu; cxar kiel vi jam atestis pri mi en Jerusalem, tiel vi devas atesti ankaux en Romo.
Estonian(i) 11 Aga järgmisel ööl seisis Issand ta juures ning ütles: "Ole julge, Paulus! Sest otsekui sa neid asju Minust oled tunnistanud Jeruusalemmas, nõnda pead sa tunnistama ka Roomas!"
Finnish(i) 11 Mutta yöllä sen jälkeen seisoi Herra hänen tykönänsä ja sanoi: ole vahvassa turvassa, Paavali! sillä niinkuin sinä olet minusta Jerusalemissa todistanut, niin sinun pitää Roomissakin todistaman.
FinnishPR(i) 11 Mutta seuraavana yönä Herra seisoi Paavalin tykönä ja sanoi: "Ole turvallisella mielellä, sillä niinkuin sinä olet todistanut minusta Jerusalemissa, niin sinun pitää todistaman minusta myös Roomassa".
Georgian(i) 11 ხოლო მეორესა ღამესა დაადგრა მას უფალი და ჰრქუა: ნუ გეშინინ, პავლე, რამეთუ, ვითარცა-ეგე სწამე ჩემთჳს იერუსალჱმს, ეგრეცა ჯერ-არს შენდა ჰრომესცა შინა წამებაჲ.
Haitian(i) 11 Jou lannwit sa a, Pòl wè Seyè a ki di li: Kouraj! Menm jan ou kanpe bay verite a pou mwen isit la lavil Jerizalèm, se konsa tou ou gen pou ou al kanpe bay verite a pou mwen lavil Wòm.
Hungarian(i) 11 A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned.
Indonesian(i) 11 Malam berikutnya Tuhan Yesus berdiri di sisi Paulus dan berkata, "Kuatkan hatimu! Engkau sudah memberi kesaksianmu mengenai Aku di Yerusalem. Engkau nanti harus memberi kesaksian itu di Roma juga."
Italian(i) 11 E la notte seguente, il Signore si presentò a lui, e gli disse: Paolo, sta’ di buon cuore, perciocchè, come tu hai resa testimonianza di me in Gerusalemme, così convienti renderla ancora a Roma.
ItalianRiveduta(i) 11 E la notte seguente il Signore si presentò a Paolo, e gli disse: Sta’ di buon cuore; perché come hai reso testimonianza di me a Gerusalemme, così bisogna che tu la renda anche a Roma.
Japanese(i) 11 その夜、主パウロの傍らに立ちて言ひ給ふ『雄々しかれ、汝エルサレムにて我につきて證をなしたる如く、ロマにても證をなすべし』
Kabyle(i) 11 Azekka-nni deg iḍ, Sidna Ɛisa iḍheṛ-as-d i Bulus yenna-yas : Ur țțaggad ara, axaṭer am akken tcehdeḍ fell-i di temdint n Lquds, ilaq daɣen aț-țcehdeḍ fell-i di temdint n Ṛuma.
Korean(i) 11 그날 밤에 주께서 바울 곁에 서서 이르시되 `담대하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증거한 것같이 로마에서도 증거하여야 하리라' 하시니라
Latvian(i) 11 Nākošajā naktī Kungs viņam piestājās un sacīja: Esi pastāvīgs! Kā tu par mani liecināji Jeruzalemē, tā tev jāliecina arī Romā.
Lithuanian(i) 11 Kitą naktį šalia jo stojo Viešpats ir tarė: “Būk drąsus, Pauliau! Kaip liudijai apie mane Jeruzalėje, taip turėsi liudyti ir Romoje”.
PBG(i) 11 A drugiej nocy stanąwszy przy nim Pan, rzekł: Bądź dobrego serca, Pawle! albowiem jakoś o mnie świadczył w Jeruzalemie, tak musisz świadczyć i w Rzymie.
Portuguese(i) 11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
Norwegian(i) 11 Men natten efter stod Herren for ham og sa: Vær frimodig! likesom du vidnet om mig i Jerusalem, således skal du også vidne i Rom.
Romanian(i) 11 În noaptea următoare, Domnul S'a arătat lui Pavel, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, Pavele; căci, după cum ai mărturisit despre Mine în Ierusalim, tot aşa trebuie să mărturiseşti şi în Roma.``
Ukrainian(i) 11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкувати й у Римі!
UkrainianNT(i) 11 Другої ж ночи став перед ним Господь і рече: Бодрись, Павле; як бо ти сьвідкував про мене в Єрусалимі, так ти маєш і в Римі сьвідкувати.
SBL Greek NT Apparatus

11 Θάρσει WH Treg NIV ] + Παῦλε RP