Colossians 2:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G3739 (which things G1510.2.3 are G3956 all G1519 for G5356 corruption G3588   G671 in abuse,) G2596 according to G3588 the G1778 precepts G2532 and G1319 instructions G3588   G444 of men,
  23 G3748 which G1510.2.3 is G3056 communication G3303 then G2192 having G4678 wisdom G1722 in G1479 man made religion, G2532 and G5012 deprivation, G2532 and G857 austerity G4983 of the body, G3756 not G1722 in G5092 any value G5100   G4314 to G4140 fullness G3588 of the G4561 flesh.
ABP_GRK(i)
  22 G3739 α G1510.2.3 εστι G3956 πάντα G1519 εις G5356 φθοράν G3588 τη G671 αποχρήσει G2596 κατά G3588 τα G1778 εντάλματα G2532 και G1319 διδασκαλίας G3588 των G444 ανθρώπων
  23 G3748 άτινά G1510.2.3 εστι G3056 λόγον G3303 μεν G2192 έχοντα G4678 σοφίας G1722 εν G1479 εθελοθρησκεία G2532 και G5012 ταπεινοφροσύνη G2532 και G857 αφειδία G4983 σώματος G3756 ουκ G1722 εν G5092 τιμή τινί G5100   G4314 προς G4140 πλησμονήν G3588 της G4561 σαρκός
Stephanus(i) 22 α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
LXX_WH(i)
    22 G3739 R-NPN α G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G1519 PREP εις G5356 N-ASF φθοραν G3588 T-DSF τη G671 N-DSF αποχρησει G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G2532 CONJ και G1319 N-APF διδασκαλιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    23 G3748 R-NPN ατινα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ " και " G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Tischendorf(i)
  22 G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-NPN πάντα G1519 PREP εἰς G5356 N-ASF φθορὰν G3588 T-DSF τῇ G671 N-DSF ἀποχρήσει, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G1778 N-APN ἐντάλματα G2532 CONJ καὶ G1319 N-APF διδασκαλίας G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων;
  23 G3748 R-NPN ἅτινά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3056 N-ASM λόγον G3303 PRT μὲν G2192 V-PAP-NPN ἔχοντα G4678 N-GSF σοφίας G1722 PREP ἐν G1479 N-DSF ἐθελοθρησκίᾳ G2532 CONJ καὶ G5012 N-DSF ταπεινοφροσύνῃ G2532 CONJ καὶ G857 N-DSF ἀφειδίᾳ G4983 N-GSN σώματος, G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G5092 N-DSF τιμῇ G5100 X-DSF τινι G4314 PREP πρὸς G4140 N-ASF πλησμονὴν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός.
Tregelles(i) 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων· 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
TR(i)
  22 G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G1519 PREP εις G5356 N-ASF φθοραν G3588 T-DSF τη G671 N-DSF αποχρησει G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G2532 CONJ και G1319 N-APF διδασκαλιας G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  23 G3748 R-NPN ατινα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3056 N-ASM λογον G3303 PRT μεν G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G4678 N-GSF σοφιας G1722 PREP εν G1479 N-DSF εθελοθρησκεια G2532 CONJ και G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη G2532 CONJ και G857 N-DSF αφειδια G4983 N-GSN σωματος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G5100 X-DSF τινι G4314 PREP προς G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος
Nestle(i) 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
RP(i)
   22 G3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-NPNπανταG1519PREPειvG5356N-ASFφθορανG3588T-DSFτηG671N-DSFαποχρησειG2596PREPκαταG3588T-APNταG1778N-APNενταλματαG2532CONJκαιG1319N-APFδιδασκαλιαvG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   23 G3748R-NPNατιναG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3056N-ASMλογονG3303PRTμενG2192 [G5723]V-PAP-NPNεχονταG4678N-GSFσοφιαvG1722PREPενG1479N-DSFεθελοθρησκειαG2532CONJκαιG5012N-DSFταπεινοφροσυνηG2532CONJκαιG857N-DSFαφειδιαG4983N-GSNσωματοvG3756PRT-NουκG1722PREPενG5092N-DSFτιμηG5100X-DSFτινιG4314PREPπροvG4140N-ASFπλησμονηνG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοv
SBLGNT(i) 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
f35(i) 22 α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 23 ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκοv
IGNT(i)
  22 G3739 α (which Things G2076 (G5748) εστιν Are G3956 παντα All G1519 εις Unto G5356 φθοραν Corruption G3588 τη In The G671 αποχρησει Using,) G2596 κατα According To G3588 τα The G1778 ενταλματα Injunctions G2532 και And G1319 διδασκαλιας   G3588 των Teachings G444 ανθρωπων Of Men,
  23 G3748 ατινα Which G2076 (G5748) εστιν Are G3056 λογον An Appearance G3303 μεν Indeed G2192 (G5723) εχοντα Having G4678 σοφιας Of Wisdom G1722 εν In G1479 εθελοθρησκεια Voluntary Worship G2532 και And G5012 ταπεινοφροσυνη Humility G2532 και And G857 αφειδια Unsparing Treatment G4983 σωματος Of "the" Body, G3756 ουκ Not G1722 εν In G5092 τιμη Honour G5100 τινι A Certain G4314 προς For G4140 πλησμονην Satisfaction G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh.
