Colossians 1:18-19

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 η G2776 κεφαλή G3588 του G4983 σώματος G3588 της G1577 εκκλησίας G3739 ος G1510.2.3 εστιν G746 αρχή G4416 πρωτότοκος G1537 εκ G3588 των G3498 νεκρών G2443 ίνα G1096 γένηται G1722 εν G3956 πάσιν G1473 αυτός G4409 πρωτεύων
  19 G3754 οτι G1722 εν G1473 αυτώ G2106 ευδόκησε G3956 παν G3588 το G4138 πλήρωμα G2730 κατοικήσαι
Stephanus(i) 18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF | " η " G746 N-NSF | | αρχη G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G846 P-NSM αυτος G4409 [G5723] V-PAP-NSM πρωτευων
    19 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G2730 [G5658] V-AAN κατοικησαι
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλὴ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος, G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας· G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G746 N-NSF ἀρχή, G4416 A-NSM-S πρωτότοκος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G846 P-NSM αὐτὸς G4409 V-PAP-NSM πρωτεύων,
  19 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G2730 V-AAN κατοικῆσαι
Tregelles(i) 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων· 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G746 N-NSF αρχη G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G846 P-NSM αυτος G4409 (G5723) V-PAP-NSM πρωτευων
  19 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G2730 (G5658) V-AAN κατοικησαι
Nestle(i) 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2776N-NSFκεφαληG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG746N-NSFαρχηG4416A-NSM-SπρωτοτοκοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG846P-NSMαυτοvG4409 [G5723]V-PAP-NSMπρωτευων
   19 G3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG2730 [G5658]V-AANκατοικησαι
SBLGNT(i) 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
f35(i) 18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
IGNT(i)
  18 G2532 και And G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G2776 κεφαλη Head G3588 του Of The G4983 σωματος   G3588 της Body, G1577 εκκλησιας The Assembly; G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is "the" G746 αρχη Beginning, G4416 πρωτοτοκος Firstborn G1537 εκ From Among G3588 των The G3498 νεκρων Dead, G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται Might Be G1722 εν In G3956 πασιν All Things G846 αυτος He G4409 (G5723) πρωτευων Holding The First Place;
  19 G3754 οτι Because G1722 εν In G846 αυτω Him G2106 (G5656) ευδοκησεν Was Pleased G3956 παν All G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G2730 (G5658) κατοικησαι To Dwell,
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G746 N-NSF αρχη Beginning G4416 A-NSM πρωτοτοκος Firstborn G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2443 CONJ ινα So That G846 P-NSM αυτος He G1096 V-2ADS-3S γενηται Might Become G4409 V-PAP-NSM πρωτευων Preeminent G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
   19 G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν It Was Considered Good G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G2730 V-AAN κατοικησαι To Dwell
Vulgate(i) 18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens 19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
Clementine_Vulgate(i) 18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens: 19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Wycliffe(i) 18 And he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis. 19 For in hym it pleside al plente to inhabite,
Tyndale(i) 18 And he is the heed of the body that is to wit of the congregacion: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed that in all thynges he might have the preeminence. 19 For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell
Coverdale(i) 18 And he is the heade of the body, namely, of the cogregacion: he is the begynnynge and first begotten from the deed, that in all thinges he mighte haue the preemynence. 19 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse,
MSTC(i) 18 And he is the head of the body, that is, to wit, of the congregation: he is the beginning and first begotten of the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the father that in him should all fullness dwell,
Matthew(i) 18 And he is the head of the body, that is to wyt of the congregation: he is the beginning and fyrst begotten of the dead, that in all thinges he might haue the preeminence. 19 For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel,
Great(i) 18 And he is the heed of the body, euen of the congregacyon: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed, that in all thynges he myght haue the preeminence. 19 For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell,
Geneva(i) 18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence. 19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
Bishops(i) 18 And he is the head of the body of the Churche: he is the begynnyng, the first borne of the dead, that in all thynges he myght haue the preeminence 19 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell
DouayRheims(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy: 19 Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:
KJV(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
KJV_Cambridge(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Mace(i) 18 he himself is the head of the church, which is his body. he is the prince, the first-born from the dead, that in all things he might be chief. 19 for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ:
Whiston(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he might have the pre-eminence, 19 For in him all the fulness was pleased to dwell.
