Exodus 13:20

HOT(i) 20 ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5265 ויסעו And they took their journey H5523 מסכת   H2583 ויחנו and encamped H864 באתם in Etham, H7097 בקצה in the edge H4057 המדבר׃ of the wilderness.
Vulgate(i) 20 profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis
Wycliffe(i) 20 And thei yeden forth fro Socoth, and settiden tentis in Etham, in the laste endis of wildirnesse.
Tyndale(i) 20 And they toke their iorney from Suchoth: and pitched their tentes in Etham in the edge of the wyldernesse.
Coverdale(i) 20 So they toke their iourney fro Suchoth, & pitched their tetes in Etha in ye edge of the wildernes.
MSTC(i) 20 And they took their journey from Succoth: and pitched their tents in Etham in the edge of the wilderness.
Matthew(i) 20 And they toke their iourney from Sucoth: & pitched their tentes in Etham in the edge of the wyldernesse.
Great(i) 20 And they toke their iorneye from Sucoth: and abode in Etham in the edge of the wildernes.
Geneva(i) 20 So they tooke their iourney from Succoth, and camped in Etham in the edge of the wildernesse.
Bishops(i) 20 And they toke their iourney from Sucoth, and abode in Etham in the edge of the wyldernesse
DouayRheims(i) 20 And marching from Socoth, they encamped in Etham, in the utmost coasts of the wilderness.
KJV(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
Thomson(i) 20 And the children of Israel removed from Succoth and encamped at Otham on the edge of the wilderness.
Webster(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
Brenton(i) 20 And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Σοκχὼθ, ἐστρατοπέδευσαν ἐν Ὀθὼμ παρὰ τὴν ἔρημον.
Leeser(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the edge of the wilderness.
YLT(i) 20 And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness,
JuliaSmith(i) 20 And they will remove from Succoth, and they will encamp in Etham, in the extremity of the desert
Darby(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.
ERV(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
ASV(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
Rotherham(i) 20 And they brake up from Succoth,––and encamped in Etham, at the edge of the desert.
CLV(i) 20 When they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the fringe of the wilderness,
BBE(i) 20 Then they went on their journey from Succoth, and put up their tents in Etham at the edge of the waste land.
MKJV(i) 20 And they moved from Succoth and camped in Etham, in the edge of the wilderness.
LITV(i) 20 And they pulled up from Succoth, and they camped at Etham, in the edge of the wilderness.
ECB(i) 20 And they pull stakes from Sukkoth/Brush Arbors and encamp in Etham, in the end of the wilderness.
ACV(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
WEB(i) 20 They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
NHEB(i) 20 They took their journey from Succoth, and camped in Etham, in the edge of the wilderness.
AKJV(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
KJ2000(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
UKJV(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
TKJU(i) 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
EJ2000(i) 20 And they took their journey from Succoth and encamped in Etham in the edge of the wilderness.
CAB(i) 20 And the children of Israel departed from Succoth, and encamped in Etham by the wilderness.
LXX2012(i) 20 And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.
NSB(i) 20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert.
ISV(i) 20 They left Succoth and camped in Etham at the edge of the desert.
LEB(i) 20 And they set out from Succoth, and they encamped at Etham on the edge of the desert.
BSB(i) 20 They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
MSB(i) 20 They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
MLV(i) 20 And they took their journey from Succoth and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
VIN(i) 20 They left Succoth and camped in Etham at the edge of the desert.
Luther1545(i) 20 Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
Luther1912(i) 20 Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
ELB1871(i) 20 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
ELB1905(i) 20 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
DSV(i) 20 Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.
Giguet(i) 20 Les fils d’Israël allèrent de Soccoth camper à Othom vers le désert.
DarbyFR(i) 20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l'extrémité du désert.
Martin(i) 20 Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Segond(i) 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.
SE(i) 20 Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto.
ReinaValera(i) 20 Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.
JBS(i) 20 Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto.
Albanian(i) 20 Kështu ata u nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, buzë shkretëtirës.
RST(i) 20 И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
Arabic(i) 20 وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية.
ArmenianEastern(i) 20 Սոկքոթից դուրս գալով՝ իսրայէլացիները եկան եւ կայք հաստատեցին Ոթոմում՝ անապատի եզրին:
Bulgarian(i) 20 И те тръгнаха от Сокхот и се разположиха на стан в Етам, към края на пустинята.
Croatian(i) 20 Krenuvši iz Sukota, utabore se u Etamu, na kraju pustinje.
BKR(i) 20 Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.
Danish(i) 20 Saa rejste de fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
CUV(i) 20 他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。
CUVS(i) 20 他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。
Esperanto(i) 20 Kaj ili elmovigxis el Sukot, kaj starigis sian tendaron en Etam, en la fino de la dezerto.
Finnish(i) 20 Niin he läksivät Sukkotista, ja sioittivat heitänsä Etamiin, joka on korven ääressä.
FinnishPR(i) 20 Ja he lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, erämaan reunaan.
Haitian(i) 20 Yo kite Soukòt, yo rive yon kote ki rele Etam, sou lizyè dezè a, yo pase kèk tan la.
Hungarian(i) 20 És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.
Indonesian(i) 20 Orang Israel meninggalkan Sukot dan berkemah di kota Etam, di tepi padang gurun.
Italian(i) 20 E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto.
ItalianRiveduta(i) 20 E gl’Israeliti, partiti da Succoth, si accamparono a Etham, all’estremità del deserto.
Korean(i) 20 그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝에 담에 장막을 치니
Lithuanian(i) 20 Jie keliavo iš Sukoto ir pasistatė stovyklą Etame, dykumos pakraštyje.
PBG(i) 20 I wyciągnąwszy z Suchotu położyli się obozem w Etam, na końcu puszczy.
Portuguese(i) 20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etan, à entrada do deserto.
Norwegian(i) 20 Så brøt de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av ørkenen.
Romanian(i) 20 Au plecat din Sucot, şi au tăbărît la Etam, la marginea pustiei.
Ukrainian(i) 20 І вони рушили з Суккоту, і розтаборилися в Етам, на границі пустині.