ACVI(i)
   22 G3739 R-NPN α Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3956 A-NPN παντα All G1519 PREP εις For G5356 N-ASF φθοραν Consumption G3588 T-DSF τη By Tha G671 N-DSF αποχρησει Use G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G1778 N-APN ενταλματα Commandments G2532 CONJ και And G1319 N-APF διδασκαλιας Teachings G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   23 G3748 R-NPN ατινα Which G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3056 N-ASM λογον Matter G3303 PRT μεν Indeed G4678 N-GSF σοφιας Of Wisdom G1722 PREP εν In G1479 N-DSF εθελοθρησκεια Will-worship G2532 CONJ και And G5012 N-DSF ταπεινοφροσυνη Self-mortification G2532 CONJ και And G857 N-DSF αφειδια Austerity G4983 N-GSN σωματος Of Body G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G5100 X-DSF τινι Any G5092 N-DSF τιμη Value G4314 PREP προς Against G4140 N-ASF πλησμονην Indulgence G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh
Vulgate(i) 22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum 23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Clementine_Vulgate(i) 22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum: 23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.
Wycliffe(i) 22 nether trete with hoondis tho thingis, whiche alle ben in to deth bi the ilke vss, aftir the comaundementis and the techingis of men; 23 whiche han a resoun of wisdom in veyn religioun and mekenesse, and not to spare the bodi, not in ony onour to the fulfillyng of the fleisch.
Tyndale(i) 22 which all perysshe wt the vsinge of the and are after the comaundmentes and doctrins of men 23 which thinges have the similitude of wisdome in chosen holynes and humblenes and in that they spare not the body and do the flesshe no worshype vnto his nede.
Coverdale(i) 22 All these thinges do hurte vnto men, because of the abuse of them, which abuse commeth onely of the commaundementes and doctrynes of men: 23 which thinges haue a shyne of wyssdome thorow chosen spiritualtie and humblenes, and in that they spare not the body, and do the flesh no worshipe vnto his nede.
MSTC(i) 22 which all perish with the using of them, and are after the commandments, and doctrines of men: 23 which things have the similitude of wisdom in chosen holiness, and humbleness, and in that they spare not the body — and do the flesh no worship unto his need.
Matthew(i) 22 whiche all perishe wyth the vsynge of them, and are after the commaundementes and doctrines of men, 23 which thinges haue the symilitude of wysdome in chosen holines and humblenes, and in that they spare not the bodye, and do the fleshe no worship vnto his nede.
Great(i) 22 which all perisshe thorowe the very abuse: after the commaundmentes and doctrynes of men: 23 which thynges out wardly haue the similitude of wysdome by supersticion and humblenes of mynde, and by hurtynge of the body, and in that they do the flesshe no worshyppe vnto the nede therof.
Geneva(i) 22 Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men. 23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh.
Bishops(i) 22 Which all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and doctrines of men 23 Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye flesh
DouayRheims(i) 22 Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. 23 Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
KJV(i) 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
KJV_Cambridge(i) 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
Mace(i) 22 which yet were all made to be consumed for our use, notwithstanding the injunctions and doctrines of men: 23 by which indeed they make a pretence to wisdom, by a worship of their own devising, by an air of humility, and self-denial, and a disregard to the gratifications of sense.
Whiston(i) 22 Which all turn to corruption by the abusing of them after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will-worship and humility, and neglecting of the body, not in any honour to the satisfying ofthe flesh.
Wesley(i) 22 All which are to perish in the using) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things (though they have indeed a shew of wisdom, in voluntary worship and humility, and not sparing the body) yet are not of any value, but are to the satisfying of the flesh.
