Esther 2:23

ABP_GRK(i)
  23 G3588 ο δε G1161   G935 βασιλεύς G2082.1 ήτασε G3588 τους G1417 δύο G2135 ευνούχους G2532 και G2910 εκρέμασεν G1473 αυτούς G2532 και G2004 επέταξεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2710.6 καταχωρίσαι G1519 εις G3422 μνημόσυνον G1722 εν G3588 τη G937 βασιλική G974.2 βιβλιοθήκη G5228 υπέρ G3588 της G2133 ευνοίας G* Μαρδοχαίου G1722 εν G1471.2 εγκωμίω
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ητασεν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G2135 N-APM ευνουχους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκρεμασεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAN καταχωρισαι G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G937 A-DSF βασιλικη   N-DSF βιβλιοθηκη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2133 N-GSF ευνοιας   N-GSM μαρδοχαιου G1722 PREP εν   N-DSN εγκωμιω
HOT(i) 23 ויבקשׁ הדבר וימצא ויתלו שׁניהם על עץ ויכתב בספר דברי הימים לפני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1245 ויבקשׁ And when inquisition was made H1697 הדבר of the matter, H4672 וימצא it was found out; H8518 ויתלו hanged H8147 שׁניהם therefore they were both H5921 על on H6086 עץ a tree: H3789 ויכתב and it was written H5612 בספר in the book H1697 דברי of the chronicles H3117 הימים   H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
Vulgate(i) 23 quaesitum est et inventum et adpensus uterque eorum in patibulo mandatumque historiis et annalibus traditum coram rege
Clementine_Vulgate(i) 23 Quæsitum est, et inventum: et appensus est uterque eorum in patibulo. Mandatumque est historiis, et annalibus traditum coram rege.
Wycliffe(i) 23 It was souyt, and it was foundun, and ech of hem was hangid in a iebat; and `it was sent to storyes, and was bitakun to bookis of yeeris, `bifor the kyng.
Coverdale(i) 23 And whan inquisicion was made, it was founde so. And they were both hanged on tre: and it was wrytte in the Cronicles before the kynge.
MSTC(i) 23 And when inquisition was made, it was found so. And they were both hanged on a tree: and it was written in the Chronicles before the king.
Matthew(i) 23 And when inquisicion was made, it was founde so. And they were bothe hanged on tre: and it was written in the Chronycles before the kinge.
Great(i) 23 And when inquisicion was made, it was founde so. And they were both hanged on tre: and it was written in the Chronycles before the kynge.
Bishops(i) 23 And when inquisition was made, it was founde so, and they were both hanged on tree: and it was written in the Chronicles before the king
DouayRheims(i) 23 It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king.
KJV(i) 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
KJV_Cambridge(i) 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
Thomson(i) 23 whereupon the king having examined the chamberlains, caused them to be hanged, and ordered a record to be made in the royal library with an encomium on Mordecai's fidelity.
Webster(i) 23 And when inquisition was made of the matter, it was discovered; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
Brenton(i) 23 And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation.
Brenton_Greek(i) 23 Ὁ δὲ βασιλεὺς ἤτασε τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ἐκρέμασεν αὐτούς· καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καταχωρίσαι εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βασιλικῇ βιβλιοθήκῃ, ὑπὲρ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου, ἐν ἐγκωμίῳ.
Leeser(i) 23 And the thing was inquired into and found true; and they were both of them hanged on a gallows; and it was written in the book of chronicles before the king.
YLT(i) 23 and the thing is sought out, and found, and they are hanged both of them on a tree, and it is written in the book of the Chronicles before the king.
JuliaSmith(i) 23 And the word will be sought out and found, and they two will be hung upon a tree: and it will be written in the book of the words of the days before the king.
Darby(i) 23 And the matter was investigated and found out; and they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
ERV(i) 23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
ASV(i) 23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.
Rotherham(i) 23 And, when the thing was searched into and found [true], then were they two hanged upon the gallows, and it was written, in the book of the chronicles, before the king.
CLV(i) 23 When the plot was sought out and was found to be true, then the two of them were hanged on the gallows, and it was written on the scroll of records of the days before the king.
BBE(i) 23 And when the thing had been looked into, it was seen to be true, and the two of them were put to death by hanging on a tree: and it was put down in the records before the king.
