Deuteronomy 17:11

LXX_WH(i)
    11 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3739 R-ASF ην G302 PRT αν   V-AAS-3P ειπωσιν G4771 P-DS σοι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2S εκκλινεις G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3739 R-GSN ου G1437 CONJ εαν G312 V-AAS-3P αναγγειλωσιν G4771 P-DS σοι G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G710 A-APN αριστερα
HOT(i) 11 על פי התורה אשׁר יורוך ועל המשׁפט אשׁר יאמרו לך תעשׂה לא תסור מן הדבר אשׁר יגידו לך ימין ושׂמאל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5921 על According to H6310 פי the sentence H8451 התורה of the law H834 אשׁר which H3384 יורוך they shall teach H5921 ועל thee, and according to H4941 המשׁפט the judgment H834 אשׁר which H559 יאמרו they shall tell H6213 לך תעשׂה thee, thou shalt do: H3808 לא thou shalt not H5493 תסור decline H4480 מן from H1697 הדבר the sentence H834 אשׁר which H5046 יגידו they shall show H3225 לך ימין thee, the right hand, H8040 ושׂמאל׃ nor the left.
Vulgate(i) 11 iuxta legem eius sequeris sententiam eorum nec declinabis ad dextram vel ad sinistram
Clementine_Vulgate(i) 11 juxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram.
Wycliffe(i) 11 thou schalt sue the sentence of hem; thou schalt not bowe to the riyt side, ether to the lefte.
Tyndale(i) 11 Acordinge to the lawe which they teach the and maner of iudgement which they tell the, se that thou doo and that thou bowe not from that which they shewe the, nether to the right hande nor to the lyfte.
Coverdale(i) 11 Acordinge to the lawe yt they teach the, & after the iudgment that they tell ye, shalt thou do so that thou turne not asyde from ye same, nether to the righte hande ner to the lefte.
MSTC(i) 11 According to the law which they teach thee and manner of judgment which they tell thee, see that thou do and that thou bow not from that which they show thee, neither to the righthand nor to the left.
Matthew(i) 11 Accordyng to the lawe whyche they teach the & maner of iudgement whych they tell the, se that thou do & that thou bowe not from that which they shewe the, neither to the ryght hand nor to the left.
Great(i) 11 Accordynge to the sentence of the lawe which they teache the, & accordinge to the iudgement which they tell the, shalt thou do, and bowe not from that which they shewe the, nether to the right hande nor to the lefte.
Geneva(i) 11 According to the Lawe, which they shall teach thee, and according to the iudgement which they shall tell thee, shalt thou doe: thou shalt not decline from the thing which they shall shew thee, neither to the right hand, nor to the left.
Bishops(i) 11 Accordyng to the sentence of the lawe which they tell thee, shalt thou do: and bowe not from that which they shewe thee, neither to the right hande nor to the left
DouayRheims(i) 11 According to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand.
KJV(i) 11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
KJV_Cambridge(i) 11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
Thomson(i) 11 According to the law, and according to the sentence of judgment, which they tell thee, thou shalt do. Thou shalt not deviate from what
Webster(i) 11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
Brenton(i) 11 Thou shalt do according to the law and to the judgment which they shall declare to thee: thou shalt not swerve to the right hand or to the left from any sentence which they shall report to thee.
Brenton_Greek(i) 11 Κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν ἣν ἂν εἴπωσί σοι, ποιήσεις· οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσί σοι δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
Leeser(i) 11 In accordance with the instruction which they may instruct thee, and according to the decision which they may say unto thee, shalt thou do: thou shalt not depart from the sentence which they may tell thee, to the right, or to the left.
YLT(i) 11 `According to the tenor of the law which they direct thee, and according to the judgment which they say to thee thou dost do; thou dost not turn aside from the word which they declare to thee, right or left.
JuliaSmith(i) 11 According to the mouth of the precept which they shall shew thee, and according to the judgment which they shall say to thee, thou shalt do: thou shalt not turn aside from the word which they shall announce to thee, to the right, and to the left
Darby(i) 11 according to the sentence of the law which they shall declare unto thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the word which they shall declare unto thee, to the right hand, or the left.
ERV(i) 11 according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not turn aside from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
ASV(i) 11 according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
JPS_ASV_Byz(i) 11 According to the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall declare unto thee, to the right hand, nor to the left.
Rotherham(i) 11 according to the direction wherewith they direct thee, and after the judgment which they shall announce to thee, shalt thou do,––thou shalt not turn aside from the sentence which they shall declare unto thee to the right hand or to the left.
CLV(i) 11 In accordance with the law by which they shall direct you and according to the judgment that they shall deliver to you, you shall act. You shall not withdraw from the word that they shall tell you, neither to the right nor left.
BBE(i) 11 Acting in agreement with their teaching and the decision they give: not turning to one side or the other from the word they have given you.