Worsley(i) 22 handle not," which all tend to corruption in the using,) according to the commandments and doctrines of men? 23 which things indeed have a pretence to wisdom in voluntary worship, and humiliation, and bodily penance, as having no regard to the satisfying of the flesh.
Haweis(i) 22 (all which things tend to corruption by abuse) according to the injunctions and doctrines of men? 23 Which things indeed hold forth an appearance of wisdom in will-worship, and humility, and bodily mortification, [though] not of any value, [but] a gratification to the flesh.
Thomson(i) 22 which all tend to corruption by this improper use according to the injunctions and doctrines of those men. 23 These indeed have a show of wisdom in will-worship and humility and self denial. Are they not in some estimation for the gratification of the flesh?
Webster(i) 22 Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
Living_Oracles(i) 22 (which are all to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men; 23 which things have, indeed, a show of wisdom in will-worship, and humility, and not sparing the body-without any respect to the gratification of the flesh.
Etheridge(i) 22 For these are of perishable use, and are ordinances and doctrines of men; 23 and appear to have in them a reason of wisdom, with the look of humility and the fear of Aloha, (as) not sparing the body, (yet) not in that which is (really) of value, but in those (things) whose use pertains to the flesh.
Murdock(i) 22 for these things perish in the using; and they are the commandments and doctrines of men. 23 And they seem to have a kind of wisdom, in a show of humility, and of the fear of God, and of not sparing the body; not in any thing of excellence, but in things subservient to the body.
Sawyer(i) 22 all which are to perish in the using—according to the commandments and instructions of men? 23 Which have an appearance of wisdom in voluntary worship and humiliation, and in a rigorous treatment of the body, [which is held] in no respect for the surfeiting of the flesh.
Diaglott(i) 22 which is all for corruption in the using,) according to the commands and teachings of the men; which things is a wordy show indeed having of wisdom in self-devised worship and humility and non-indulgence of body, not in honor any, for a filling up of the flesh. 23
ABU(i) 22 (which are all to perish with the using,) after the commandments and teachings of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-chosen worship, and humiliation, and neglecting of the body, not in any honor, for the satisfying of the flesh.
Anderson(i) 22 (all of which are for the destruction of those who use them,) according to the commandments and teachings of men; 23 and these have a show of wisdom in will-worship and affected humility and neglect of the body, and in no regard for the gratification of the flesh.
Noyes(i) 22 (which all are to perish with the using,) after the commandments and teachings of men; 23 which things have indeed a show of wisdom in willworship and humiliation and severity to the body, not in any honor for the satisfying of the flesh.
YLT(i) 22 which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body—not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
JuliaSmith(i) 22 Which are all for corruption in the using;) according to the commands and doctrines of men? 23 Which things truly are having the word of wisdom in worship according to one's will, and humility, and prodigality of the body; not in any honour to satisfying the flesh.
Darby(i) 22 (things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men, 23 (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.
ERV(i) 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
ASV(i) 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
Rotherham(i) 22 Which things are all for decay in the using up; ––according to the commandments and teachings of men? 23 The which things, indeed, though they have, an appearance, of wisdom, in self–devised religious observance, and lowliness of mind, [and] ill–treatment of body, are, in no honourable way, unto a satisfying of the flesh.
Twentieth_Century(i) 22 For all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions. 23 Such prohibitions appear reasonable where there is a desire for self-imposed service, and so-called 'humility,' and harsh treatment of the body, but are of no real value against the indulgence of our earthly nature.
Godbey(i) 22 those things which are all unto destruction by use according to the commandments and teachings of the people? 23 Which indeed are having a word of wisdom in will worship, and humiliation, and austerity of the body; not in any value against the indulgence of the flesh.
WNT(i) 22 referring to things which are all intended to be used up and perish--in obedience to mere human injunctions and teachings? 23 These rules have indeed an appearance of wisdom where self-imposed worship exists, and an affectation of humility and an ascetic severity. But not one of them is of any value in combating the indulgence of our lower natures.
Worrell(i) 22 (which are all for destruction in the using), according to the commandments and teachings of men? 23 Which things, having, indeed, a show of wisdom, in will-worship, humility, and severe treatment of the body, are not of any value, against the indulgence of the flesh.
Moffatt(i) 22 referring to things that perish by being used? These rules are determined by human precepts and tenets; 23 they get the name of 'wisdom' with their self-imposed devotions, with their fasting, with their rigorous discipline of the body, but they are of no value, they simply pamper the flesh!