MKJV(i) 23 And when the matter was searched into, it was found out, and the two of them were hanged on a tree. And it was written in the Book of the Matters of the Days before the king.
LITV(i) 23 And when the matter was searched into, it was found out; and the two of them were hanged on a tree. And it was written in the Book of the Matters of the Days Before the king.
ECB(i) 23 And they research the word, and find out; and hang them both on a tree; and inscribe it in the scroll of the words of the days at the face of the sovereign.
ACV(i) 23 And when inquiry was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.
WEB(i) 23 When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the king’s presence.
NHEB(i) 23 When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence.
AKJV(i) 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
KJ2000(i) 23 And when inquiry was made into the matter, it was confirmed; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
UKJV(i) 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
EJ2000(i) 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles before the king.
CAB(i) 23 And the king examined the two eunuchs, and hanged them. And the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mordecai, as a commendation.
LXX2012(i) 23 And the king examined the two chamberlains, and hanged them: and the king gave orders to make a note for a memorial in the royal records of the good offices of Mardochaeus, as a commendation.
NSB(i) 23 It was investigated and found to be true. The two men were put to death by hanging on a tree: and it was recorded in the records before the king.
ISV(i) 23 After the matter had been fully investigated, Bigthan and Teresh were hanged on a pole, and this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
LEB(i) 23 And the matter was investigated and found to be so; and the two of them were hanged on the gallows, and it was written in the scroll of the events of the days before the presence of the king.
BSB(i) 23 After the report had been investigated and verified, both officials were hanged on the gallows. And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
MSB(i) 23 After the report had been investigated and verified, both officials were hanged on the gallows. And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
MLV(i) 23 And when inquiry was made of the matter and it was found to be so, they were both hanged on a tree. And it was written in the book of the chronicles before the king.

VIN(i) 23 And the matter was investigated and found to be so; and the two of them were hanged on the gallows, and it was written in the scroll of the events of the days before the presence of the king.
Luther1545(i) 23 Und da man solches forschete, ward es funden. Und sie wurden beide an Bäume gehängt, und ward geschrieben in die Chronik vor dem Könige.
Luther1912(i) 23 Und da man nachforschte, ward's gefunden, und sie wurden beide an Bäume gehängt. Und es ward geschrieben in die Chronik vor dem König.
ELB1871(i) 23 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König in das Buch der Chroniken eingeschrieben.
ELB1905(i) 23 Und die Sache wurde untersucht und wahr gefunden; und sie wurden beide an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König in das Buch der Chroniken Eig. der Zeitbegebenheiten eingeschrieben.
DSV(i) 23 Als men de zaak onderzocht, is het zo bevonden, en zij beiden werden aan een galg gehangen; en het werd in de kronieken geschreven voor het aangezicht des konings.
Giguet(i) 23 Or, le roi interrogea les eunuques et il les fit pendre; et il prescrivit d’écrire en un mémorial, dans les archives de la bibliothèque royale, une notice sur les bons offices de Mardochée, à sa louange.
DarbyFR(i) 23 Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi.
Martin(i) 23 Et on s'enquit de la chose, et on trouva que cela était vrai. Et les Eunuques furent tous deux pendus à un gibet, et cela fut écrit dans le Livre des Chroniques en la présence du Roi.
Segond(i) 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.
SE(i) 23 Y fue inquirida la cosa, y fue hallada cierta; y ambos ellos fueron colgados en la horca; y fue escrito en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
ReinaValera(i) 23 Hízose entonces indagación de la cosa, y fué hallada cierta; por tanto, entrambos fueron colgados en una horca. Y escribióse el caso en el libro de las cosas de los tiempos delante del rey.
JBS(i) 23 Y fue inquirido el asunto, y fue hallado cierto; y ambos fueron colgados en la horca; y fue escrito en el libro de las crónicas delante del rey.
Albanian(i) 23 U bënë hetime dhe u provua se gjëja ishte e vërtetë, të dy eunukët u varën në trekëmbësh; pastaj kjo ngjarje u regjistrua në librin e Kronikave, në prani të mbretit.
RST(i) 23 Дело было исследовано и найдено верным , и ихобоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянииМардохея в книгу дневных записей у царя.
