Acts 7:30

Stephanus(i) 30 και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου
Tregelles(i) 30 καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
Nestle(i) 30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
SBLGNT(i) 30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·
f35(i) 30 και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2094 N-GPN ετων Years G4137 V-APP-GPN πληρωθεντων Having Been Fulfilled G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Mount G4614 N-PRI σινα Sinai G1722 PREP εν In G5395 N-DSF φλογι Flame G4442 N-GSN πυρος Of Fire G942 N-GSF βατου Of Bush
Vulgate(i) 30 et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
Clementine_Vulgate(i) 30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.
Wycliffe(i) 30 And whanne he hadde fillid fourti yeer, an aungel apperide to hym in fier of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna.
Tyndale(i) 30 And when .xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
Coverdale(i) 30 And after fourtye yeares, the angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in a busshe.
MSTC(i) 30 "And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Matthew(i) 30 And when .xl. yeares were expired, ther appeared to him in the wyldernes of mount Sina, an aungel of the Lord in a flamme of fyre in a bushe.
Great(i) 30 And whan fourty yeares were expired, there appeared to hym in the wildernesse of mount Sina an angell of the Lord in a flamme of fyre in a busshe.
Geneva(i) 30 And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.
Bishops(i) 30 And whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe
DouayRheims(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
KJV(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
KJV_Cambridge(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Mace(i) 30 when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flaming bush.
Whiston(i) 30 And afterwards when his forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, anangel of the Lord, in a flame of fire of a bush.
Wesley(i) 30 And forty years being expired, the angel of the Lord appeared to him, in the wilderness, in a flame of fire in a bush.
Worsley(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Haweis(i) 30 And when forty years were completed, there appeared to him in the desert of mount Sinai the angel of the Lord, in a flame of fire in a bush.
Thomson(i) 30 And when forty years were completed, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness at mount Sinai, in a flame of fire in a bush,
Webster(i) 30 And when forty years had expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Living_Oracles(i) 30 And when forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in a flame of fire, in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
Etheridge(i) 30 AND when forty years were there fulfilled to him, there appeared to him in the desert of Mount Sinai the angel of the Lord in a flame that burned in a bush.
Murdock(i) 30 And when forty years had been passed by him there, the angel of the Lord appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a fire that burned in a bush.
Sawyer(i) 30 (5:10) And forty years being completed there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, an angel in a flame of fire, in a bush.
Diaglott(i) 30 And being completed years forty, appeared to him in the desert of the mountain Sinai a messenger of Lord in a flame of fire of a bush.
ABU(i) 30 And when forty years were completed, there appeared to him in the wilderness of the mount Sinai an angel in a flame of fire, in a bush.
Anderson(i) 30 And when forty years were completed, there appeared to him, in the wilderness of Mount Sinai, an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Noyes(i) 30 And when forty years were completed, there appeared to him in the wilderness of Mount Sinai an angel in the flaming fire of a bush.
YLT(i) 30 and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
JuliaSmith(i) 30 And forty years completed, a messenger of the Lord was seen to him in the desert of mount Sina, in a flame of fire in a bramble.
Darby(i) 30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
ERV(i) 30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
ASV(i) 30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And when forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
Rotherham(i) 30 And, when forty years were fulfilled, there appeared unto him, in the desert of Mount Sinai, a messenger, in a flame of fire, in a bush.
Twentieth_Century(i) 30 Forty years had passed when there appeared to him, in the Desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.
Godbey(i) 30 And forty years having passed away, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of fire of the bramble bush.
WNT(i) 30 "But at the end of forty years there appeared to him in the Desert of Mount Sinai an angel in the middle of a flame of fire in a bush.
Worrell(i) 30 And, forty years having been fulfilled, there appeared to him, in the wilderness of mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.
Moffatt(i) 30 At the close of forty years an angel [of the Lord] appeared to him in the flames of a burning thorn-bush, in the desert of mount Sinai.
Goodspeed(i) 30 When forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
Riverside(i) 30 "When forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flames of a burning bush.
MNT(i) 30 "But at the end of forty years there appeared to him, in the desert of Mt. Sinai, an angel in a flame of fire, in a bush.
Lamsa(i) 30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount SiÆnai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.
CLV(i) 30 And, at the completion of forty years, a messenger was seen by him in the wilderness of mount Sinai, in the flame of a thorn bush fire."