Goodspeed(i) 22 referring to things that are all meant to be used up and destroyed? This is to follow mere human rules and regulations. 23 Such practices pass for wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, and their ascetic discipline, but they carry with them no real distinction, they are really only a catering to the flesh.
Riverside(i) 22 referring to things that perish when used? 23 These rules follow the commandments and teachings of men. They have an appearance of wisdom in self-imposed ceremonial and excessive humility and severity to the body, but have no value against the indulgence of the flesh.
MNT(i) 22 all things which are intended to perish in the using? 23 For these precepts, although they have a show of wisdom with their self-imposed devotions and fastings and bodily austerities, are of no real value against the indulgence of the carnal appetites.
Lamsa(i) 22 For these things are customs which are changeable and they are the commandments and doctrines of men. 23 And it appears there is some word of wisdom in these things when presented by the humble person in fear of God; provided they disregard the things of the flesh, not those things which are honourable but only those things which satisfy the pleasure of the flesh.
CLV(i) 22 (which things are all for corruption from use), in accord with the directions and teachings of men? 23 which are (having, indeed, an expression of wisdom in a willful ritual and humility and asceticism) not of any value toward the surfeiting of the flesh."
Williams(i) 22 which refer to things that perish in the using, in accordance with human rules and teachings? 23 Such practices have the outward expression of wisdom, with their self-imposed devotions, their self-humiliation, their torturings of the body, but they are of no value; they really satisfy the lower nature.
BBE(i) 22 Rules which are all to come to an end with their use after the orders and teaching of men? 23 These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
MKJV(i) 22 which things are all for corruption in the using, according to the commands and doctrines of men? 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, but are not of any value for the satisfying of the flesh.
LITV(i) 22 These things are all to rot away in the using, according to the "injunctions and teachings of men." Isa. 29:13 23 Which things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed worship and humility, and unsparing severity of the body, not in any honor with respect to gratification of the flesh.
ECB(i) 22 - which all destruct with the consuming after the misvoth and doctrines of humanity? 23 Which indeed have a word of wisdom in will ceremony and humblemindedness and neglecting of the body - not in any honor to the gratifying of the flesh.
AUV(i) 22 (All these things [i.e., the things handled, tasted or touched] are destined to perish with [constant] use). [These rules are] based on the commands and teachings of men. 23 They certainly have an appearance of wisdom, [displaying] self-prescribed worship and [false] humility and asceticism, but they lack any value in curbing the desires of the physical passions.

ACV(i) 22 (which are all things for consumption by use), according to the commandments and teachings of men? 23 Which having, are indeed a matter of wisdom in will-worship, and self-mortification, and austerity of the body-not in any value against indulgence of the flesh.
Common(i) 22 (referring to things which are all destined perish with use), according to human commandments and teachings? 23 These indeed have an appearance of wisdom in promoting self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but they are of no value against fleshly indulgence.
WEB(i) 22 (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men? 23 These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body; but aren’t of any value against the indulgence of the flesh.
NHEB(i) 22 (all of which perish with use), according to human commandments and teachings? 23 Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
AKJV(i) 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
KJC(i) 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
KJ2000(i) 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a show of wisdom in self-imposed worship, and humility, and neglecting of the body; not in any value to the indulgence of the flesh.
UKJV(i) 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? 23 Which things have indeed a (o. logos) show of wisdom religious outlook, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
RKJNT(i) 22 These all refer to things which perish with use; and are based on the commandments and doctrines of men. 23 These things indeed have an appearance of wisdom with their self-imposed worship, and self-abasement, and severity to the body; but are of no value in restraining the indulgence of the flesh.
TKJU(i) 22 which all concern things that perish with their use); according to the commandments and doctrines of men? 23 Which things indeed have an appearance of wisdom in willful worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to resist the satisfying of the flesh.
RYLT(i) 22 which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men, 23 which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
EJ2000(i) 22 Which all perish with the using, because they are the commandments and doctrines of men, 23 which things have indeed a show of wisdom in will worship and humility and neglecting of the body, but they have absolutely no value against the appetites of the flesh.
CAB(i) 22 which things are all for corruption with the using, according to the commands and teaching of men? 23 These things indeed have a reputation of wisdom in self-imposed religion, false humility, and severity on the body, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
WPNT(i) 22 (all of which result in corruption through overuse) according to the commands and teachings of men? 23 Such things do indeed have an appearance of wisdom in self-made religion and subservience and asceticism, but are not of any value against the indulgence of the flesh.