Wesley(i) 18 who is the beginning, the first-begotten from the dead, that in all things he might have the pre-eminence. 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in him:
Worsley(i) 18 And He is the head of the body, which is the church: who is the beginning, the first-born from the dead, that in all things He might have the pre-eminence. 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him;
Haweis(i) 18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent. 19 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
Thomson(i) 18 and he is the head of the body, namely of the congregation. He who is the beginning is a first born from the dead that in all things he might be pre-eminent. 19 Because all the plenitude was pleased to dwell in him, and by him to reconcile all to himself,
Webster(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he may have the pre-eminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
Living_Oracles(i) 18 And he is the head of the body, even the congregation. He is the beginning, the first born from the dead, that in all respects he might be pre-eminent. 19 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him;
Etheridge(i) 18 And he is the head of the body of the church, (he) who is the chief and first-born from among the dead, that he should be preeminent in all. 19 For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell;
Murdock(i) 18 And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things. 19 For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
Sawyer(i) 18 and he is the head of the body, the church; who is the beginning, the first-born from the dead, that he might himself be preeminent in all things, 19 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell,
Diaglott(i) 18 and he is the head of the body, of the congregation; who is a beginning, first-born out of the dead ones, so that he might become among all himself pre-eminent; 19 because in him it was thought good all the fulness to inhabit,
ABU(i) 18 And he is the head of the body, the church; who is the beginning, the first-born from the dead; that he may become in all things pre-eminent. 19 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell;
Anderson(i) 18 and he is the head of the body, the church: and he is the beginning, the first-born from the dead, that in all things he might be preeminent; 19 for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him,
Noyes(i) 18 And he is the head of the body, the church; since he is the beginning, the firstborn from the dead, that he may be in all things preeminent; 19 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself,
YLT(i) 18 And himself is the head of the body—the assembly—who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things —himself—first, 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle,
JuliaSmith(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that he might be the first in all 19 For in him was he pleased that all fulness should dwell:
Darby(i) 18 And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things: 19 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
ERV(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
ASV(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he is the head of the body, the church; who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fullness dwell,
Rotherham(i) 18 And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre–eminent; –– 19 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
Twentieth_Century(i) 18 And he is the Head of the Church, which is his Body. The First-born from the dead, he is to the Church the Source of its Life, that he, in all things, may stand first. 19 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
Godbey(i) 18 and himself is the head of the body, the church: who is the beginning, the first begotten from the dead, in order that in all things himself may be preeminent: 19 because in him all fulness is pleased to dwell;
WNT(i) 18 Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place. 19 For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
Worrell(i) 18 And He is the Head of the body, the assembly; Who is the Beginning, the First-born from the dead, that in all things He may be preeminent; 19 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell;
Moffatt(i) 18 Also, he is the head of the Body, that is, of the church, in virtue of his primacy as the first to be born from the dead — that gives him pre-eminence over all. 19 For it was in him that the divine Fulness willed to settle without limit,
Goodspeed(i) 18 He is the head of the church, it is his body; for he is the beginning, the firstborn from among the dead—that he might come to stand first in everything. 19 For all the divine fulness chose to dwell in him,
Riverside(i) 18 And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that he may be first in all things, 19 because it pleased God to have all his fullness dwell in him
MNT(i) 18 He is the head of his Body, the Church. He is the beginning, the firstborn from the dead, in order that in all things he may become preeminent. 19 For in him all the divine fulness chose to dwell;
Lamsa(i) 18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first; 19 For it pleased God to complete all things in him;
CLV(i) 18 And He is the Head of the body, the ecclesia, Who is Sovereign, Firstborn from among the dead, that in all He may be becoming first, 19 for in Him the entire complement delights to dwell,
Williams(i) 18 Yes, He is the Head of the church as His body. For He is the beginning, the first-born among the dead, so that He alone should stand first in everything. 19 It is so because it was the divine choice that all the divine fullness should dwell in Him,
BBE(i) 18 And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place. 19 For God in full measure was pleased to be in him;
MKJV(i) 18 And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He may be pre-eminent in all things. 19 For it pleased the Father that in Him all fullness should dwell.
