Colossians 1:2

Stephanus(i) 2 τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
Tregelles(i) 2 τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
Nestle(i) 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν.
SBLGNT(i) 2 τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.
f35(i) 2 τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
ACVI(i)
   2 G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G2532 CONJ και And G4103 A-DPM πιστοις Faithful G80 N-DPM αδελφοις Brothers G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1722 PREP εν At G2857 N-DPF κολασσαις Colossae G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
Wycliffe(i) 2 and Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu,
Tyndale(i) 2 2To the sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ.Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
Coverdale(i) 2 To ye sayntes which are at Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from God oure father & fro the LORDE Iesus Christ.
MSTC(i) 2 To the saints which are at Colossae, and brethren that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
Matthew(i) 2 To the sainctes, whiche are at Colossa, and brethren that beleue in Christe. Grace be wyth you and peace from God oure father, and from the Lorde IESVS Christe.
Great(i) 2 To the saynctes which are at Colossa, and brethren that beleue in Chryst. Grace be vnto you and peace from God oure father, & from the Lorde Iesu Christ.
Geneva(i) 2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Bishops(i) 2 To them which [are] in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe: Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe
DouayRheims(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa.
KJV(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Mace(i) 2 to our faithful brethren the christian converts at Coloss. favour and peace be to you from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
Whiston(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace from God our Father.
Wesley(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ at Colosse, grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Worsley(i) 2 and Timothy our brother, to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Haweis(i) 2 to the saints at Colosse, and to the faithful brethren in Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Thomson(i) 2 to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: favour be to you, and peace, from God our father and the Lord Jesus Christ.
Webster(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 2 to the saints and faithful brethren in Christ, who are at Colosse: Favor to you, and peace from God our Father.
Etheridge(i) 2 to those who are in Kulosos, the holy brethren and believers in Jeshu Meshiha: peace be with you, and grace from Aloha our Father.
Murdock(i) 2 to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.
Sawyer(i) 2 to the saints in Colosse and the faithful brothers in Christ. Grace be to you and peace from God our Father.
Diaglott(i) 2 to those in Colosse to holy ones and to faithful ones brethren in Anointed; favor to you and peace from God a Father of us.
ABU(i) 2 to the saints in Colosse, and faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Anderson(i) 2 to the saints and faithful brethren in Christ that are in Colosse: grace be to you, and peace from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
Noyes(i) 2 to the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace be to you, and peace, from God our Father.
YLT(i) 2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
JuliaSmith(i) 2 To the holy among the Colossians, and the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Darby(i) 2 to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
ERV(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ [which are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
ASV(i) 2 to the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
JPS_ASV_Byz(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae; Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Rotherham(i) 2 Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
Twentieth_Century(i) 2 To Christ's People at Colossae--the Brothers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.
Godbey(i) 2 to the saints who are in Colossae and the faithful brethren in Christ. Grace to you and peace from God our Father.
WNT(i) 2 To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.
Worrell(i) 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you, and peace, from God our Father.
Moffatt(i) 2 to the consecrated and faithful brothers in Christ at Colossae: grace and peace to you from God our Father.
Goodspeed(i) 2 to the devoted and steadfast Christian brothers in Colossae; God our Father bless you and give you peace.
Riverside(i) 2 to the holy and faithful brethren in Christ in Colossae: Grace be to you and peace from God our Father!
MNT(i) 2 to the holy and believing brothers in Christ who are in Colosse. Grace to you, and peace, from God our Father.
Lamsa(i) 2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 2 to the saints and believing brethren in Christ in Colosse: Grace to you and peace from God, our Father and the Lord Jesus Christ."
Williams(i) 2 to the consecrated and faithful brothers at Colossae who are in union with Christ: spiritual blessing and peace to you from God our Father.
BBE(i) 2 To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
MKJV(i) 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colosse. Grace to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
LITV(i) 2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ECB(i) 2 To the holy and trustworthy brothers in Messiah at Colosse: Charism to you and shalom, from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah.
AUV(i) 2 [and is being sent] to the saints [i.e., God’s holy people] and faithful brothers in [fellowship with] Christ [who live] at Colosse. May you have unearned favor and peace from God our Father.
ACV(i) 2 to the holy and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Common(i) 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: grace to you and peace from God our Father.
WEB(i) 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NHEB(i) 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
AKJV(i) 2 To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJC(i) 2 To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJ2000(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
UKJV(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RKJNT(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you, and peace, from God our Father.
