Deuteronomy 30:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1521 εισάξει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2816 εκληρονόμησαν G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G2532 και G2816 κληρονομήσεις G1473 αυτήν G2532 και G2095 ευ σε G1473   G4160 ποιήσει G2532 και G4121.4 πλεοναστόν G1473 σε G4160 ποιήσει G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-3S εισαξει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2816 V-FAI-2S κληρονομησεις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-3S ποιησει G2532 CONJ και   A-ASM πλεοναστον G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-3S ποιησει G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου
HOT(i) 5 והביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר ירשׁו אבתיך וירשׁתה והיטבך והרבך מאבתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H935 והביאך will bring H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל thee into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3423 ירשׁו possessed, H1 אבתיך thy fathers H3423 וירשׁתה and thou shalt possess H3190 והיטבך it; and he will do thee good, H7235 והרבך and multiply H1 מאבתיך׃ thee above thy fathers.
Vulgate(i) 5 et adsumet atque introducet in terram quam possederunt patres tui et obtinebis eam et benedicens tibi maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui
Clementine_Vulgate(i) 5 et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam: et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui.
Wycliffe(i) 5 and he schal take and schal bringe thee in to the lond which thi fadris weldiden; and thou schalt holde it, and he schal blesse thee, and schal make thee to be of more noumbre than thi fadris weren.
Tyndale(i) 5 and brynge the in to the lande which thi fathers possessed, and thou shalt enioye it. And he will shewe the kyndnesse and multiplye the aboue thi fathers.
Coverdale(i) 5 and shal brynge the in to the londe, which thy fathers haue possessed, and thou shalt enioye it, and he shal do the good, and multiplye the aboue thy fathers.
MSTC(i) 5 and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt enjoy it. And he will show thee kindness and multiply thee above thy fathers.
Matthew(i) 5 and brynge the into the lande which thy fathers possessed, & thou shalt enioye it. And he wyl shewe the kyndnesse and multiplye the aboue thy fathers.
Great(i) 5 & the Lorde thy God wyll brynge the into the lande whych thy fathers possessed, & thou shalt enioye it. And he wyll shewe the kyndnesse, and multiplie the aboue thy fathers.
Geneva(i) 5 And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possesse it, and he will shewe thee fauour, and will multiplie thee aboue thy fathers.
Bishops(i) 5 And the Lorde thy God wyll bryng thee into the lande whiche thy fathers possessed, and thou shalt enioy it: And he wyll shewe thee kindnesse, and multiplie thee aboue thy fathers
DouayRheims(i) 5 And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.
KJV(i) 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Thomson(i) 5 and thence the Lord thy God will take thee, and thence thy God will bring thee, into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: And he will deal kindly with thee, and make thee more numerous than thy fathers:
Webster(i) 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Brenton(i) 5 And the Lord thy God shall bring thee in from thence into the land which thy fathers have inherited, and thou shalt inherit it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἰσάξει σε ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει, καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
Leeser(i) 5 And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
YLT(i) 5 and Jehovah thy God hath brought thee in unto the land which thy fathers have possessed, and thou hast inherited it, and He hath done thee good, and multiplied thee above thy fathers.
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah thy God brought thee to the land which thy fathers inherited, and thou inheritedst it: and he did good to thee and multiplied thee above thy fathers.
Darby(i) 5 and Jehovah thy God will bring thee into the land that thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
ERV(i) 5 and the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
ASV(i) 5 and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and He will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Rotherham(i) 5 and Yahweh thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it,––and he will do thee good and multiply thee, beyond thy fathers.
CLV(i) 5 Then Yahweh your Elohim will bring you to the land that your fathers tenanted; you will tenant it, and He will bring you good and let you increase more than your fathers.
BBE(i) 5 Placing you again in the land of your fathers as your heritage; and he will do you good, increasing you till you are more in number than your fathers were.
MKJV(i) 5 And Jehovah your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it. And He will do you good, and multiply you above your fathers.
LITV(i) 5 And Jehovah your God shall bring you into the land which your fathers have possessed, and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you above your fathers.
ECB(i) 5 and Yah Veh your Elohim brings you to possess the land your fathers possessed: and he well-pleases you and abounds you above your fathers:
ACV(i) 5 And LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shall possess it, and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
WEB(i) 5 Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will possess it. He will do you good, and increase your numbers more than your fathers.
