Deuteronomy 2:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G757 V-RMI-1S ηργμαι G3860 V-AAN παραδουναι G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον   N-PRI σηων G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εσεβων G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου   V-AMD-2S εναρξαι G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 31 ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחן ואת ארצו החל רשׁ לרשׁת את ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H7200 ראה me, Behold, H2490 החלתי I have begun H5414 תת to give H6440 לפניך before H853 את   H5511 סיחן Sihon H853 ואת   H776 ארצו and his land H2490 החל thee: begin H3423 רשׁ to possess, H3423 לרשׁת that thou mayest inherit H853 את   H776 ארצו׃ his land.
Vulgate(i) 31 dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam
Clementine_Vulgate(i) 31 Dixitque Dominus ad me: Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus: incipe possidere eam.
Wycliffe(i) 31 And the Lord seide to me, Lo, Y bigan to bitake to thee Seon, and his lond; bigynne thou to welde it.
Tyndale(i) 31 And the Lorde sayed vnto me: beholde, I haue begonne to set Sihon and his londe before the: goo to and conquere, that thou mayst possesse his londe.
Coverdale(i) 31 And ye LORDE sayde vnto me: Beholde, I haue begonne to delyuer Sihon with his londe before the: go to and coquere, and possesse his lode.
MSTC(i) 31 And the LORD said unto me, 'Behold, I have begun to set Sihon and his land before thee: go to and conquer, that thou mayest possess his land.'
Matthew(i) 31 And the Lorde sayde vnto me: beholde I haue begonne to set Sehon and hys lande before the: go to and conquere, that thou mayst possesse hys lande.
Great(i) 31 And the Lorde sayde vnto me: beholde, I haue begonne to set Sehon and his lande before the: go to and conquere, and possesse his lande.
Geneva(i) 31 And the Lord sayd vnto me, Beholde, I haue begun to giue Sihon and his land before thee: begin to possesse and inherite his land.
Bishops(i) 31 And the Lord said vnto me: Beholde, I haue begunne to geue Sehon & his lande before thee: begynne to possesse and inherite his lande
DouayRheims(i) 31 And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.
KJV(i) 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
KJV_Cambridge(i) 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Thomson(i) 31 Then the Lord said to me, Behold I have begun to deliver up before thee Seon, king of Esebon, the Amorite, and his land. Begin therefore to take possession of his land.
Webster(i) 31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Brenton(i) 31 And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
Leeser(i) 31 And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give up Sichon and his land before thee: begin to drive him out, that thou mayest inherit his land.
YLT(i) 31 `And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess—to possess his land.
JuliaSmith(i) 31 And Jehovah will say to me, See, I began to give before thee Sihon and his land: begin and possess to inherit his land.
Darby(i) 31 And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land.
ERV(i) 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
ASV(i) 31 And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the LORD said unto me: 'Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his land.'
Rotherham(i) 31 Then said Yahweh unto me, See! I have begun to deliver up before thee, Sihon and his land,––begin, take possession, that thou mayest make a possession of his land.
CLV(i) 31 Then Yahweh said to me:See! I have started to deliver up before you Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his country. Start out to tenant, yea tenant his country.
BBE(i) 31 And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours.
MKJV(i) 31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you. Begin to possess it so that you may inherit his land.
LITV(i) 31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you; begin to possess, in order to possess his land.
ECB(i) 31 And Yah Veh said to me, See, I begin to give Sichon and his land at your face: begin to possess - to possess his land.
ACV(i) 31 And LORD said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee. Begin to possess, that thou may inherit his land.
WEB(i) 31 Yahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”
NHEB(i) 31 The LORD said to me, "Look, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land."
AKJV(i) 31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
KJ2000(i) 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
UKJV(i) 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
TKJU(i) 31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: Begin to possess, that you may inherit his land.
EJ2000(i) 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee; begin, take possession that thou may inherit his land.
CAB(i) 31 And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before you Sihon the king of Heshbon the Amorite, and his land: begin to inherit his land.
LXX2012(i) 31 And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before you Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do you begin to inherit his land.
NSB(i) 31 »Then Jehovah said to me: ‘I make King Sihon and his land helpless before you. Capture his land and occupy it.’
ISV(i) 31 “Then the LORD told me, ‘See, I’ve begun to deliver Sihon and his territory over to you. Prepare to take possession of his land.’
LEB(i) 31 Yahweh said to me, 'Look! I have begun to give over to you* Sihon and his land; begin to take possession of his land.'*
BSB(i) 31 Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
MSB(i) 31 Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
MLV(i) 31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.
VIN(i) 31 "Then the LORD said to me, 'See, I've begun to deliver Sihon and his territory over to you. Prepare to take possession of his land.'
Luther1545(i) 31 Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
Luther1912(i) 31 Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
ELB1871(i) 31 Und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest.
ELB1905(i) 31 Und Jahwe sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest.
DSV(i) 31 En de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik heb begonnen Sihon en zijn land voor uw aangezicht te geven; begin dan te erven, om zijn land erfelijk te bezitten.
Giguet(i) 31 Et le Seigneur me dit: Voilà que je commence par te livrer Sehon, roi d’Esebon, et son territoire; commence toi aussi par prendre possession de sa contrée.