Williams(i) 30 When forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
BBE(i) 30 At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
MKJV(i) 30 And forty years being fulfilled to him, the Angel of the Lord appeared to him in the desert of Mount Sinai in a flame of fire in a bush.
LITV(i) 30 And forty years being fulfilled to him, the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush in the wilderness of Mount Sinai.
ECB(i) 30 And forty years fulfill/shalam, and an angel of Yah Veh appears to him in a flame of fire in a brier in the wilderness of mount Sinay.
AUV(i) 30 "Then after [another] forty years passed, an angel appeared to him [one day] out of a flaming bush in the wilderness near Mt. Sinai.
ACV(i) 30 And forty years having been fulfilled, an agent of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai in a flame of fire of a bush.
Common(i) 30 "After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
WEB(i) 30 “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
NHEB(i) 30 "When forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
AKJV(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
KJC(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
KJ2000(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
UKJV(i) 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
RKJNT(i) 30 And when forty years had passed, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
RYLT(i) 30 and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
EJ2000(i) 30 ¶ And when forty years were expired, the angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
CAB(i) 30 And forty years having been fulfilled, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
WPNT(i) 30 “And when another forty years had passed, Angel of the LORD appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
JMNT(i) 30 "And then – with forty years having been filled full (or: fulfilled) – within the midst of the desolate place (the wilderness; the desert) of Mount Sinai, an agent (or: messenger; [D & others add: of the Lord]) – in union with [the] flame of a fire in a bramble (or: thornbush) – was seen by him.
NSB(i) 30 »At the end of forty years, Jehovah’s angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai in a flame of fire in a bush. (Exodus 3:3)
ISV(i) 30 “After 40 years had passed, an angel appeared to him in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
LEB(i) 30 "And when* forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
BGB(i) 30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
BIB(i) 30 Καὶ (And) πληρωθέντων (having been passed) ἐτῶν (years) τεσσεράκοντα (forty), ὤφθη (appeared) αὐτῷ (to him) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τοῦ (of the) ὄρους (Mount) Σινᾶ (Sinai) ἄγγελος (an angel) ἐν (in) φλογὶ (a flame) πυρὸς (of fire) βάτου (of a bush).
BLB(i) 30 And forty years having been passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
BSB(i) 30 After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
MSB(i) 30 After forty years had passed, an angel of the Lord appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
MLV(i) 30 Now when forty years were fulfilled, a messenger of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire from a bush.
VIN(i) 30 After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
Luther1545(i) 30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste auf dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
Luther1912(i) 30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
ELB1871(i) 30 Und als vierzig Jahre verflossen waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in einer Feuerflamme eines Dornbusches.
ELB1905(i) 30 Und als vierzig Jahre verflossen W. erfüllt; so auch [Kap. 9,23] waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in einer Feuerflamme eines Dornbusches.
DSV(i) 30 En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem de Engel des Heeren, in de woestijn van den berg Sinaï, in een vlammig vuur van het doornenbos.
DarbyFR(i) 30
Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.
Martin(i) 30 Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.
Segond(i) 30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
SE(i) 30 Y cumplidos cuarenta años, el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte de Sinaí, en fuego de llama de una zarza.
ReinaValera(i) 30 Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.
JBS(i) 30 ¶ Y cumplidos cuarenta años, el ángel del Señor le apareció en el desierto del monte de Sinaí, en fuego de llama de una zarza.
Albanian(i) 30 Si kaluan dyzet vjet, engjëlli i Zotit iu shfaq në shkretëtirën e malit Sinai, në flakën e zjarrit të një ferrishteje.
RST(i) 30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящеготернового куста.
Peshitta(i) 30 ܘܟܕ ܡܠܝ ܠܗ ܬܡܢ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܒܡܕܒܪܐ ܕܛܘܪ ܤܝܢܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܒܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܒܤܢܝܐ ܀
Arabic(i) 30 ولما كملت اربعون سنة ظهر له ملاك الرب في برية جبل سينا في لهيب نار عليقة‎.
Amharic(i) 30 አርባ ዓመትም ሲሞላ የጌታ መልአክ በሲና ተራራ ምድረ በዳ በቍጥቋጦ መካከል በእሳት ነበልባል ታየው።
Armenian(i) 30 Երբ քառասուն տարին լրացաւ, Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր Սինա լերան անապատին մէջ՝ մորենիի կրակի բոցով:
Basque(i) 30 Eta berroguey vrthe complitu cituenean aguer cequión Sinaco mendico desertuan Iaunaren Aingueruä, berro batetaco su-garrean.