JMNT(i) 22which are all things [that are proceeding] into decay and ruin (thus: corruption) by consuming and being used up or misused – down from and corresponding to the effects of commands (or: on the level of the results of purposed directives and imparted instructions), as well as teachings and trainings, of humans (whose source is mankind; from people)? 23which things, indeed, having a message (a word; an expression; may = a promise or reputation) of wisdom in self-imposed observance of ritual or self-willed form of worship, and in humility (= self-abasement), even in asceticism (unsparing) of [the] body, [yet are] not of any value or worth [and lead] toward a filling up of the flesh to the point of satiation (= a gratification of the alienated self; = a satisfying of the estranged human nature; or: = a bringing of religious works to the full; or: [and have] no honor, facing a fullness and plenty which are flesh; or: = are worthless, with a view to having enough in the natural realm)!
NSB(i) 22 These are the precepts and doctrines of men. 23 These have, indeed, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body. But these are not of any value against the indulgence of the flesh.
ISV(i) 22 All of these things will be destroyed as they are used, because they are based on human commands and teachings. 23 These things have the appearance of wisdom in promoting self-made religion, humility, and harsh treatment of the body, but they have no value against self-indulgence.
LEB(i) 22 which things are all meant for destruction by consuming according to human commandments and teachings, 23 which things although they have*,* to be sure, an appearance of wisdom in self-made religion and humility and unsparing treatment of the body, do not have any value* against the indulgence of the flesh.
BGB(i) 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
BIB(i) 22 ἅ (which) ἐστιν (are) πάντα (all) εἰς (unto) φθορὰν (decay) τῇ (with the) ἀποχρήσει (use), κατὰ (according to) τὰ (the) ἐντάλματα (commandments) καὶ (and) διδασκαλίας (teachings) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), 23 ἅτινά (which) ἐστιν (are) λόγον (an appearance) μὲν (indeed) ἔχοντα (having) σοφίας (of wisdom), ἐν (in) ἐθελοθρησκίᾳ (self-imposed worship) καὶ (and) ταπεινοφροσύνῃ (humility) καὶ (and) ἀφειδίᾳ (harsh treatment) σώματος (of the body), οὐκ (not) ἐν (of) τιμῇ (honor) τινι (a certain), πρὸς (against) πλησμονὴν (the indulgence) τῆς (of the) σαρκός (flesh).
BLB(i) 22 which are all unto decay with the use, according to the precepts and teachings of men, 23 which having indeed an appearance of wisdom in self-imposed worship and humility and harsh treatment of the body, are not of any value against the indulgence of the flesh.
BSB(i) 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MSB(i) 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
MLV(i) 22 (which things in the using are all leading to corruption), according to the commandments and teachings of men? 23 Which things indeed in a man-made religion have a reason which comes from man’s wisdom and humility and unsparing cruelty of the body, but are not in any value toward the indulgence of the flesh.
VIN(i) 22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings. 23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
Luther1545(i) 22 welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre; 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbsterwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht verschonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Luther1912(i) 22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren, 23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G3739 was G2076 sich G3956 doch alles G671 unter den Händen G1519 G5356 verzehrt G2596 ; es sind der G444 Menschen G1778 Gebote G2532 und G1319 Lehren,
  23 G3748 welche G2192 haben G3303 einen G3056 G2076 Schein G4678 der Weisheit G1722 durch G1479 selbsterwählte Geistlichkeit G2532 und G5012 Demut G2532 und G4983 dadurch, daß sie des Leibes G3756 G857 nicht G857 schonen G4561 und dem Fleisch G1722 nicht G5100 seine G5092 Ehre G4314 tun zu G4140 seiner Notdurft .
ELB1871(i) 22 (Dinge, welche alle zur Zerstörung bestimmt sind durch den Gebrauch,) nach den Geboten und Lehren der Menschen 23 (welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst und in Niedriggesinntheit und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre,) zur Befriedigung des Fleisches.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G3739 [Dinge, welche G3956 alle G1519 zur G5356 Zerstörung G2076 bestimmt sind G671 durch den Gebrauch, G2596 ] nach G1778 den Geboten G2532 und G1319 Lehren G444 der Menschen
  23 G3748 [welche G3303 zwar G2076 G3056 einen Schein G4678 von Weisheit G2192 haben, G1722 in G1479 eigenwilligem Gottesdienst G2532 und G5012 in Niedriggesinntheit G2532 und G857 im Nichtverschonen G4983 des Leibes, G3756 und nicht G1722 in G5100 einer gewissen G5092 Ehre, G4314 ] zur G4140 Befriedigung G4561 des Fleisches.