TKJU(i) 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RYLT(i) 2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
EJ2000(i) 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
CAB(i) 2 To the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WPNT(i) 2 to the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
JMNT(i) 2 To the set-apart folks (the holy ones; the sacredly different people) within Colossae – even to ones full of faith (or: to faithful and trusting people) – to [the] brothers within Christ (or: and to loyal fellow believers [who are] in union with [the] Anointed [other MSS add: Jesus]): Grace and joyous favor (or: The act that produces happiness, which was granted [to all] as a favor), as well as peace and harmony [= shalom], to you folks from God our Father [other MSS read: from God, our Father and Lord, Jesus Christ].
NSB(i) 2 to the holy ones and faithful brothers in Christ that live in Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
ISV(i) 2 To: The holy and faithful brothers in Colossae who are in union with the Messiah.
May grace and peace from God our Father be yours!
LEB(i) 2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.
BGB(i) 2 Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν.
BIB(i) 2 Τοῖς (To the) ἐν (in) Κολοσσαῖς (Colossae) ἁγίοις (saints) καὶ (and) πιστοῖς (faithful) ἀδελφοῖς (brothers) ἐν (in) Χριστῷ (Christ): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 2 To the saints in Colossae and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father.
BSB(i) 2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father.
MSB(i) 2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MLV(i) 2 to the holy and faithful brethren in Christ who are in Colosse: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
VIN(i) 2 to the consecrated and faithful brothers in Christ at Colossae: grace and peace to you from God our Father.
Luther1545(i) 2 Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
Luther1912(i) 2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
ELB1871(i) 2 den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, [und dem Herrn Jesu Christo]!
ELB1905(i) 2 den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
DSV(i) 2 Den heiligen en gelovigen broederen in Christus, die te Kolosse zijn; genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
DarbyFR(i) 2 saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Martin(i) 2 Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
Segond(i) 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
SE(i) 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús el Cristo.
ReinaValera(i) 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
JBS(i) 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús el Cristo.
Albanian(i) 2 E falenderojmë Perëndinë dhe Atin e Zotit tonë Jezu Krisht, duke u lutur vazhdimisht për ju,
RST(i) 2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
Peshitta(i) 2 ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܩܘܠܤܘܤ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀
Arabic(i) 2 الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Amharic(i) 2 በቈላስይስ ለሚኖሩ ቅዱሳንና በክርስቶስ ለታመኑ ወንድሞች፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ይሁን።
Armenian(i) 2 Կողոսայի մէջ եղող սուրբերուն ու Քրիստոսով հաւատարիմ եղբայրներուն.
Basque(i) 2 Colossen diraden saindu eta anaye fideley Christean: Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
Bulgarian(i) 2 до светите и верни братя в Христос, които са в Колос: Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, (и Господ Иисус Христос).
Croatian(i) 2 Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega!
BKR(i) 2 Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Danish(i) 2 til de Hellige i Colossen, de troende Brødre i Christus: Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
CUV(i) 2 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 !
CUVS(i) 2 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 冇 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 !
Esperanto(i) 2 al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro.
Estonian(i) 2 Kolossas elavaile pühadele ja usklikele vendadele Kristuses. Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
Finnish(i) 2 Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
FinnishPR(i) 2 Kolossassa asuville pyhille ja uskoville veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme!
Haitian(i) 2 voye bay tout pèp Bondye ki lavil Kolòs la, k'ap kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm tankou frè nan Kris la. Nou mande Bondye, Papa nou, pou li ban nou benediksyon ak kè poze.
Hungarian(i) 2 A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
Italian(i) 2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre.
Japanese(i) 2 書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Kabyle(i) 2 i watmaten yellan di temdint n Kulus, wid iteddun s ṣṣfa deg webrid n Lmasiḥ. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Ṛebbi Baba-tneɣ!
Korean(i) 2 골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다
Latvian(i) 2 Tiem svētajiem, kas dzīvo Kolosā, un ticīgajiem brāļiem Kristū Jēzū:
Lithuanian(i) 2 šventiesiems ir ištikimiesiems broliams Kristuje, gyvenantiems Kolosuose: malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus!
PBG(i) 2 Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
Norwegian(i) 2 - til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!
Romanian(i) 2 către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, cari sînt în Colose: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos.
Ukrainian(i) 2 до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
UkrainianNT(i) 2 до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

2 Κολοσσαῖς WH NIV ] Κολασσαῖς Treg RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP