Stephanus(i)
16 μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Tregelles(i)
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
Nestle(i)
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
SBLGNT(i)
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
f35(i)
16 μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Vulgate(i)
16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
Clementine_Vulgate(i)
16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum:
Wycliffe(i)
16 Therfor no man iuge you in mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye,
Tyndale(i)
16 Let no ma therfore trouble youre conscieces aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye as the holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes
Coverdale(i)
16 Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes,
MSTC(i)
16 Let no man therefore trouble your consciences about meat and drink: or for a piece of a holy day, as the holy day of the new moon, or of the Sabbath day:
Matthew(i)
16 Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate and drincke, or for a peace of an holye daye, as the holy daye of the new mone, or of the Saboth dayes,
Great(i)
16 Let no man therfore trouble youre consience aboute meate and dryncke or for a pece of an holy daye, or of the newe mone, or of the Sabboth dayes,
Geneva(i)
16 Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,
Bishops(i)
16 Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth [dayes]
DouayRheims(i)
16 Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths,
KJV(i)
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
KJV_Cambridge(i)
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath
days:
Mace(i)
16 Let no man therefore condemn you for meats or drinks, or in respect of feasts, or new moons, or sabbaths:
Whiston(i)
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath.
Wesley(i)
16 Let none therefore judge you in meat, or drink, or in respect of a feast-day, or of the new-moon, or of sabbath-days: Which are shadow of things to come;
Worsley(i)
16 Let no one therefore judge you on account of meat, or drink, or in respect of a feast, or a new-moon, or sabbaths;
Haweis(i)
16 Let no man therefore judge you concerning what you eat, or what you drink, or the observance of a feast, or new moon, or the sabbaths;
Thomson(i)
16 Let none therefore judge you in respect to eating or drinking, or in respect to a festival, or a new moon, or sabbaths,
Webster(i)
16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
Living_Oracles(i)
16 Let no one, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of a festival, or of a new moon, or of sabbaths;
Etheridge(i)
16 LET no man therefore judge you in meat and in drink, or in the distinctions of festivals, and of new moons, and of shabeths,[Or, weeks.]
Murdock(i)
16 Let no one therefore disquiet you about food and drink, or about the distinctions of festivals, and new moons, and sabbaths;
Sawyer(i)
16 (1:7) Let no man therefore judge you in eating and in drinking, or in respect to a feast, or new moon, or sabbath,
Diaglott(i)
16 Not therefore any one you let judge in food or in drink, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths;
ABU(i)
16 Let not any one therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a feast-day, or of a new-moon, or of a sabbath;
Anderson(i)
16 Let no one judge you, therefore, in meat or in drink, or in respect to a feast, or the new moon, or sabbaths,
Noyes(i)
16 Let no one then call you to account about food or drink, or a feastday, or a new moon, or sabbaths;
YLT(i)
16 Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
JuliaSmith(i)
16 Therefore let not any judge you in food, or in drink, or in turn of festival, or of the new moon, or of sabbaths:
Darby(i)
16 Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
ERV(i)
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
ASV(i)
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
JPS_ASV_Byz(i)
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
Rotherham(i)
16 Let no one, therefore, be judging, you,––in eating and in drinking, or in respect of feast, or new moon, or sabbath,––
Twentieth_Century(i)
16 Do not, then, allow any one to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.
Godbey(i)
16 Therefore let no one judge you in meat, or in drink, or in the participation of a feast, or of the new moon, or of the sabbath:
WNT(i)
16 Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath.
Worrell(i)
16 Let no one, therefore, judge you in food, or in drink, or in respect of a feast, or a new moon, or sabbaths,
Moffatt(i)
16 So let no one take you to task on questions of eating and drinking or in connexion with the observance of festivals or new moons or sabbaths.
Goodspeed(i)
16 So no one can call you to account for what you eat or drink, or do about annual or monthly feasts or Sabbaths.
Riverside(i)
16 Let no one then judge you in the matter of food or drink or in regard to a festival or new moon or Sabbath.
MNT(i)
16 Therefore do not permit any one to sit in judgment on you in regard to what you may eat or drink, or in regard to feast-days or new moons or sabbaths.