NHEB(i) 5 and the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
AKJV(i) 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
KJ2000(i) 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
UKJV(i) 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
TKJU(i) 5 And the LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
EJ2000(i) 5 and the LORD thy God will return thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt inherit it; and he will do thee good and multiply thee more than thy fathers.
CAB(i) 5 And the Lord your God shall bring you in from there into the land which your fathers have inherited, and you shall inherit it; and He will do you good, and multiply you above your fathers.
LXX2012(i) 5 And the Lord your God shall bring you in from thence into the land which your fathers have inherited, and you shall inherit it; and he will do you good, and multiply you above your fathers.
NSB(i) 5 »Jehovah your God will bring you into the land your fathers possessed. You will possess it. He will prosper you and multiply you more than your fathers.
ISV(i) 5 and he’ll bring you to the land that your ancestors inherited. You’ll possess it, you’ll prosper, and you’ll greatly multiply more than your ancestors did.
LEB(i) 5 And Yahweh your God will bring you to the land that your ancestors* had taken possession of,* and he will make you successful, and he will make you more numerous than your ancestors.*
BSB(i) 5 And the LORD your God will bring you into the land your fathers possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply more than your fathers.
MSB(i) 5 And the LORD your God will bring you into the land your fathers possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply more than your fathers.
MLV(i) 5 And Jehovah your God will bring you into the land which your fathers possessed and you will possess it and he will do you good and multiply you above your fathers.
VIN(i) 5 Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will possess it. He will do you good, and increase your numbers more than your fathers.
Luther1545(i) 5 und wird dich in das Land bringen, das deine Väter besessen haben, und wirst es einnehmen, und wird dir Gutes tun und dich mehren über deine Väter.
Luther1912(i) 5 und wird dich in das Land bringen, das deine Väter besessen haben, und wirst es einnehmen, und er wird dir Gutes tun und dich mehren über deine Väter.
ELB1871(i) 5 und Jehova, dein Gott, wird dich in das Land bringen, welches deine Väter besessen haben, und du wirst es besitzen; und er wird dir wohltun und dich mehren über deine Väter hinaus.
ELB1905(i) 5 und Jahwe, dein Gott, wird dich in das Land bringen, welches deine Väter besessen haben, und du wirst es besitzen; und er wird dir wohltun und dich mehren über deine Väter hinaus.
DSV(i) 5 En de HEERE, uw God, zal u brengen in het land, dat uw vaderen erfelijk bezeten hebben, en gij zult dat erfelijk bezitten; en Hij zal u weldoen, en zal u vermenigvuldigen boven uw vaderen.
Giguet(i) 5 Le Seigneur ton Dieu te fera rentrer en la terre que tes pères t’auront transmise, et tu la possèderas; le Seigneur te comblera de biens, et il te sera plus favorable encore qu’à tes pères.
DarbyFR(i) 5 et l'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le possèderas; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères;
Martin(i) 5 L'Eternel ton Dieu, dis-je, te ramènera au pays que tes pères auront possédé, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te fera croître plus qu'il n'a fait croître tes pères.
Segond(i) 5 L'Eternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
SE(i) 5 y te volverá el SEÑOR tu Dios a la tierra que heredaron tus padres, y la heredarás; y te hará bien, y te multiplicará más que a tus padres.
ReinaValera(i) 5 Y volverte ha Jehová tu Dios á la tierra que heredaron tus padres, y la poseerás; y te hará bien, y te multiplicará más que á tus padres.
JBS(i) 5 y te volverá el SEÑOR tu Dios a la tierra que heredaron tus padres, y la heredarás; y te hará bien, y te multiplicará más que a tus padres.
Albanian(i) 5 Zoti, Perëndia yt, do të të rikthejë në vendin që etërit e tu kanë zotëruar dhe ti do ta zotërosh atë; dhe ai do të të bëjë të mira dhe do të të shumëzojë më tepër se etërit e tu.
RST(i) 5 и приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, иполучишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих;
Arabic(i) 5 ويأتي بك الرب الهك الى الارض التي امتلكها آباؤك فتمتلكها ويحسن اليك ويكثرك اكثر من آبائك.
Bulgarian(i) 5 И ГОСПОД, твоят Бог, ще те доведе в земята, която бащите ти притежаваха и ти ще я притежаваш; Той ще ти направи добро, и ще те умножи повече от бащите ти.
Croatian(i) 5 Jahve, Bog tvoj, dovest će te u zemlju koju su posjedovali oci tvoji da je ti zaposjedneš; učinit će te sretnijim i brojnijim od očeva tvojih.