LITV(i) 18 And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He be preeminent in all things; 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him,
ECB(i) 18 and he is the head of the body, the ecclesia - the beginning - the firstborn from the dead; so that in all he is the preeminence. 19 For in him all fulness/shalom is well-approved to dwell; Colossians 2:9
AUV(i) 18 And He is the head of the [spiritual] body, the church. He is [its] source, the firstborn One from the dead [i.e., the first one to return to life, never to die again], so that He could rank first [in importance] over all things. 19 For God was very pleased to have all of [His] fullness dwell in Christ [See 2:9],
ACV(i) 18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might become preeminent in all things. 19 Because in him it was considered good for all the fullness to dwell,
Common(i) 18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might have the first place in everything. 19 For all the fullness of God was pleased to dwell in him
WEB(i) 18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
NHEB(i) 18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
AKJV(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
KJC(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
KJ2000(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
UKJV(i) 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
RKJNT(i) 18 He is also the head of the body, the church: he is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have preeminence. 19 For it pleased the Father, that all his fulness should dwell in him;
RYLT(i) 18 And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things -- himself -- first, 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle,
EJ2000(i) 18 And he is the head of the body, the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence. 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell
CAB(i) 18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that in all things He may have the preeminence, 19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
WPNT(i) 18 Also, He is the Head of the body, the Church. He is Beginning, the firstborn from among the dead, so that He may be preeminent in everything, 19 because in Him all the Fullness was pleased to dwell
JMNT(i) 18 and so He is the Head (or: Source) of the body – which is the called-out community (the ecclesia; the summoned congregation) – Who is the Beginning (or: the Ruler; the Originator and Ruling Principle; the Beginning Power and Ability of the process), a Firstborn forth from out of the midst of dead folks, to the end that He would be birthed (may come into existence; or: could come to be) within all things and in all people: He continuously holding first place (or: constantly being preeminent; or: habitually being the First One; or: continuing being the First Man [note: this phrase has in Greek literature been used as a title for a person]), 19 because WITHIN Him all – the entire contents (the result of that which fills everything; all the effect of the full measure [of things]) – delights to settle down and dwell as in a house (or: because He approved all the fullness [of all existence] to permanently reside within Him)
NSB(i) 18 He is the head of the body, the congregation. He is the beginning (commencement), the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence (first place). 19 It was the good pleasure of the Father that in him all the fullness should dwell.
ISV(i) 18 He is also the head of the body, which is the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself might have first place in everything. 19 For God was pleased to have all of his divine essence inhabit him.
LEB(i) 18 and he himself is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become first in everything, 19 because he was well pleased for all the fullness to dwell in him,
BGB(i) 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν (ἡ) ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
BIB(i) 18 καὶ (And) αὐτός (He) ἐστιν (is) ἡ (the) κεφαλὴ (head) τοῦ (of the) σώματος (body), τῆς (the) ἐκκλησίας (church), ὅς (who) ἐστιν (is) (ἡ) (the) ἀρχή (beginning), πρωτότοκος (firstborn) ἐκ (out from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), ἵνα (so that) γένηται (might be) ἐν (in) πᾶσιν (all things) αὐτὸς (He) πρωτεύων (holding preeminence), 19 ὅτι (because) ἐν (in) αὐτῷ (Him) εὐδόκησεν (was pleased) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) κατοικῆσαι (to dwell),
BLB(i) 18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, firstborn out from the dead, so that He might be holding preeminence in all things, 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him,
BSB(i) 18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence. 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
MSB(i) 18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence. 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
MLV(i) 18 And he is the head of the body, the congregation of believers; who is the beginning, the firstborn from the dead, in order that he might become foremost in all things. 19 Because it delighted God that all the fullness is to dwell in him;
VIN(i) 18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; so that in all things he might have the pre-eminence. 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
Luther1545(i) 18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe. 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
Luther1912(i) 18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe. 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
ELB1871(i) 18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe; 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen,
ELB1905(i) 18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe; 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, Vergl. [Kap. 2,9] in ihm zu wohnen
DSV(i) 18 En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn. 19 Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
DarbyFR(i) 18 et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place; 19 car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,
Martin(i) 18 Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. 19 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;
Segond(i) 18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
SE(i) 18 y él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado. 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
ReinaValera(i) 18 Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
JBS(i) 18 y él es la cabeza, del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado. 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitara toda plenitud,
Albanian(i) 18 sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia, 19 dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt.