Arabic(i) 23 ففحص عن الامر ووجد فصلبا كلاهما على خشبة وكتب ذلك في سفر اخبار الايام امام الملك
Bulgarian(i) 23 И работата се разследва и се намери, че беше истина, и двамата бяха обесени на дърво; и това се записа в книгата на летописите пред царя.
Croatian(i) 23 Sve se izvidje i otkri se zavjera, pa obojica budu obješena o stup. To se pred kraljem zapisa u knjizi Ljetopisa.
BKR(i) 23 A když bylo toho vyhledáváno, našlo se tak. I oběšeni jsou ti oba na šibenici, a zapsáno jest to do kronik před králem.
Danish(i) 23 Og Sagen blev undersøgt og funden rigtig, og de bleve begge hængte paa et Træ, og det blev skrevet i Krønikebogen for Kongens Ansigt.
CUV(i) 23 究 察 這 事 , 果 然 是 實 , 就 把 二 人 掛 在 木 頭 上 , 將 這 事 在 王 面 前 寫 於 歷 史 上 。
CUVS(i) 23 究 察 这 事 , 果 然 是 实 , 就 把 二 人 挂 在 木 头 上 , 将 这 事 在 王 面 前 写 于 历 史 上 。
Esperanto(i) 23 La afero estis esplorita kaj trovita vera, kaj oni pendigis ambaux sur arbo. Kaj tio estis enskribita en la kronikon cxe la regxo.
Finnish(i) 23 Ja kuin sitä tutkisteltiin, löydettiin se todeksi, ja he hirtettiin molemmat puuhun. Ja se kirjoitettiin aikakirjaan kuninkaan edessä.
FinnishPR(i) 23 Ja asia tutkittiin, ja kun se havaittiin todeksi, ripustettiin ne molemmat hirsipuuhun. Ja se kirjoitettiin aikakirjaan kuningasta varten.
Haitian(i) 23 Yo mennen ankèt, yo jwenn sa Madoche te di a se te vre. Yo pann de mesye yo. Lèfini, wa a bay lòd pou yo ekri koze a nan gwo liv achiv gouvènman yo.
Hungarian(i) 23 És megvizsgálták a dolgot és úgy találták, és mind a kettõt fára akasztották. És megírattaték a krónikák könyvébe a király elõtt.
Indonesian(i) 23 Perkara itu diselidiki, maka nyatalah bahwa laporan itu benar. Kedua orang itu dihukum gantung. Sesuai dengan perintah raja, peristiwa itu dicatat dalam buku sejarah kerajaan.
Italian(i) 23 Ed essendo fatta inquisizione del fatto, fu trovato che così era; laonde amendue furono appiccati ad un legno; e ciò fu scritto nel libro delle Croniche, in presenza del re.
ItalianRiveduta(i) 23 Investigato e verificato il fatto, i due eunuchi furono appiccati a un legno; e la cosa fu registrata nel libro delle Cronache, in presenza del re.
Korean(i) 23 사실하여 실정을 얻었으므로 두 사람을 나무에 달고 그 일을 왕의 앞에서 궁중 일기에 기록하니라
Lithuanian(i) 23 Buvo ištirta ir nustatyta, kad tai tiesa. Abu vyrus pakorė, o įvykį įrašė į karaliaus metraščių knygą.
PBG(i) 23 A gdy się tego dowiadywano, znalazło się tak; i powieszono obu na szubienicy, a napisano to w księgach kroniki przed królem.
Portuguese(i) 23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crónicas perante o rei.
ManxGaelic(i) 23 As tra va briaght jeant 'sy chooish, ve er ny gheddyn magh; v'ad ny-neesht, er-y-fa shen, croghit er billey: as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree.
Norwegian(i) 23 Saken blev gransket, og da det viste sig at det var så, blev de begge hengt i en galge. Dette blev opskrevet i krønikeboken for kongens øine.
Romanian(i) 23 Faptul fiind cercetat şi găsit întocmai, cei doi fameni au fost spînzuraţi de un lemn. Şi lucrul acesta a fost scris în cartea Cronicilor în faţa împăratului.
Ukrainian(i) 23 І була розвідана ця справа, і знайдено так, і ті обоє були повішені на шибениці. І було записане це в хроніці перед обличчям царським.