Acts 9:38

Stephanus(i) 38 εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων
LXX_WH(i)
    38 G1451 ADV εγγυς G1161 CONJ δε G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3069 N-GSF λυδδας G3588 T-DSF τη G2445 N-DSF ιοππη G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G4074 N-NSM πετρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1417 A-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3870 [G5723] V-PAP-NPM παρακαλουντες G3361 PRT-N μη G3635 [G5661] V-AAS-2S οκνησης G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2193 CONJ εως G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  38 G1451 ADV ἐγγὺς G1161 CONJ δὲ G1510 V-PAP-GSF οὔσης G3069 N-GSF Λύδδας G3588 T-DSF τῇ G2445 N-DSF Ἰόππῃ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G4074 N-NSM Πέτρος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1417 A-NUI δύο G435 N-APM ἄνδρας G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3870 V-PAP-NPM παρακαλοῦντες, G3361 PRT-N μὴ G3635 V-AAS-2S ὀκνήσῃς G1330 V-2AAN διελθεῖν G2193 ADV ἕως G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
TR(i)
  38 G1451 ADV εγγυς G1161 CONJ δε G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3069 N-GSF λυδδης G3588 T-DSF τη G2445 N-DSF ιοππη G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G4074 N-NSM πετρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1417 A-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3870 (G5723) V-PAP-NPM παρακαλουντες G3361 PRT-N μη G3635 (G5658) V-AAN οκνησαι G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G2193 CONJ εως G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
RP(i)
   38 G1451ADVεγγυvG1161CONJδεG1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3069N-GSFλυδδηvG3588T-DSFτηG2445N-DSFιοππηG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG4074N-NSMπετροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG846P-DSFαυτηG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3870 [G5723]V-PAP-NPMπαρακαλουντεvG3361PRT-NμηG3635 [G5658]V-AANοκνησαιG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG2193ADVεωvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν ⸂δύο ἄνδρας⸃ πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· Μὴ ⸀ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ⸀ἡμῶν·
f35(i) 38 εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων
IGNT(i)
  38 G1451 εγγυς   G1161 δε And Near G5607 (G5752) ουσης Being G3069 λυδδης Lydda G3588 τη To G2445 ιοππη Joppa, G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G4074 πετρος Peter G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G846 αυτη It G649 (G5656) απεστειλαν Sent G1417 δυο Two G435 ανδρας Men G4314 προς To G846 αυτον Him, G3870 (G5723) παρακαλουντες Beseeching "him" G3361 μη Not G3635 (G5658) οκνησαι To Delay G1330 (G5629) διελθειν To Come G2193 εως To G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε And G3069 N-GSF λυδδης Lydda G5607 V-PXP-GSF ουσης Since It Is G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-DSF τη Tha G2445 N-DSF ιοππη Joppa G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3754 CONJ οτι That G4074 N-NSM πετρος Peter G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3870 V-PAP-NPM παρακαλουντες Exhorting G3361 PRT-N μη Not G3635 V-AAN οκνησαι To Delay G1330 V-2AAN διελθειν To Go Through G2193 CONJ εως To G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
Clementine_Vulgate(i) 38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.
Wycliffe(i) 38 And for Lidda was nyy Joppe, the disciplis herden that Petre was thereynne, and senten twei men to hym, and preieden, That thou tarie not to come to vs.
Tyndale(i) 38 38Because Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them.
Coverdale(i) 38 But for so moch as Lydda was nye vnto Ioppa, and the disciples herde that Peter was there, they sent two men vnto him, and desyred him, yt he wolde take it for no grefe to come vnto them.
MSTC(i) 38 Because Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there — they sent unto him, desiring him that he would not be grieved to come unto them.
Matthew(i) 38 Because Lidda was nye to Ioppa, and the discyples had hearde, that Peter was there, they sent vnto hym, desieringe hym that he would not be greued to come vnto them.
Great(i) 38 But for as moch as Lydda was nye to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him, desyringe him, that he wolde not be greued to come vnto them.
Geneva(i) 38 Now forasmuch as Lydda was neere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them.
Bishops(i) 38 And forasmuch as Lydda was nye to Ioppa, and the disciples hadde hearde that Peter was there, they sent vnto hym two men, desyryng hym that he woulde not be greeued to come vnto them
DouayRheims(i) 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
KJV(i) 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
KJV_Cambridge(i) 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Mace(i) 38 as Lydda was near Joppa, and the disciples having heard that Peter was there, they sent two men to him to desire he would come to them without delay.
Whiston(i) 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him],Do not thou delay to come to us.