BKR(i) 5 A uvede tě zase Hospodin Bůh tvůj do země, kterouž dědičně vládli otcové tvoji, a opanuješ ji, a dobřeť učiní a rozmnoží tě více nežli otce tvé.
Danish(i) 5 Og HERREN din Gud skal føre dig til det Land, som dine Fædre ejede, og du skal eje det, og han skal gøre vel imod dig og formere dig mere end dine Fædre.
CUV(i) 5 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 領 你 進 入 你 列 祖 所 得 的 地 , 使 你 可 以 得 著 ; 又 必 善 待 你 , 使 你 的 人 數 比 你 列 祖 眾 多 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 ― 你 的   神 必 领 你 进 入 你 列 祖 所 得 的 地 , 使 你 可 以 得 着 ; 又 必 善 待 你 , 使 你 的 人 数 比 你 列 祖 众 多 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, kiun posedis viaj patroj, kaj vi gxin ekposedos; kaj Li faros al vi bonon kaj multigos vin pli ol viajn patrojn.
Finnish(i) 5 Ja Herra sinun Jumalas johdattaa sinun siihen maahan, jonka isäs omistaneet ovat, ja sinä se omistat; ja hän tekee hyvää sinulle, ja enentää sinun enempi kuin sinun isäs.
FinnishPR(i) 5 Ja Herra, sinun Jumalasi, tuo sinut siihen maahan, jonka sinun isäsi ovat omistaneet, ja niin sinä otat sen omaksesi; ja hän tekee sinulle hyvää ja antaa sinun lisääntyä enemmän kuin isiesi.
Haitian(i) 5 Seyè a va fè nou tounen nan peyi kote zansèt nou yo te rete a, n'a tounen pran l' pou nou ankò. L'a fè nou plis byen pase sa l' te fè pou zansèt nou yo, l'a fè nou vin pi plis pase zansèt nou yo.
Hungarian(i) 5 És elhoz téged az Úr, a te Istened a földre, a melyet bírtak a te atyáid, és bírni fogod azt; és jól tesz veled, és inkább megsokasít téged, mint a te atyáidat.
Indonesian(i) 5 Maka kamu dapat memiliki lagi tanah yang dahulu didiami nenek moyangmu. Dan kamu akan dijadikan lebih makmur, dan jumlahmu jauh lebih besar daripada leluhurmu.
Italian(i) 5 E il Signore Iddio tuo ti condurrà nel paese, che i tuoi padri avranno posseduto, e tu lo possederai; ed egli ti farà del bene, e ti accrescerà più che i tuoi padri.
ItalianRiveduta(i) 5 L’Eterno, il tuo Dio, ti ricondurrà nel paese che i tuoi padri avevano posseduto, e tu lo possederai; ed Egli ti farà del bene e ti moltiplicherà più dei tuoi padri.
Korean(i) 5 네 하나님 여호와께서 너를 네 열조가 얻은 땅으로 돌아오게 하사 너로 다시 그것을 얻게 하실 것이며 여호와께서 또 네게 선을 행하사 너로 네 열조보다 더 번성케 하실 것이며
Lithuanian(i) 5 Jis grąžins tave į žemę, kurią paveldėjo tavo tėvai, darys tau gera ir padaugins labiau už tavo tėvus.
PBG(i) 5 A przyprowadzi cię Pan, Bóg twój, do ziemi, którą odziedziczyli ojcowie twoi, i osiędziesz ją, i będzieć dobrze czynił, i rozmnoży cię nad przodki twoje.
Portuguese(i) 5 e o Senhor teu Deus te trará à terra que teus pais possuíram, e a possuirás; e te fará bem, e te multiplicará mais do que a teus pais.
Norwegian(i) 5 Og Herren din Gud skal føre dig til det land dine fedre eide, og du skal ta det i eie; og han skal gjøre vel imot dig og gjøre dig tallrikere enn dine fedre.
Romanian(i) 5 Domnul, Dumnezeul tău, te va aduce în ţara pe care o stăpîneau părinţii tăi, şi o vei stăpîni; îţi va face bine, şi te va înmulţi mai mult decît pe părinţii tăi.
Ukrainian(i) 5 І введе тебе Господь, Бог твій, до Краю, що посіли батьки твої, і ти посядеш його, і Він учинить добро тобі, і розмножить тебе більше за батьків твоїх.