ELB1905(i) 22 [Dinge, welche alle zur Zerstörung durch den Gebrauch bestimmt sind] nach den Geboten und Lehren der Menschen 23 [welche zwar einen Schein von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst O. eigenwilliger Verehrung und in Demut und im Nichtverschonen des Leibes, und nicht in einer gewissen Ehre], dh. in dem, was dem Leibe zukommt zur Befriedigung Und. üb: [ohne Klammer]: und nicht in irgendwelcher Ehre zur Befriedigung des Fleisches.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G3739 [, welche G3956 alle G1519 zur G5356 Zerstörung G671 durch den Gebrauch G2076 bestimmt G2596 sind ] nach G1778 den Geboten G2532 und G1319 Lehren G444 der Menschen
  23 G3748 [ welche G3303 zwar G2076 -G3056 einen Schein G4678 von Weisheit G2192 haben G1722 , in G1479 eigenwilligem Gottesdienst G2532 und G5012 in Demut G2532 und G857 im Nichtverschonen G4983 des Leibes G3756 , und nicht G1722 in G5100 einer gewissen G5092 Ehre G4314 ] zur G4140 Befriedigung G4561 des Fleisches .
DSV(i) 22 Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen; 23 Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.
DSV_Strongs(i)
  22 G3739 Welke dingen G3956 alle G2076 G5748 G1519 G5356 verderven G671 door het gebruik G2596 , [ingevoerd] naar G1778 de geboden G2532 en G1319 leringen G444 der mensen;
  23 G3748 Dewelke G3303 wel G2192 G5723 hebben G2076 G5748 G3056 een [schijn] rede G4678 van wijsheid G1722 in G1479 eigenwilligen [gods] dienst G2532 en G5012 nederigheid G2532 , en G4983 in het lichaam G857 niet te sparen G3756 , [doch] zijn niet G1722 in G5100 enige G5092 waarde G4314 , [maar] tot G4140 verzadiging G4561 van het vlees.
DarbyFR(i) 22 -(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes 23 (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?
Martin(i) 22 Qui sont toutes choses périssables par l'usage, et établies suivant les commandements et les doctrines des hommes. 23 Et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.
Segond(i) 22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes? 23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
Segond_Strongs(i)
  22 G3739 préceptes qui G3956 tous G2076 deviennent G5748   G5356 pernicieux G1519   G671 par l’abus G2596 , et qui ne sont fondés que sur G1778 les ordonnances G2532 et G1319 les doctrines G444 des hommes ?
  23 G3748 Ils G2192 ont G5723   G3303 , à la vérité G2076 , une apparence G5748   G3056   G4678 de sagesse G1722 , en G1479 ce qu’ils indiquent un culte volontaire G2532 , G5012 de l’humilité G2532 , et G857 le mépris G4983 du corps G3756 , mais ils sont sans G1722   G5100 aucun G5092 mérite G4314 et contribuent à G4140 la satisfaction G4561 de la chair.
SE(i) 22 Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
ReinaValera(i) 22 (Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres? 23 Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne.
JBS(i) 22 Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto a la voluntad y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
Albanian(i) 22 Këto gjëra kanë ndonjë dukje diturie në devotshmërinë e zgjedhur vullnetarisht, në përunjësinë e rreme dhe në trajtimin e ashpër të trupit, por nuk kanë asnjë vlerë kundër kënaqësisë së mishit. 23 Në qoftë se ju jeni ringjallur me Krishtin, kërkoni ato që janë lart, ku Krishti është ulur në të djathtë të Perëndisë.