DarbyFR(i) 31 Et l'Éternel me dit: Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays: commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
Martin(i) 31 Et l'Eternel me dit : Regarde, j'ai commencé de te livrer Sihon avec son pays; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.
Segond(i) 31 L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
SE(i) 31 Y me dijo el SEÑOR: Mira, ya he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza, toma posesión, para que heredes su tierra.
ReinaValera(i) 31 Y díjome Jehová: He aquí yo he comenzado á dar delante de ti á Sehón y á su tierra; comienza á tomar posesión, para que heredes su tierra.
JBS(i) 31 Y me dijo el SEÑOR: Mira, ya he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza, toma posesión, para que heredes su tierra.
Albanian(i) 31 Dhe Zoti më tha: "Shiko, kam filluar të kaloj nën pushtetin tënd Sihonin dhe vendin e tij; fillo ta pushtosh, që ti të bëhesh zotëruesi i vendit të tij".
RST(i) 31 И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предаватьтебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его.
Arabic(i) 31 وقال الرب لي. انظر. قد ابتدأت ادفع امامك سيحون وارضه. ابتدئ تملّك حتى تمتلك ارضه.
Bulgarian(i) 31 И ГОСПОД ми каза: Ето, започнах да предавам пред теб Сион и земята му. Започни, завладей я, за да наследиш земята му.
Croatian(i) 31 Tada mi reče Jahve: 'Eto sam počeo da ti izručujem Sihona i njegovu zemlju. Počni osvajanje da mu zemljom zagospodariš.'
BKR(i) 31 (Nebo řekl mi byl Hospodin: Aj, již jsem počal v moc dávati tobě Seona i zemi jeho; začniž jí vládnouti, abys dědičně obdržel zemi jeho.)
Danish(i) 31 Og HERREN sagde til mig: Se, jeg har begyndt at overgive Silhon og hans Land til dig; begynd, indtag hans Land til Eje!
CUV(i) 31 耶 和 華 對 我 說 : 從 此 起 首 , 我 要 將 西 宏 和 他 的 地 交 給 你 ; 你 要 得 他 的 地 為 業 。
CUVS(i) 31 耶 和 华 对 我 说 : 从 此 起 首 , 我 要 将 西 宏 和 他 的 地 交 给 你 ; 你 要 得 他 的 地 为 业 。
Esperanto(i) 31 Kaj la Eternulo diris al mi:Rigardu, Mi komencas transdoni al vi Sihxonon kaj lian landon; komencu posedpreni lian landon.
Finnish(i) 31 Ja Herra sanoi minulle: katso, minä olen ruvennut antamaan Sihonin kuninkaan ja hänen maansa sinun etees: rupee omistamaan ja perintönäs pitämään hänen maatansa.
FinnishPR(i) 31 Ja Herra sanoi minulle: 'Katso, minä annan nyt Siihonin ja hänen maansa sinun valtaasi. Ryhdy sitä valloittamaan ja ota hänen maansa omaksesi.'
Haitian(i) 31 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: Gade! Depi koulye a mwen lage Siyon ak tout peyi li a nan men nou. Konmanse anvayi peyi a, pran peyi l' la pou nou.
Hungarian(i) 31 Monda pedig az Úr nékem: Lásd: elkezdem átadni néked Szihont és az õ földét; kezdj hozzá, foglald el azt, hogy az õ földe örököd legyen.
Indonesian(i) 31 Kemudian TUHAN berkata kepada saya, 'Raja Sihon dan negerinya Kuserahkan kepadamu; ambillah dan dudukilah negeri itu.'
Italian(i) 31 E il Signore mi disse: Vedi, io ho cominciato a darti in tuo potere Sihon, e il suo paese; comincia a prender possessione, conquistando il suo paese.
ItalianRiveduta(i) 31 E l’Eterno mi disse: "Vedi, ho principiato a dare in tuo potere Sihon e il suo paese; comincia la conquista, impadronendoti dei suo paese".
Korean(i) 31 헤스본 왕 시혼이 우리의 통과하기를 허락지 아니하였으니 이는 너의 하나님 여호와께서 그를 네 손에 붙이시려고 그 성품을 완강케 하셨고 그 마음을 강퍅케 하셨음이라 오늘날과 같으니라
Lithuanian(i) 31 Tada Viešpats man tarė: ‘Štai Aš pradėjau atiduoti Sihoną ir jo žemę tau, pradėk užimti, kad galėtum paveldėti jo žemę’.
PBG(i) 31 Tedy rzekł Pan do mnie: Otom ci już począł podawać w moc Sehona, i ziemię jego: pocznijże ją posiadać, abyś odziedziczył ziemię jego.
Portuguese(i) 31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Síon e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
Norwegian(i) 31 Og Herren sa til mig: Se, nu gir jeg Sihon og hans land i din vold; gå nu du i gang med å innta det, så du får hans land i eie.
Romanian(i) 31 Domnul mi -a zis:,,Vezi, acum încep să-ţi dau pe Sihon şi ţara lui; începe şi tu dar să -i iei în stăpînire ţara ca s'o moşteneşti.``
Ukrainian(i) 31 І сказав Господь мені: Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодівати, щоб успадкувати його край.