Wesley(i) 38 And Lydda being near Joppa, the disciples hearing Peter was there, sent to him two men, desiring that he would not delay to come to them.
Worsley(i) 38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples hearing that Peter was there sent two men to him, intreating him that he would not delay to come to them.
Haweis(i) 38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples hearing that Peter was there, sent two men to him, entreating him without delay to come over to them.
Thomson(i) 38 And as Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, intreating him to come to them without delay.
Webster(i) 38 And as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Living_Oracles(i) 38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, entreating him that he would not delay to come to them.
Etheridge(i) 38 And the disciples heard that Shemun was in Lud the city, because it is over against Joppa, and they sent to him two men, who should pray of him not to delay to come among them.
Murdock(i) 38 And the disciples heard that Simon was in the city of Lydda, which is near to Joppa; and they sent two men to him, to request of him that he would not delay to come to them.
Sawyer(i) 38 But Lydda being nigh to Joppa, the disciples hearing that Peter was there sent two men to him requesting, Do not delay to come to us.
Diaglott(i) 38 Near and being Lydda to the Joppa, the disciples having heard that Peter is in her, sent two men to him, entreating not to delay to come over to them.
ABU(i) 38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent to him two men, entreating that he would not delay to come to them.
Anderson(i) 38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, requesting him to make no delay in coming to them.
Noyes(i) 38 And as Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent to him two men with the entreaty, Do not delay to come to us.
YLT(i) 38 and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that place, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
JuliaSmith(i) 38 And Lydda being near Joppa, the disciples having heard that Peter is in it, sent to him two men, beseeching not to hesitate to pass through even to them.
Darby(i) 38 But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
ERV(i) 38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
ASV(i) 38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent men unto him, entreating him that he would not delay to come to them.
Rotherham(i) 38 Now, Lydda being nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was therein, sent off two men unto him, beseeching him––Do not delay to come through unto us!
Twentieth_Century(i) 38 Jaffa was near Lydda, and the disciples, having heard that Peter was at Lydda, sent two men with the request that he would come on to them without delay.
Godbey(i) 38 And Lydda being near to Joppa, the disciples hearing that Peter is in it, sent two men to him, entreating him, Do not delay to come unto us.
WNT(i) 38 Lud, however, being near Jaffa, the disciples, who had heard that Peter was at Lud, sent two men to him with an urgent request that he would come across to them without delay.
Worrell(i) 38 And, Lydda being near to Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent to him two men, entreating him, "Delay not to come to us!"
Moffatt(i) 38 When the disciples heard that Peter was at Lydda (for Joppa is not far from Lydda), they sent two men to beg him to "Come on to us without delay."
Goodspeed(i) 38 As Joppa was near Lydda, the disciples heard that Peter was there, and they sent two men to him, urging him to come over without delay.
Riverside(i) 38 Since Lydda was near to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him begging him, "Do not delay to come on down to us."
MNT(i) 38 And as Lydda was near Joppa, the disciples, when they heard that Peter was there, sent two men to him with the entreaty, "Delay not to come to us."
Lamsa(i) 38 And the disciples heard that Simon Peter was in the city of LydÆda, which is beside Joppa; they sent to him two men, desiring him to come to them without delay.
CLV(i) 38 Now, Lydda being near Joppa, the disciples, hearing that Peter is in it, dispatch two men to him, entreating, "You should not be slothful in passing through to us!"
Williams(i) 38 As Joppa was near Lydda, the disciples heard that Peter was there, and sent two men to him, begging him to come to them without delay.
BBE(i) 38 And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.
MKJV(i) 38 And, because Lydda was near Joppa, hearing that Peter is in it, the disciples sent two men to him, begging him not to delay to come to them.
LITV(i) 38 And Lydda being near to Joppa, the disciples hearing that Peter is in it, they sent two men to him, begging him not to delay to come to them.
ECB(i) 38 And so be it, Lod is near Yapho, and the disciples hear that Petros is there, and they apostolize two men to him, beseeching him to not hesitate to pass through to them;
AUV(i) 38 And since Lydda was very close to Joppa, the disciples [at Joppa], hearing that Peter was at Lydda [See verse 32], sent two men there to urge him, "Do not delay your coming [here] to us."
ACV(i) 38 And since Lydda is near Joppa, the disciples, having heard that Peter is in it, they sent two men to him, exhorting him not to delay to go through to them.
Common(i) 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Please come to us without delay."
WEB(i) 38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
NHEB(i) 38 As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
AKJV(i) 38 And for as much as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
KJC(i) 38 And forasmuch as Lydda was close to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
KJ2000(i) 38 And since as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
UKJV(i) 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
RKJNT(i) 38 And since Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, urging him to come to them and not delay.
RYLT(i) 38 and Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that place, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
EJ2000(i) 38 And since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking him that he not delay to come to them.
CAB(i) 38 Now since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was in Joppa, sent to him, urging him not to delay in coming to them.
WPNT(i) 38 Now Lydda was near Joppa; the disciples, having heard that Peter was there, sent to him imploring him not to delay in coming to them.
JMNT(i) 38 Now with Lydda being near to Joppa, the disciples – upon hearing that Peter was in [Lydda] – sent off two adult men to him, calling [him] to their side for help, urging, "You should not delay or be slow to pass through to us (or: hesitate to come through as far as us; = include us in your travels, and don't delay)!"
NSB(i) 38 Since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him requesting that he come to them quickly.
ISV(i) 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him and begged him, “Come here quickly!”
LEB(i) 38 And because* Lydda was near Joppa, the disciples, when they* heard that Peter was in Lydda,* sent two men to him, urging, "Do not delay to come to us!"
BGB(i) 38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες “Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.”
BIB(i) 38 ἐγγὺς (Near) δὲ (now) οὔσης (being) Λύδδας (Lydda) τῇ (-) Ἰόππῃ (Joppa), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) Πέτρος (Peter) ἐστὶν (is) ἐν (in) αὐτῇ (it), ἀπέστειλαν (sent) δύο (two) ἄνδρας (men) πρὸς (to) αὐτὸν (him), παρακαλοῦντες (imploring), “Μὴ (Not) ὀκνήσῃς (to delay) διελθεῖν (coming) ἕως (to) ἡμῶν (us).”
BLB(i) 38 Now Lydda being near Joppa, the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him, imploring, “Do not to delay coming to us.”
BSB(i) 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”
MSB(i) 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent to him, urging, “Come to them without delay.”
MLV(i) 38 Now Lydda was near to Joppa, the disciples, having hearing that Peter is in it, sent for him, encouraging him not to hesitate to come to them.
VIN(i) 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him and begged him, "Come here quickly!"
Luther1545(i) 38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger höreten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahneten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
Luther1912(i) 38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
ELB1871(i) 38 Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, daß Petrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht zu uns zu kommen.
ELB1905(i) 38 Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, daß Petrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.
DSV(i) 38 En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen.
DarbyFR(i) 38 Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.
Martin(i) 38 Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
Segond(i) 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
SE(i) 38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
ReinaValera(i) 38 Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
JBS(i) 38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros.
Albanian(i) 38 Dhe, duke qenë se Lida është afër Jopës, dishepujt, kur morën vesh se Pjetri ndodhej atje, i dërguan dy burra që ta lutnin të vijë tek ata pa vonesë.
RST(i) 38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
Peshitta(i) 38 ܘܫܡܥܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܫܡܥܘܢ ܒܠܘܕ ܗܘ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܥܠ ܓܢܒ ܝܘܦܐ ܘܫܕܪܘ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܓܒܪܐ ܬܪܝܢ ܕܢܒܥܘܢ ܡܢܗ ܕܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗ ܕܢܐܬܐ ܨܐܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 38 واذ كانت لدّة قريبة من يافا وسمع التلاميذ ان بطرس فيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم‎.
Amharic(i) 38 ልዳም ለኢዮጴ ቅርብ ናትና ደቀ መዛሙርት ጴጥሮስ በዚያ እንዳለ ሰምተው፥ ወደ እነርሱ ከመምጣት እንዳይዘገይ እየለመኑ ሁለት ሰዎች ወደ እርሱ ላኩ።
Armenian(i) 38 Լիւդդեա մօտ էր Յոպպէի. ուստի աշակերտները՝ լսելով թէ Պետրոս հո՛ն է՝ ղրկեցին անոր երկու մարդ, աղաչելով որ չյամենայ եւ գայ իրենց քով:
Basque(i) 38 Eta ceren Lydda baitzen Iopperen aldean, discipuluec ençunic ecen Pierris han cela, igor citzaten bi guiçon harengana, othoizten çutela ez leçan beránt hetarano ethortera.
Bulgarian(i) 38 И понеже Лида беше близо до Йопия и учениците бяха чули, че Петър е там, изпратиха до него двама души да го помолят да не се бави да дойде при тях.
Croatian(i) 38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: "Dođi k nama, ne oklijevaj!"
BKR(i) 38 A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.
Danish(i) 38 Men efterdi Lydda var nær ved Joppe, udsendte Disciplene, der de hørte, at Peter var der, to Mænd til ham, og bade ham, uden Forhaling at komme over til dem.
CUV(i) 38 呂 大 原 與 約 帕 相 近 ; 門 徒 聽 見 彼 得 在 那 裡 , 就 打 發 兩 個 人 去 見 他 , 央 求 他 說 : 快 到 我 們 那 裡 去 , 不 要 耽 延 。
CUVS(i) 38 吕 大 原 与 约 帕 相 近 ; 门 徒 听 见 彼 得 在 那 里 , 就 打 发 两 个 人 去 见 他 , 央 求 他 说 : 快 到 我 们 那 里 去 , 不 要 耽 延 。
Esperanto(i) 38 Kaj cxar Lida estis proksime de Jafo, la discxiploj, auxdinte, ke Petro estas tie, sendis al li du virojn, por petegi lin:Ne prokrastu veni al ni.
Estonian(i) 38 Aga Lüdda oli Joppe lähedal. Kui jüngrid kuulsid, et Peetrus seal on, läkitasid nad kaks meest tema juurde ja palusid teda, et ta viibimata tuleks nende juurde.
Finnish(i) 38 Ja että Lydda oli läsnä Joppea, niin opetuslapset, kuin he kuulivat Pietarin siellä olevan, lähettivät hänen tykönsä kaksi miestä rukoilemaan, ettei hän viivyttelisi heidän tykönsä tulla.
FinnishPR(i) 38 Ja koska Lydda oli lähellä Joppea, niin opetuslapset, kun kuulivat Pietarin olevan siellä, lähettivät kaksi miestä hänen luoksensa pyytämään: "Tule viipymättä meidän tykömme".
Georgian(i) 38 რამეთუ ახს ლუდიაჲ იოპესა, ესმა მოწაფეთა, ვითარმედ პეტრე მუნ არს, და მიავლინნეს მისა ორნი კაცნი და ჰლოცვიდეს, ვითარმედ: ნუ გცონის მოსლვად ვიდრე ჩუენდამდე.
Haitian(i) 38 Lavil Jope pa t' twò lwen ak lavil Lida. Lè disip ki te Jope yo vin konnen Pyè te Lida, yo voye de moun bò kote l' avèk mesaj sa a: Tanpri, pa mize vin lakay nou.
Hungarian(i) 38 Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk.
Indonesian(i) 38 Yope tidak seberapa jauh dari Lida. Jadi pada waktu pengikut-pengikut Yesus di Yope mendengar Petrus berada di Lida, mereka mengutus dua orang pergi kepada Petrus dengan pesan ini, "Cepat-cepatlah datang kemari."
Italian(i) 38 E, perciocchè Lidda era vicin di Ioppe, i discepoli, udito che Pietro vi era, gli mandarono due uomini, per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.
ItalianRiveduta(i) 38 E perché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, gli mandarono due uomini per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.
Japanese(i) 38 ルダはヨツパに近ければ、弟子たちペテロの彼處に居るを聞きて、二人の者を遣し『ためらはで我らに來れ』と請はしむ。
Kabyle(i) 38 Mi slan inelmaden belli Buṭrus di temdint n Jafa i gella, yerna ț-țamdint ur nebɛid ara ɣef temdint n Lud, ceggɛen ɣuṛ-es sin yergazen iwakken a t-ḥellelen a d-yas ɣuṛ-sen s lemɣawla.
Korean(i) 38 룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 오라고 간청하니
Latvian(i) 38 Bet tā kā Lida bija tuvu Jopei, mācekļi, izdzirduši, ka Pēteris atrodas tur, sūtīja divus vīrus pie viņa ar lūgumu, lai tas nekavējas atnākt pie viņiem.
Lithuanian(i) 38 Kadangi Lyda netoli Jopės, mokiniai, išgirdę ten esant Petrą, pasiuntė pas jį du vyrus, prašydami, kad jis nedelsdamas pas juos atvyktų.
PBG(i) 38 A iż Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów, prosząc go, aby się nie lenił przyjść do nich.
Portuguese(i) 38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter connosco.
Norwegian(i) 38 Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss!
Romanian(i) 38 Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi.
Ukrainian(i) 38 А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
UkrainianNT(i) 38 Як же близько була Лидда від Йоппиї, то ученики, почувши, що Петр там, післали двох чоловіків до него, просячи, щоб не загаявсь прийти до них.
SBL Greek NT Apparatus

38 δύο ἄνδρας WH Treg NIV ] – RP • ὀκνήσῃς WH Treg NIV ] ὀκνῆσαι RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] αὐτῶν RP