MKJV(i) 11 According to the sentence of the law which they shall teach you and according to the judgment which they shall tell you, you shall do. You shall not turn aside from the sentence which they shall show you, to the right hand or the left.
LITV(i) 11 You shall do according to the mouth of the law which they direct you, and according to the judgment which they deliver to you. You shall not turn aside from the word which they declare to you, right or left.
ECB(i) 11 - according to the mouth of the torah they point out to you: and work according to the judgment they tell you: turn not aside from the word they tell you - right or left.
ACV(i) 11 according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shall do. Thou shall not turn aside from the sentence, which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.
WEB(i) 11 According to the decisions of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do. You shall not turn away from the sentence which they announce to you, to the right hand, nor to the left.
NHEB(i) 11 according to the tenor of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do; you shall not turn aside from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left.
AKJV(i) 11 According to the sentence of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do: you shall not decline from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left.
KJ2000(i) 11 According to the sentence of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do: you shall not decline from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left.
UKJV(i) 11 According to the sentence of the law which they shall teach you, and according to the judgment which they shall tell you, you shall do: you shall not decline from the sentence which they shall show you, to the right hand, nor to the left.
EJ2000(i) 11 According to the word of the law which they shall show thee and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not decline from the word which they shall show thee, to the right hand nor to the left.
CAB(i) 11 You shall do according to the law and to the judgment which they shall declare to you: you shall not swerve to the right hand or to the left from any sentence which they shall report to you.
LXX2012(i) 11 You shall do according to the law and to the judgment which they shall declare to you: you shall not swerve to the right hand or to the left from any sentence which they shall report to you.
NSB(i) 11 »Act according to the verdict and the terms they tell you. Do not turn away from the word they declare to you.
ISV(i) 11 in accordance with what the Law says, and in accordance with the verdict that will be handed to you. You must not deviate from the verdict that they declare to you either to the right or to the left.
LEB(i) 11 And so according to the instruction of the law* that they teach you and according to the decisions that they say to you, you shall do; you shall not turn from the word that they tell you to the right or to the left.
BSB(i) 11 according to the terms of law they give and the verdict they proclaim. Do not turn aside to the right or to the left from the decision they declare to you.
MSB(i) 11 according to the terms of law they give and the verdict they proclaim. Do not turn aside to the right or to the left from the decision they declare to you.
MLV(i) 11 according to the tenor of the law which they will teach you and according to the judgment which they will tell you, you will do. You will not turn aside from the sentence, which they will show you, to the right hand, nor to the left.
VIN(i) 11 "Act according to the verdict and the terms they tell you. Do not turn away from the word they declare to you.
Luther1545(i) 11 Nach dem Gesetz, das sie dich lehren, und nach dem Recht, das sie dir sagen, sollst du dich halten, daß du von demselben nicht abweichest weder zur Rechten noch zur Linken.
Luther1912(i) 11 Nach dem Gesetz, das sie dich lehren, und nach dem Recht, das sie dir sagen, sollst du dich halten, daß du davon nicht abweichest, weder zur Rechten noch zur Linken.
ELB1871(i) 11 Dem Gesetze gemäß, das sie dich lehren, und nach dem Rechte, das sie dir sagen werden, sollst du tun; von dem Spruche, den sie dir verkünden werden, sollst du weder zur Rechten noch zur Linken abweichen.
ELB1905(i) 11 Dem Gesetze gemäß, das sie dich lehren, und nach dem Rechte, das sie dir sagen werden, sollst du tun; von dem Spruche, den sie dir verkünden werden, sollst du weder zur Rechten noch zur Linken abweichen.
DSV(i) 11 Naar het bevel der wet, die zij u zullen leren, en naar het oordeel, dat zij u zullen zeggen, zult gij doen; gij zult niet afwijken van het woord, dat zij u zullen aanzeggen, ter rechter hand of ter linkerhand.
Giguet(i) 11 Tu agiras en conséquence de la loi et du jugement qu’ils t’auront dits; tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de la chose qu’ils t’auront déclarée.
DarbyFR(i) 11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront annoncé; tu ne t'écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu'ils t'auront déclarée.
Martin(i) 11 Tu feras de point en point ce que dit la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu'ils t'auront dit.
Segond(i) 11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.
SE(i) 11 Según la ley, que ellos te enseñaren, y según el juicio que te dijeren, harás: no te apartarás ni a diestra ni a siniestra de la palabra que te enseñaren.
ReinaValera(i) 11 Según la ley que ellos te enseñaren, y según el juicio que te dijeren, harás: no te apartarás ni á diestra ni á siniestra de la sentencia que te mostraren.
JBS(i) 11 Según la palabra de la ley, que ellos te enseñaren, y según el juicio que te dijeren, harás: no te apartarás ni a diestra ni a siniestra de la palabra que te enseñaren.