RST(i) 22 что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому? 23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
Peshitta(i) 22 ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ ܚܫܚܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܦܘܩܕܐ ܐܢܝܢ ܘܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 23 ܘܡܬܚܙܝܢ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܡܠܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܒܦܪܨܘܦ ܡܟܝܟܘܬܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܦܓܪܐ ܠܘ ܒܡܕܡ ܕܡܝܩܪ ܐܠܐ ܒܐܝܠܝܢ ܕܚܫܚܬܐ ܐܢܝܢ ܕܒܤܪܐ ܀
Arabic(i) 22 التي هي جميعها للفناء في الاستعمال حسب وصايا وتعاليم الناس. 23 التي لها حكاية حكمة بعبادة نافلة وتواضع وقهر الجسد ليس بقيمة ما من جهة اشباع البشرية
Amharic(i) 22 እንደ ሰው ሥርዓትና ትምህርት። አትያዝ፥ አትቅመስ፥ አትንካ ለሚሉት ትእዛዛት በዓለም እንደምትኖሩ ስለ ምን ትገዛላችሁ? እነዚህ ሁሉ በመደረግ ሊጠፉ ተወስነዋልና። 23 ይህ እንደ ገዛ ፈቃድህ በማምለክና በትሕትና ሥጋንም በመጨቆን ጥበብ ያለው ይመስላል፥ ነገር ግን ሥጋ ያለ ልክ እንዳይጠግብ ለመከልከል ምንም አይጠቅምም።
Armenian(i) 22 (ասոնք՝ բոլորը գործածութեամբ սահմանուած են ապականութեան,) մարդոց պատուէրներուն ու վարդապետութիւններուն համաձայն: 23 Ասոնք արդարեւ իմաստութեան կերպարանք մը ունին՝ ինքնակամ կրօնով, խոնարհութեամբ եւ մարմինին չխնայելով. բայց արժանի են ո՛չ մէկ պատիւի, հապա կը ծառայեն մարմինը գոհացնելու:
Basque(i) 22 Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça. 23 Badaric-ere gauça hauc badute cerbait sapientia irudi bere vorondatezco deuotionean, eta spirituzco humilitatean, eta gorputza guppida eztuten becembatean: eztirade ordea eceinere preciotaco, ceren haraguia ressasiatzen duten gaucetara beha baitaude.
Bulgarian(i) 22 които всички се развалят от употреба, според човешки заповеди и учения? 23 Тези неща наистина имат вид на мъдрост в своеволно богослужение и смирение, и в нещадене на тялото, но нямат никаква стойност, а са за угаждането на плътта.
Croatian(i) 22 Sve će to uporabom propasti. Uredbe i nauci ljudski! 23 Po samozvanu bogoštovlju, poniznosti i trapljenju tijela sve to doduše slovi kao mudrost, ali nema nikakve vrijednosti, samo zasićuje tijelo.
BKR(i) 22 Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských. 23 Ačťkoli pak ty věci mají tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti pošmourné a v povrchní pokoře i v neodpouštění tělu, avšak nejsou v žádné platnosti, když přináležejí toliko k nasycení těla.
Danish(i) 22 hvilket alt er til Fordærvelse, naar det bruges efter Menneskenes Bud og Lærdomme; 23 hvilket vel har Skin af Viisdom i selvgjort Dyrkelse og Ydmygelse, og idet Legemet ikke spares og ikke holdes i Ære til Kjødets Mættelse.
CUV(i) 22 這 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 導 的 。 說 到 這 一 切 , 正 用 的 時 候 就 都 敗 壞 了 。 23 這 些 規 條 使 人 徒 有 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 謙 卑 , 苦 待 己 身 , 其 實 在 克 制 肉 體 的 情 慾 上 是 毫 無 功 效 。
CUVS(i) 22 这 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 导 的 。 说 到 这 一 切 , 正 用 的 时 候 就 都 败 坏 了 。 23 这 些 规 条 使 人 徒 冇 智 慧 之 名 , 用 私 意 崇 拜 , 自 表 谦 卑 , 苦 待 己 身 , 其 实 在 克 制 肉 体 的 情 慾 上 是 毫 无 功 效 。
Esperanto(i) 22 pri cxio, kio pereas per la uzado, laux la ordonoj kaj doktrinoj de homoj? 23 CXio tio havas sxajnon de sagxeco en volokulto kaj humileco kaj severeco rilate al la korpo, sed ne en ia valoro por plensatigo de la karno.
Estonian(i) 22 - seda, mis kõik on määratud kadumisele kulutamise teel - inimeste käskude ja õpetuste järgi? 23 Sel kõigel on küll tarkuse nägu omatehtud jumalateenistuse, alandlikkuse ja ihu kurnamise tõttu, aga mis on ilma erilise väärtuseta ja mis sünnib liha rahuldamiseks.
Finnish(i) 22 Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat, 23 Joilla kyllä viisauden muoto on itsevalitussa palveluksessa ja nöyryydessä, ja siinä, ettei he ruumistansa armahda eikä tee lihalle kunniaa hänen tarpeissansa.
FinnishPR(i) 22 -sehän on kaikki tarkoitettu katoamaan käyttämisen kautta-ihmisten käskyjen ja oppien mukaan? 23 Tällä kaikella tosin on viisauden maine itsevalitun jumalanpalveluksen ja nöyryyden vuoksi ja sentähden, ettei se ruumista säästä; mutta se on ilman mitään arvoa, ja se tapahtuu lihan tyydyttämiseksi.
