Stephanus(i)
4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Tregelles(i)
4 τοῦτο [δὲ] λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·
Nestle(i)
4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
SBLGNT(i)
4 ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
f35(i)
4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Vulgate(i)
4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Wycliffe(i)
4 For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis.
Tyndale(i)
4 This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes.
Coverdale(i)
4 This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes.
MSTC(i)
4 This I say lest any man should beguile you with enticing words.
Matthew(i)
4 This I saye leaste anye man shoulde begyle you with entisyng wordes.
Great(i)
4 Thys I saye, lest eny man shulde begyle you wt entysynge wordes.
Geneva(i)
4 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
Bishops(i)
4 This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes
DouayRheims(i)
4 Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
KJV(i)
4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
KJV_Cambridge(i)
4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
Mace(i)
4 I mention this, lest any one should deceive you by specious pretences.
Whiston(i)
4 And this I say, lest any one should beguile you with enticing words.
Wesley(i)
4 And this I say, that no man may beguile you with inticing words.
Worsley(i)
4 And this I say, least any one should deceive you with fine speeches.
Haweis(i)
4 Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse.
Thomson(i)
4 Now I say this in order that none may deceive you with enticing discourse;
Webster(i)
4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
Etheridge(i)
4 But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words.
Murdock(i)
4 And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words.
Sawyer(i)
4 But I say this that no one may mislead you with persuasive words.
Diaglott(i)
4 This but I say, that not any one you may deceive with plausible speech.
ABU(i)
4 And this I say, that no one may beguile you with enticing words.
Anderson(i)
4 Now I say this, that no one may deceive you by persuasive words.
Noyes(i)
4 And this I say, that no one may impose on you by specious discourses.
YLT(i)
4 and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
JuliaSmith(i)
4 And this I say, lest any mislead you with persuasive arguments.
Darby(i)
4 And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
ERV(i)
4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
ASV(i)
4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
JPS_ASV_Byz(i)
4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Rotherham(i)
4 This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse;
Godbey(i)
4 I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech.
WNT(i)
4 I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry.
Worrell(i)
4 This I say, that no one may delude you with persuasive speech;
Moffatt(i)
4 I say this to prevent you from being deluded by plausible arguments from anybody;
Goodspeed(i)
4 What I mean is, let nobody mislead you by specious arguments.
Riverside(i)
4 I say this that no one may deceive you by plausible arguments.
MNT(i)
4 And this I say, lest any one should mislead you with enticing words.
Lamsa(i)
4 And I say this, so that no man may beguile you with enticing words.
CLV(i)
4 Now I am saying this, that no one may be beguiling you with persuasive words."
Williams(i)
4 I am saying this to keep anyone from misleading you by persuasive arguments.
BBE(i)
4 I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
MKJV(i)
4 And I say this that not anyone should beguile you with enticing words.
LITV(i)
4 And I say this that no one may beguile you with persuasive words.
ECB(i)
4 And this I word, lest anyone delude you in persuasive words.
AUV(i)
4 I say this so that no one will deceive you with persuasive arguments.
ACV(i)
4 And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech.
Common(i)
4 I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments.
WEB(i)
4 Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
NHEB(i)
4 Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
AKJV(i)
4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
KJC(i)
4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
KJ2000(i)
4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
UKJV(i)
4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
RKJNT(i)
4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
RYLT(i)
4 and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
EJ2000(i)
4 ¶ And this I say lest anyone should beguile you with enticing words.
CAB(i)
4 Now this I say lest anyone may deceive you with persuasive words.
WPNT(i)
4 Now I say this so that no one may deceive you with specious arguments.
JMNT(i)
4 Now I am presently saying this so that no one may be derailing you in a persuasive discourse or reasoning, by logic and reasoning that are off to the side and thus cheats by false reckoning,
NSB(i)
4 I tell you this: Do not let anyone deceive you with false arguments, no matter how good they seem to be.
ISV(i)
4 I say this so that no one will mislead you with nice-sounding rhetoric.
LEB(i)
4 I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech,
BGB(i)
4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
BIB(i)
4 Τοῦτο (This) λέγω (I say) ἵνα (so that) μηδεὶς (no one) ὑμᾶς (you) παραλογίζηται (might delude) ἐν (by) πιθανολογίᾳ (persuasive speech).
BLB(i)
4 I say this so that no one might delude you by persuasive speech.
BSB(i)
4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.
MSB(i)
4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.
MLV(i)
4 But I am saying
all of this, in order that not anyone may delude you in persuasive speech.
VIN(i)
4 I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments.
Luther1545(i)
4 Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.
Luther1912(i)
4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.
ELB1871(i)
4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
ELB1905(i)
4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
DSV(i)
4 En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
DarbyFR(i)
4
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux;
Martin(i)
4 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Segond(i)
4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
SE(i)
4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
ReinaValera(i)
4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
JBS(i)
4 ¶ Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Albanian(i)
4 sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin.
RST(i)
4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
Peshitta(i)
4 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ ܀
Arabic(i)
4 وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق.
Armenian(i)
4 Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով.
Basque(i)
4 Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.
Bulgarian(i)
4 И това казвам, за да не би да ви измами някой с убедителни думи.
Croatian(i)
4 To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.
BKR(i)
4 A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
Danish(i)
4 Men dette siger jeg, paa det ingen skal bedrage Eder med lokkende Tale.
CUV(i)
4 我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。
CUVS(i)
4 我 说 这 话 , 免 得 冇 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。
Esperanto(i)
4 Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.
Estonian(i)
4 Seda ma ütlen selleks, et keegi teid ei petaks meelitavate kõnedega.
Finnish(i)
4 Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.
FinnishPR(i)
4 Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla.
Haitian(i)
4 Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite.
Hungarian(i)
4 Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel.
Indonesian(i)
4 Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu.
Italian(i)
4 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.
Kabyle(i)
4 Nniɣ-d akka iwakken ur kkun ițkellix yiwen s imeslayen yețɣuṛṛun.
Korean(i)
4 내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니
Latvian(i)
4 Bet es jums saku, lai neviens jūs nepieviļ ar daiļrunīgām runām;
Lithuanian(i)
4 Jums tai sakau, kad niekas jūsų nesuvedžiotų įtikinančia kalba.
PBG(i)
4 A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.
Portuguese(i)
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
Norwegian(i)
4 Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.
Romanian(i)
4 Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare.
Ukrainian(i)
4 А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
SBL Greek NT Apparatus
4 τοῦτο WH NIV ] + δὲ Treg RP • μηδεὶς WH Treg NIV ] μή τις RP