Bulgarian(i) 30 И когато минаха четиридесет години, на планината Синай, в огнения пламък на една къпина, му се яви Ангел.
Croatian(i) 30 "Nakon četrdeset godina ukaza mu se Anđeo u pustinji brda Sinaja u rasplamtjeloj vatri jednoga grma.
BKR(i) 30 A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.
Danish(i) 30 Og der fyrretyve Aar vare fuldkommede, aabenbaredes Herrens Engel for ham i Sinai Bjergs Ørk, i en Tornebusk Ildslue.
CUV(i) 30 過 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 曠 野 , 有 一 位 天 使 從 荊 棘 火 焰 中 向 摩 西 顯 現 。
CUVS(i) 30 过 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 旷 野 , 冇 一 位 天 使 从 荆 棘 火 焰 中 向 摩 西 显 现 。
Esperanto(i) 30 Kaj post paso de kvardek jaroj angxelo aperis al li en la dezerto apud monto Sinaj, en flama fajro en arbetajxo.
Estonian(i) 30 Ja kui nelikümmend aastat möödas oli, ilmus temale Siinai mäe kõrbes Issanda Ingel tuleleegis kibuvitsapõõsas.
Finnish(i) 30 Ja neljänkymmenen ajastajan perästä ilmestyi hänelle Herran enkeli korvessa, Sinain vuorella, pensaan tulen liekissä.
FinnishPR(i) 30 Ja kun neljäkymmentä vuotta oli kulunut, ilmestyi hänelle Siinain vuoren erämaassa enkeli palavan orjantappurapensaan liekissä.
Georgian(i) 30 და ვითარცა აღსრულნეს ორმეოცნი წელნი, ეჩეუნა მას უდაბნოსა მთისა სინისასა ანგელოზი უფლისაჲ ალითია ცეცხლისაჲთა მაყულოვანით.
Haitian(i) 30 Karantan apre sa, yon zanj Bondye parèt devan Moyiz nan yon flanm dife ki t'ap boule yon ti touf bwa nan mitan dezè ki bò Mòn Sinayi a.
Hungarian(i) 30 És negyven esztendõ elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában.
Indonesian(i) 30 Empat puluh tahun kemudian seorang malaikat datang kepada Musa di padang gurun dekat Gunung Sinai. Malaikat itu datang di dalam api pada belukar yang sedang menyala.
Italian(i) 30 E in capo a quarant’anni, l’angelo del Signore gli apparve nel deserto del monte Sina in una fiamma di fuoco d’un pruno.
ItalianRiveduta(i) 30 E in capo a quarant’anni, un angelo gli apparve nel deserto del monte Sinai, nella fiamma d’un pruno ardente.
Japanese(i) 30 四十年を歴て後シナイ山の荒野にて、御使、柴の焔のなかに現れたれば、
Kabyle(i) 30 Mi ɛeddan ṛebɛin n iseggasen, idheṛ-as-ed yiwen n lmelk deg yiwen uḥeǧǧaǧu n tmes iceɛlen deg inijel, mi gella deg unezṛuf n wedrar n Sinay.
Korean(i) 30 사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무 떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘
Latvian(i) 30 Kad četrdesmit gadu bija pagājis, Sinaja kalna tuksnesī viņam parādījās eņģelis degošā ērkšķu krūma liesmā.
Lithuanian(i) 30 Po keturiasdešimties metų Sinajaus kalno dykumoje jam pasirodė angelas degančio erškėčių krūmo liepsnose.
PBG(i) 30 A gdy się wypełniło czterdzieści lat, ukazał mu się na puszczy góry Synaj Anioł Pański w płomieniu ognistym w krzaku.
Portuguese(i) 30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
Norwegian(i) 30 Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk.
Romanian(i) 30 Peste patruzeci de ani, i s'a arătat un înger în pustia muntelui Sinai, în para focului unui rug.
Ukrainian(i) 30 А коли сорок років проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у полум'ї куща огняного в пустині Сінайської гори.
UkrainianNT(i) 30 А як уплило сорок років, явивсь йому в пустині під горою Сипаєм ангел Господень у поломї огняного куща.
SBL Greek NT Apparatus

30 ἄγγελος WH Treg NIV ] + κυρίου RP