Lamsa(i)
16 Let no man therefore create a disturbance among you about eating and drinking, or about the division of the feast days, the beginning of the months and the day of the sabbath:
CLV(i)
16 Let no one, then, be judging you in food or in drink or in the particulars of a festival, or of a new moon, or of sabbaths,
Williams(i)
16 Stop letting anyone pass judgment on you in matters of eating and drinking, or in the matter of annual or monthly feasts or sabbaths.
BBE(i)
16 For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
MKJV(i)
16 Therefore let no one judge you in food or in drink, or in respect of a feast, or of the new moon, or of the sabbaths.
LITV(i)
16 Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths,
ECB(i)
16
WARNINGS
So no one is to judge you in food or in drink or in apportioning a celebration or of the new moon or of the shabbaths:
AUV(i)
16 So, do not allow anyone to judge
[i.e., condemn] you for what you eat, or what you drink, or regarding
[your non-observance of] a
[yearly] festival, or a
[monthly] “new moon” observance, or a
[weekly] Sabbath day.
ACV(i)
16 Let not any man therefore judge you in eating, or in drinking, or in the matter of a festival or a new moon or sabbaths,
Common(i)
16 Therefore let no one judge you in questions of food or drink or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath day.
WEB(i)
16 Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
NHEB(i)
16 Therefore do not let anyone judge you about food and drink, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
AKJV(i)
16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:
KJC(i)
16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:
KJ2000(i)
16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:
UKJV(i)
16 Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
RKJNT(i)
16 Therefore, let no man judge you in matters of food, or drink, or regarding a festival, or a new moon, or a sabbath day:
TKJU(i)
16 Therefore let no man judge you in food, or in drink, or in respect to a holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath days:
RYLT(i)
16 Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
EJ2000(i)
16 ¶ Let no one therefore judge you in food or in drink or in respect of a feast day or of
the new moon or of
the sabbath
days,
CAB(i)
16 Therefore do not let anyone judge you in food or in drink, or regarding a festival or of a new moon or of sabbaths,
WPNT(i)
16 So don’t let anyone judge you about food or drink, or with respect to a feast day or a new moon or Sabbaths,
JMNT(i)
16 Therefore, do not let anyone habitually pass judgment on you (or: make decisions for you)
in [
matters of]
eating and drinking, nor in a part of a festival, or of a new moon, or of sabbaths (= concerning things that are of a religious nature),
NSB(i)
16 Let no man judge you in food or in drink or in respect of a feast day or a new moon or a Sabbath day.
ISV(i)
16 Therefore, let no one judge you in matters of food and drink or with respect to a festival, a New Moon, or Sabbath days.
LEB(i)
16 Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or
* drinking or participation in a feast or a new moon or a Sabbath,
BGB(i)
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
BIB(i)
16 Μὴ (Not) οὖν (therefore) τις (anyone) ὑμᾶς (you) κρινέτω (let judge) ἐν (in regard to) βρώσει (food), καὶ (or) ἐν (in regard to) πόσει (drink), ἢ (or) ἐν (in) μέρει (regard) ἑορτῆς (to a feast), ἢ (or) νεομηνίας (a New Moon), ἢ (or) σαββάτων (Sabbaths),
BLB(i)
16 Therefore let no one judge you in regard to food, or in regard to drink, or in regard to a feast, or a New Moon, or Sabbaths,
BSB(i)
16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.
MSB(i)
16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.
MLV(i)
16 Therefore do not let anyone judge you in food, or in drink, or in this respect of a feast
day, or a new month, or a Sabbaths;
VIN(i)
16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a festival, a New Moon, or a Sabbath.
Luther1545(i)
16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate,
Luther1912(i)
16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;
ELB1871(i)
16 So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
ELB1905(i)
16 So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
DSV(i)
16 Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of der nieuwe maan, of der sabbatten;
DarbyFR(i)
16
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
Martin(i)
16 Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou pour un jour de nouvelle lune, ou pour les sabbats.
Segond(i)
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:
SE(i)
16 Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados;
ReinaValera(i)
16 Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados:
JBS(i)
16 ¶ Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados;
Albanian(i)
16 këto gjëra janë hija e atyre që kanë për të ardhur; por trupi është i Krishtit.