RST(i) 18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, 19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,
Peshitta(i) 18 ܘܗܘܝܘ ܪܫܐ ܕܦܓܪܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܟܠ ܀ 19 ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ ܀
Arabic(i) 18 وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء. 19 لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء.
Amharic(i) 18 እርሱም የአካሉ ማለት የቤተ ክርስቲያን ራስ ነው። እርሱም በሁሉ ፊተኛ ይሆን ዘንድ፥ መጀመሪያ ከሙታንም በኵር ነው። 19 እግዚአብሔር ሙላቱ ሁሉ በእርሱ እንዲኖር፥ በእርሱም በኩል በመስቀሉ ደም ሰላም አድርጎ በምድር ወይም በሰማያት ያሉትን ሁሉ ለራሱ እንዲያስታርቅ ፈቅዶአልና።
Armenian(i) 18 Ա՛ն է մարմինին, այսինքն՝ եկեղեցիին գլուխը. ա՛ն է սկիզբը, մեռելներէն անդրանիկը, որպէսզի նախապատիւ ըլլայ ամէն բանի մէջ. 19 որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,
Basque(i) 18 Eta hura da Eliça gorputzaren buruä, eta hatsea, eta hiletarico lehen iayoa: gauça gucietan lehen lekua eduqui deçançát. 19 Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
Bulgarian(i) 18 И Той е главата на тялото, тоест на църквата; Той е Началото, Първородният от мъртвите, за да има първенство във всичко. 19 Защото в Него благоволи Отец да обитава цялата пълнота
Croatian(i) 18 On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak. 19 Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
BKR(i) 18 A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel, 19 Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
Danish(i) 18 og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens; han er Begyndelsen, den Forstefødte af de Døde, at han skal være den Ypperste iblandt Alle; 19 thi i ham behagede det Faderen at al Fylde skulde boe,
CUV(i) 18 他 也 是 教 會 全 體 之 首 。 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。 19 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。
CUVS(i) 18 他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。 19 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。
Esperanto(i) 18 Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li farigxu superulo en cxio. 19 CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;
Estonian(i) 18 ja Tema on ihu - see on Koguduse - pea; Ta on algus ja esmasündinu surnutest, et Ta kõiges saaks esikohale. 19 Sest Jumal arvas heaks kõik täiuse lasta elada Temas
Finnish(i) 18 Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis; 19 Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,
FinnishPR(i) 18 Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen. 19 Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
Haitian(i) 18 Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay. 19 Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.
Hungarian(i) 18 És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ; 19 Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;
Indonesian(i) 18 Ialah kepala dari tubuh-Nya, yaitu jemaat, karena Ialah sumber kehidupan jemaat itu. Ialah anak yang sulung, yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian, supaya Dia sendiri saja yang menjadi terpenting dari segala sesuatu. 19 Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya.
Italian(i) 18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado. 19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;
ItalianRiveduta(i) 18 Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato. 19 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza
Japanese(i) 18 而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。 19 神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
Kabyle(i) 18 d aqeṛṛuy n tejmaɛt n imasiḥiyen yellan d lǧețța-s. Yella si tazwara, d nețța i d amenzu i d-iḥyan si ger lmegtin iwakken ad yili d amezwaru di kullec. 19 Axaṭer Sidi Ṛebbi yufa lfeṛḥ-is s lekmal di Mmi-s,
Korean(i) 18 그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요 19 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
Latvian(i) 18 Un Viņš ir miesas - Baznīcas galva. Viņš ir sākums, pirmdzimtais no mirušajiem, lai Viņš starp visiem būtu pirmais. 19 Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā,
Lithuanian(i) 18 Ir Jis yra kūno­bažnyčios galva. Jis­pradžia, pirmagimis iš mirusiųjų, kad visame kame turėtų pirmenybę. 19 Nes Tėvui patiko Jame apgyvendinti visą pilnatvę
PBG(i) 18 On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował; 19 Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.
Portuguese(i) 18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogénito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência, 19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
Norwegian(i) 18 Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste; 19 for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
Romanian(i) 18 El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, cel întîi născut dintre cei morţi, pentruca în toate lucrurile să aibă întîietatea. 19 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El,
Ukrainian(i) 18 І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство. 19 Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
UkrainianNT(i) 18 І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати. 19 Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
SBL Greek NT Apparatus

18 ἐστιν Treg NIV RP ] + ἡ WH