Acts 26:31

Stephanus(i) 31 και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Tregelles(i) 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
Nestle(i) 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
SBLGNT(i) 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.
f35(i) 31 και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτοv
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G402 V-AAP-NPM αναχωρησαντες Having Withdrawn G2980 V-IAI-3P ελαλουν They Spoke G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G4238 V-PAI-3S πρασσει Does G3762 A-ASN ουδεν Nothing G514 A-ASN αξιον Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G2228 PRT η Or G1199 N-GPM δεσμων Of Bonds
Vulgate(i) 31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
Clementine_Vulgate(i) 31 Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
Wycliffe(i) 31 And whanne thei wenten awei, thei spaken togider, and seiden, That this man hath not don ony thing worthi deth, nether boondis.
Tyndale(i) 31 And when they were gone aparte they talked betwene them selves sayinge: This man doeth nothinge worthy of deeth nor of bondes.
Coverdale(i) 31 and wente asyde, and talked together, and sayde: This man hath done nothinge that is worthy of death or of bondes.
MSTC(i) 31 And when they were gone apart, they talked between themselves saying, "This man doth nothing worthy of death, nor of bonds."
Matthew(i) 31 And when they were gone aparte: they talketh betwene them selues saiyng. Thys man doth nothinge worthy of death, nor of bondes.
Great(i) 31 And when they were gone aparte, they talked betwene them selues, sayinge. Thys man doeth nothyng worthy of deeth, or of bondes.
Geneva(i) 31 And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.
Bishops(i) 31 And when they were gone apart, they talked betwene the selues, saying: This man doth nothyng worthy of death, or of bondes
DouayRheims(i) 31 And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
KJV(i) 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
KJV_Cambridge(i) 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Mace(i) 31 they declar'd to one another, "this man has done nothing that deserves either death or imprisonment:"
Whiston(i) 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doth nothing worthy of death or of bonds.
Wesley(i) 31 And as they were going away, they spake one to another, saying, This man doth nothing worthy of death, or of bonds.
Worsley(i) 31 And when they were retired, they spake to each other, saying, this man hath done nothing worthy of death or of bonds.
Haweis(i) 31 and retiring, conversed together, saying, This man hath done nothing worthy of death, or of chains.
Thomson(i) 31 And as they were withdrawing, they conferred with each other, saying, This man hath done nothing that deserveth death or chains.
Webster(i) 31 And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
Living_Oracles(i) 31 And when they had retired, they spoke one with another, saying, This man has done nothing worthy of death, or of bonds.
Etheridge(i) 31 and when they were removed thence they spake one with another, and said, Nothing that is worthy of death or of bonds hath this man done.
Murdock(i) 31 And when they had gone out, they conversed with one another, and said: This man hath done nothing worthy of death or of bonds.
Sawyer(i) 31 and departing they conversed with each other, saying, This man has done nothing deserving death or bonds.
Diaglott(i) 31 and having retired they spoke to each other, saying: That nothing of death worthy or of bonds does the man this.
ABU(i) 31 And having withdrawn, they talked together, saying: This man does nothing worthy of death or of bonds.
Anderson(i) 31 And when they had withdrawn, they conversed with one another, saying: This man does nothing worthy of death or of bonds.
Noyes(i) 31 and going aside they talked with each other, saying, This man is doing nothing deserving death, or bonds.
YLT(i) 31 and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying—`This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
JuliaSmith(i) 31 And having withdrawn, they spake to one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Darby(i) 31 and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
ERV(i) 31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
ASV(i) 31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
JPS_ASV_Byz(i) 31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Rotherham(i) 31 And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
Twentieth_Century(i) 31 And, after retiring, discussed the case among themselves. "There is nothing," they said, "deserving death or imprisonment in this man's conduct";
Godbey(i) 31 and having gone away, they were talking to one another, saying, that This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
WNT(i) 31 and, having withdrawn, they talked to one another and said, "This man is doing nothing for which he deserves death or imprisonment."
Worrell(i) 31 and, having withdrawn, they were talking one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
Moffatt(i) 31 They retired to discuss the affair, and agreed that "this man has done nothing to deserve death or imprisonment."
Goodspeed(i) 31 and after leaving the room, in talking the matter over together, they said, "This man has not done anything to deserve death or imprisonment."
Riverside(i) 31 and after withdrawing they said to one another, "This man is doing nothing deserving of death or chains."
MNT(i) 31 When they had withdrawn they continued talking to one another. "This man is doing nothing," they said, "for which he deserves death or imprisonment."
Lamsa(i) 31 And when they had departed, they talked between themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or of imprisonment.
CLV(i) 31 And retiring, they spoke with one another, saying that, "Nothing deserving of death or of bonds this man is committing."
Williams(i) 31 and after leaving the room, as they continued to talk the matter over together, they said, "This man has done nothing to deserve death or imprisonment."
BBE(i) 31 And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
MKJV(i) 31 And withdrawing, they spoke with one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
LITV(i) 31 And withdrawing, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
ECB(i) 31 and they withdraw, and speak to one another, wording, This human transacted naught worthy of death or of bonds.
AUV(i) 31 and when they left [the room] they conferred with one another, saying, "This man is not doing anything deserving of the death penalty or [even] imprisonment."
ACV(i) 31 And having withdrawn, they spoke to each other, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Common(i) 31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."
WEB(i) 31 When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
NHEB(i) 31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
AKJV(i) 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
KJC(i) 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
KJ2000(i) 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
UKJV(i) 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
RKJNT(i) 31 And when they had withdrawn, they talked among themselves, saying, This man has done nothing worthy of death or imprisonment.
RYLT(i) 31 and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- 'This man does nothing worthy of death or of bonds;'
EJ2000(i) 31 and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
CAB(i) 31 and when they withdrew, they were speaking among themselves, saying, "This man practices nothing worthy of death or chains."
WPNT(i) 31 and when they had withdrawn they started talking among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains”.
JMNT(i) 31 and as they were withdrawing they kept on speaking to one another, [each one] in turn saying that this person continues committing (or: practicing; performing) nothing warranting (or: deserving; worthy of) death or even bonds (= imprisonment).
NSB(i) 31 As they left they talked between themselves, saying, »This man does nothing worthy of death or of prison.«
ISV(i) 31 As they were leaving, they began to say to each other, “This man hasn’t been doing anything to deserve death or imprisonment.”
LEB(i) 31 And as they* were going out, they were talking to one another, saying, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment."
BGB(i) 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι “Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον ‹τι› πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.”
BIB(i) 31 καὶ (and) ἀναχωρήσαντες (having withdrawn), ἐλάλουν (they began speaking) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another) λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Οὐδὲν (Nothing) θανάτου (of death) ἢ (or) δεσμῶν (of chains) ἄξιον (worthy) ‹τι› (any) πράσσει (is doing) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this).”
BLB(i) 31 and having withdrawn, they began speaking to one another, saying, “This man is doing nothing worthy of death or of chains.”
BSB(i) 31 On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment.”
MSB(i) 31 On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment.”
MLV(i) 31 and having departed, they were speaking to one another, saying, This man is practicing nothing worthy of death or bonds.
VIN(i) 31 and after leaving the room, in talking the matter over together, they said, "This man has not done anything to deserve death or imprisonment."
Luther1545(i) 31 und entwichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, was des Todes oder der Bande wert sei.
Luther1912(i) 31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
ELB1871(i) 31 Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
ELB1905(i) 31 Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert wäre.
DSV(i) 31 En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.
DarbyFR(i) 31 et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
Martin(i) 31 Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
Segond(i) 31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
SE(i) 31 cuando se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
ReinaValera(i) 31 Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
JBS(i) 31 cuando se retiraron aparte, hablaban los unos a los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
Albanian(i) 31 Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: ''Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun''.
RST(i) 31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
Peshitta(i) 31 ܘܟܕ ܦܪܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܐܘ ܠܐܤܘܪܐ ܠܐ ܥܒܕ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 31 ‎وانصرفوا وهم يكلمون بعضهم بعضا قائلين ان هذا الانسان ليس يفعل شيئا يستحق الموت او القيود‎.
Amharic(i) 31 ፈቀቅ ብለውም እርስ በርሳቸው። ይህ ሰው እንኳንስ ለሞት ለእስራትም የሚገባ ምንም አላደረገ ብለው ተነጋገሩ።
Armenian(i) 31 ու երբ առանձնացան՝ իրարու հետ խօսակցեցան եւ ըսին. «Այս մարդը մահուան կամ կապերու արժանի ոչինչ կ՚ընէ»:
Basque(i) 31 Eta appartatu ciradenean bere artean minço ciraden, cioitela, Deus herio edo presoindegui mereci duen gauçaric eztu eguiten guiçon hunec.
Bulgarian(i) 31 И като се оттеглиха, говореха помежду си, казвайки: Този човек не върши нищо, достойно за смърт или окови.
Croatian(i) 31 Udaljujući se govorili su među sobom: "Ovaj čovjek ne čini ništa čime bi zaslužio smrt ili okove."
BKR(i) 31 A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.
Danish(i) 31 Og de gik til en Side, talede med hverandre og sagde: denne Mand gjør Intet, som fortjener Død eller Lænker.
CUV(i) 31 退 到 裡 面 , 彼 此 談 論 說 : 這 人 並 沒 有 犯 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 。
CUVS(i) 31 退 到 里 面 , 彼 此 谈 论 说 : 这 人 并 没 冇 犯 甚 么 该 死 该 绑 的 罪 。
Esperanto(i) 31 kaj apartigxinte, ili parolis inter si, dirante:Tiu viro faris nenion meritantan morton aux katenojn.
Estonian(i) 31 ja läksid kõrvale ning rääkisid isekeskis ja ütlesid: "See inimene ei tee midagi, mis oleks surma ja köidikute väärt!"
Finnish(i) 31 Ja kuin he menivät pois, puhuivat he keskenänsä, sanoen: eipä tämä mies ole mitään tehnyt, mikä kuoleman eli siteet ansainnut on.
FinnishPR(i) 31 Ja mennessään he puhuivat keskenänsä sanoen: "Tämä mies ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet".
Georgian(i) 31 წარვიდეს და იტყოდეს ურთიერთას, ვითარმედ: არარას სასიკუდინესა გინა კრულებათა საქმესა იქმს კაცი ესე.
Haitian(i) 31 Apre yo fin ale, yonn t'ap di lòt: Nonm sa a pa fè anyen ki merite prizon, ale wè lanmò.
Hungarian(i) 31 És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember.
Indonesian(i) 31 Setelah berada di luar, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati atau dipenjarakan."
Italian(i) 31 E ritrattisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti morte, o prigione.
ItalianRiveduta(i) 31 e ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non fa nulla che meriti morte o prigione.
Japanese(i) 31 退きてのち相語りて言ふ『この人は死罪または縲絏に當るべき事をなさず』
Kabyle(i) 31 Mi kkren ad ṛuḥen, nnan wway gar-asen : Argaz-agi ur ixdim ula d acemma yuklalen lmut neɣ lḥebs.
Korean(i) 31 물러가 서로 말하되 `이 사람은 사형이나 결박을 당할 만한 행사가 없다' 하더라
Latvian(i) 31 Aizgājuši tie sarunājās savā starpā, sacīdami: Šis cilvēks neko tādu nav darījis, ar ko būtu pelnījis nāvi vai važas.
Lithuanian(i) 31 Išeidami jie tarpusavyje kalbėjosi: “Šitas žmogus nepadarė nieko baustino mirtimi ar kalėjimu”.
PBG(i) 31 A ustąpiwszy na stronę, rzekli jedni do drugich, mówiąc: Nic godnego śmierci albo więzienia nie czyni ten człowiek.
Portuguese(i) 31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
Norwegian(i) 31 og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker.
Romanian(i) 31 Şi cînd au plecat, ziceau unii către alţii:,,Omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte sau de închisoare.``
Ukrainian(i) 31 І набік вони відійшли, і розмовляли один до одного й казали: Нічого, вартого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!
UkrainianNT(i) 31 і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нічого смерти достойного не робить чоловік сей.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἢ δεσμῶν ἄξιον WH Treg NIV ] ἄξιον ἢ δεσμῶν RP • τι NIV ] – WH Treg RP