RST(i)
16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие,или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
Peshitta(i)
16 ܠܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܕܘܕܟܘܢ ܒܡܐܟܠܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܐܘ ܒܦܘܠܓܐ ܕܥܐܕܐ ܘܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܕܫܒܐ ܀
Arabic(i)
16 فلا يحكم عليكم احد في اكل او شرب او من جهة عيد او هلال او سبت
Amharic(i)
16 እንግዲህ በመብል ወይም በመጠጥ ወይም ስለ በዓል ወይም ስለ ወር መባቻ ወይም ስለ ሰንበት ማንም አይፍረድባችሁ።
Armenian(i)
16 Ուրեմն ա՛լ ո՛չ մէկը թող դատէ ձեզ կերակուրի կամ խմելիքի համար, կամ տօներու, ամսագլուխներու կամ Շաբաթներու կապակցութեամբ,
Basque(i)
16 Nehorc bada etzaitzatela condemna ianean, edo edanean, edo besta egunaren, edo ilhargui berriaren, edo Sabbathoén respectuz:
Bulgarian(i)
16 И така, никой да не ви осъжда за ястие или питие, или във връзка с някой празник или новолуние, или събота,
Croatian(i)
16 Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po blagdanima, mlađacima ili subotama.
BKR(i)
16 Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, anebo z strany některého svátku, nebo novuměsíce, anebo sobot,
Danish(i)
16 Derfor dømme Ingen Eder i Mad eller i Drikke, eller i Henseende til Høitider eller Nymaaner eller Sabbater,
CUV(i)
16 所 以 , 不 拘 在 飲 食 上 , 或 節 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 讓 人 論 斷 你 們 。
CUVS(i)
16 所 以 , 不 拘 在 饮 食 上 , 或 节 期 、 月 朔 、 安 息 日 都 不 可 让 人 论 断 你 们 。
Esperanto(i)
16 Neniu do vin jugxu pri mangxajxo, aux trinkajxo, aux rilate al festo, aux novmonato, aux sabato;
Estonian(i)
16 Sellepärast ärgu ükski mõistku kohut teie üle sööma või jooma ja pühade või noorkuu või hingamispäevade pärast,
Finnish(i)
16 Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista,
FinnishPR(i)
16 Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta,
Haitian(i)
16 Se sak fè, pa kite pesonn kritike nou pou sa n'ap manje, pou sa n'ap bwè, pou jou nou mete apa pou fè fèt, pou fèt lalin nouvèl, osinon pou jou repo.
Hungarian(i)
16 Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:
Indonesian(i)
16 Sebab itu janganlah membiarkan orang menyalahkan kalian mengenai makanan atau minuman, atau mengenai hari-hari raya keagamaan, atau perayaan-perayaan bulan baru, ataupun mengenai hari Sabat.
Italian(i)
16 Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati.
ItalianRiveduta(i)
16 Nessuno dunque vi giudichi quanto al mangiare o al bere, o rispetto a feste, o a noviluni o a sabati,
Kabyle(i)
16 Ihi ur țțaǧat ara win ara kkun-iḥasben ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem neɣ imi ur tettabaɛem ara ayen yeɛnan leɛyudat, talalit n waggur d wussan n westeɛfu;
Korean(i)
16 그러므로 먹고 마시는 것과 절기나 월삭이나 안식일을 인하여 누구든지 너희를 평론하지 못하게 하라
Latvian(i)
16 Tāpēc lai neviens jūs netiesā ēdiena vai dzēriena dēļ, vai sakarā ar svētkiem, jauno mēnesi vai sabatu.
Lithuanian(i)
16 Taigi niekas tenesmerkia jūsų dėl valgio ar gėrimo, dėl švenčių, jauno mėnulio ar sabato dienų.
PBG(i)
16 Niechajże was tedy nikt nie sądzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony święta, albo nowiu miesiąca, albo sabatów,
Portuguese(i)
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
Norwegian(i)
16 La derfor ingen dømme eder for mat eller drikke, eller i spørsmål om høitid eller nymåne eller sabbat;
Romanian(i)
16 Nimeni dar să nu vă judece cu privire la mîncare sau băutură, sau cu privire la o zi de sărbătoare, cu privire la o lună nouă, sau cu privire la o zi de Sabat,
Ukrainian(i)
16 Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво, чи за чергове свято, чи за новомісяччя, чи за суботи,
UkrainianNT(i)
16 Нехай же оце нїхто не судить вас за їжу або за напиток, або поглядом сьвят, або нового місяца, або суботи.
SBL Greek NT Apparatus
16 ἢ Treg RP ] καὶ WH NIV