Haitian(i) 22 Tout bagay sa yo, fini ou fin fè yo, yo pa fè anyen pou ou. Se lèzòm ki mande bagay konsa, se yo ki moutre bagay sa yo. 23 Se vre, bagay sa yo sanble yo bon, paske sa mande moun anpil volonte pou yo pran pòz sèvi zanj yo konsa, pou yo pran pòz pa vante tèt yo, pou yo fè bagay pou swadizan kraze pouvwa lachè nan kò yo. Men, tou sa pa vo anyen. Paske, atousa, yo pa ka rive donmennen egzijans lachè a.
Hungarian(i) 22 (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint? 23 A melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók.
Indonesian(i) 22 Semua peraturan itu adalah mengenai hal-hal yang begitu dipakai tidak berguna lagi. Itu hanya peraturan-peraturan dan pengajaran-pengajaran yang dibuat oleh manusia. 23 Memang kelihatannya hal itu bijaksana, dengan anjurannya supaya orang menyembah malaikat, merendahkan diri dan menyiksa diri; tetapi semuanya itu tidak berguna untuk mengendalikan nafsu manusia.
Italian(i) 22 le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini? 23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo in ciò che è per satollar la carne; non in onore alcuno.
ItalianRiveduta(i) 22 (cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini? 23 Quelle cose hanno, è vero, riputazione di sapienza per quel tanto che è in esse di culto volontario, di umiltà, e di austerità nel trattare il corpo; ma non hanno alcun valore e servon solo a soddisfare la carne.
Japanese(i) 22 (此等はみな用ふれば盡くる物なり) 23 これらの誡命は、みづから定めたる禮拜と謙遜と身を惜まぬ事とによりて知慧あるごとく見ゆれど、實は肉慾の放縱を防ぐ力なし。
Kabyle(i) 22 Lumuṛat-agi meṛṛa i nxeddem d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed n yemdanen; 23 ț-țideț, lumuṛat-agi sselmaden leɛbada, annuz akk-d uɛețțeb n lǧețțat nneɣ, țbanen-d amakken d ayen yelhan, lameɛna d ayen ur nezmir ad iɛawen bunadem ad iṭṭef iman-is.
Korean(i) 22 (이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐 23 이런 것들은 자의적 숭배와 겸손과 몸을 괴롭게 하는 데 지혜 있는 모양이나 오직 육체 좇는 것을 금하는 데는 유익이 조금도 없느니라
Latvian(i) 22 Tas viss lemts lietošanai un iznīcībai, jo tie ir cilvēku likumi un mācības. 23 Tām gan ir šķietama gudrība tur, kur ir pašizdomāti dievkalpojumi, pašpazemošanās un miesas mērdēšana, bet tie ir bez vērtības, jo kalpo vienīgi miesas apmierinājumam.
Lithuanian(i) 22 visa tai vartojama dingsta.) pagal žmonių priesakus bei doktrinas? 23 Tiesa, tai atrodo išmintingai dėl susikurto pamaldumo, tariamo nusižeminimo ir kūno varginimo, tačiau neturi jokios vertės ir pasotina kūniškumą.
PBG(i) 22 Co wszystko kazi się samem używaniem, według przykazań i nauk ludzkich; 23 Które mają kształt mądrości w nabożeństwie dobrowolnie obranem i w pokorze, i w niefolgowaniu ciału; wszakże nie mają żadnej wagi, tylko do nasycenia ciała służą.
Portuguese(i) 22 (as quais coisas todas hão de perecer pelo uso), segundo os preceitos e doutrinas dos homens? 23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Norwegian(i) 22 - ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer, 23 som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet?
Romanian(i) 22 Toate aceste lucruri, cari pier odată cu întrebuinţarea lor, şi sînt întemeiate pe porunci şi învăţături omeneşti, 23 au, în adevăr, o înfăţişare de înţelepciune, într'o închinare voită, o smerenie şi asprime faţă de trup, dar nu sînt de nici un preţ împotriva gîdilării firii pămînteşti.
Ukrainian(i) 22 бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською. 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.
UkrainianNT(i) 22 що все на погибель через надужиток по заповідям і наукам людським? 23 Воно має вид премудрости в самовольній службі і покорі і непощадї тїла, (а) не у шанобі до ситости тїла.