Albanian(i) 11 Do t'i përmbahesh ligjit që të kanë mësuar dhe vendimit që të kanë deklaruar; nuk do të shmangesh nga vendimi që të kanë treguar as djathtas, as majtas.
RST(i) 11 по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе.
Arabic(i) 11 حسب الشريعة التي يعلّمونك والقضاء الذي يقولونه لك تعمل. لا تحد عن الأمر الذي يخبرونك به يمينا او شمالا.
Bulgarian(i) 11 Да постъпиш според заповедта на закона, която те научат, и според присъдата, която ти кажат; да не се отклоняваш нито надясно, нито наляво от словото, което ти обявят.
Croatian(i) 11 Uradi prema uputi koju ti dadnu i prema presudi koju donesu. Od presude koju ti kažu ne odstupaj ni desno ni lijevo.
BKR(i) 11 Podlé vyrčení zákona, kterémuž by tě naučili, a podlé rozsudku, kterýžť by vypověděli, učiníš; neuchýlíš se od slova sobě oznámeného ani na pravo ani na levo.
Danish(i) 11 Efter den Lovs Lydelse, som de lære dig, og efter den Ret, som de sige dig, skal du gøre; du skal ikke vige fra det Ord, som de tilkendegive dig, hverken til højre eller til venstre Side.
CUV(i) 11 要 按 他 們 所 指 教 你 的 律 法 , 照 他 們 所 斷 定 的 去 行 ; 他 們 所 指 示 你 的 判 語 , 你 不 可 偏 離 左 右 。
CUVS(i) 11 要 按 他 们 所 指 教 你 的 律 法 , 照 他 们 所 断 定 的 去 行 ; 他 们 所 指 示 你 的 判 语 , 你 不 可 偏 离 左 右 。
Esperanto(i) 11 Laux la instruo, kiun ili donos al vi, kaj laux la decido, kiun ili diros al vi, agu; de tio, kion ili diros al vi, ne deklinigxu dekstren nek maldekstren.
Finnish(i) 11 Sen lain jälkeen jonka he opettavat sinulle, ja sen tuomion jälkeen jonka he sanovat sinun etees, pitää sinun tekemän, niin ettes siitä sanasta, kuin he sanovat sinulle, vilpistele et oikialle etkä vasemmalle.
FinnishPR(i) 11 Tee sen lain mukaan, minkä he sinulle opettavat, ja sen tuomion mukaan, minkä he sinulle julistavat, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle siitä, mitä he sinulle ilmoittavat.
Haitian(i) 11 Se pou nou rann jijman an dapre regleman yo te moutre nou an, dapre jan yo menm yo te jije bagay la, san nou pa chanje anyen nan sa yo te di nou an.
Hungarian(i) 11 A törvény szerint cselekedjél, a melyre tanítanak téged, és az ítélet szerint, a melyet mondanak néked; el ne hajolj attól a mondástól, a melyet tudtul adnak néked, se jobbra, se balra.
Indonesian(i) 11 Terimalah keputusan mereka dan laksanakanlah apa yang mereka tetapkan sampai hal yang sekecil-kecilnya.
Italian(i) 11 Fa’ secondo la Legge ch’essi ti avranno insegnata, e secondo la ragione che ti avranno detta; non istornarti di ciò che ti avranno detto, nè a destra nè a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 11 Ti conformerai alla legge ch’essi t’avranno insegnata e al diritto come te l’avranno dichiarato; non devierai da quello che t’avranno insegnato, né a destra né a sinistra.
Korean(i) 11 곧 그들이 네게 가르치는 법률의 뜻대로 그들이 네게 고하는 판결대로 행할 것이요 그들이 네게 보이는 판결을 어기어서 좌로나 우로나 치우치지 말 것이니라
Lithuanian(i) 11 Elkis pagal jų įsakymus ir nurodymus, nenukrypk nuo jų.
PBG(i) 11 Według słów zakonu, którego cię nauczą, i według sądu, któryć powiedzą, sprawować się będziesz; nie ustąpisz od słowa, któreć powiedzą, ani na prawo ani na lewo.
Portuguese(i) 11 Conforme o teor da lei que te ensinarem, e conforme o juízo que pronunciarem, farás da palavra que te disserem não te desviarás, nem para a direita nem para a esquerda.
Norwegian(i) 11 Efter den lov de lærer dig, og efter den dom de forkynner dig, skal du gjøre; du skal ikke vike fra det de sier dig, hverken til høire eller til venstre.
Romanian(i) 11 Să faci după legea pe care te vor învăţa şi după hotărîrea pe care o vor rosti ei, să nu te abaţi dela ce-ţi vor spune ei, nici la dreapta nici la stînga.
Ukrainian(i) 11 Ти поступиш за законом, що навчать тебе, і за вироком, що скажуть тобі, не відступиш ні праворуч ні ліворуч від слова, що подадуть тобі.