Exodus 29:41

LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-ASF την G4407 A-ASF πρωινην G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας   N-ASN καρπωμα G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 41 ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשׂה לה לריח ניחח אשׁה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H853 ואת   H3532 הכבשׂ lamb H8145 השׁני And the other H6213 תעשׂה thou shalt offer H996 בין at H6153 הערבים even, H4503 כמנחת thereto according to the meat offering H1242 הבקר of the morning, H5262 וכנסכה and according to the drink offering H6213 תעשׂה and shalt do H7381 לה לריח savor, H5207 ניחח thereof, for a sweet H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
Vulgate(i) 41 alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis
Clementine_Vulgate(i) 41 Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis:
Wycliffe(i) 41 Sotheli thou schalt offre the tother lomb at euentid, bi the custom of the offryng at the morewtid, and bi tho thingis, whiche we seiden, in to the odour of swetnesse;
Tyndale(i) 41 And the other lambe thou shalt offer at euen and shall doo thereto acordynge to the meateoffrynge and drinkeoffrynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure of the sacrifice of the Lorde.
Coverdale(i) 41 With the other lambe at euen shalt thou do like as with ye meateofferynge and drynkofferynge in the mornynge, for a swete sauoure of sacrifice vnto ye LORDE.
MSTC(i) 41 And the other lamb thou shalt offer at even and shalt do thereto according to the meat offering and drink offering in the morning, to be an odour of a sweet savour of the sacrifice of the LORD.
Matthew(i) 41 And the other lambe thou shalt offer at euen and shalte doo therto accordyng to the meateofferynge and drinke offerynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure of the sacrifice of the Lorde
Great(i) 41 And the other lambe thou shalt offer at euen, and shalt do therto accordynge to the meatofferyng and drynckofferynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure and a sacrifyce vnto the Lorde.
Geneva(i) 41 And the other lambe thou shalt present at euen: thou shalt doe thereto according to the offring of the morning, and according to the drinke offring thereof, to be a burnt offring for a sweete sauour vnto, the Lord.
Bishops(i) 41 And the other Lambe thou shalt offer at euen, and shalt do thereto accordyng to the meate offeryng & drinke offeryng in the morning, to be an odour of a sweet sauour, and a sacrifice by fire vnto the Lorde
DouayRheims(i) 41 And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness:
KJV(i) 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Thomson(i) 41 and the other lamb thou shalt offer in the evening with the same cake offering and the same libation as in the morning. For a smell of fragrance; as an offering of homage to the Lord
Webster(i) 41 And the other lamb thou shalt offer at evening, and shalt do thereto according to the meat-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
Brenton(i) 41 And thou shalt offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; thou shalt offer it an offering to the Lord for a sweet-smelling savour,
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν, κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωϊνὴν, καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ· ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, κάρπωμα Κυρίῳ,
Leeser(i) 41 And the other sheep shalt thou offer toward evening; according to the meat-offering of the morning, and according to its drink-offering shalt thou do unto it, for a sweet savor, an offering made by fire unto the Lord.
YLT(i) 41 `And the second lamb thou dost prepare between the evenings; according to the present of the morning, and according to its libation, thou dost prepare for it, for sweet fragrance, a fire-offering, to Jehovah: —
JuliaSmith(i) 41 And the second he lamb thou shalt do between the two evenings, according to the sacrifice of the morning, and according to its libation, thou shalt do it for a smell of sweet odor, a sacrifice to Jehovah.
Darby(i) 41 And the second lamb shalt thou offer between the two evenings; as the oblation in the morning, and as its drink-offering shalt thou offer with this, for a sweet odour, an offering by fire to Jehovah.
ERV(i) 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
ASV(i) 41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And the other lamb thou shalt offer at dusk, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
Rotherham(i) 41 And, the second lamb, shalt thou offer between the evenings,––according to the meal–offering of the morning, and according to the drink–offering thereof, shalt thou offer with it, for a satisfying odour, an altar–flame, to Yahweh:
CLV(i) 41 And the second lamb you shall offer between the evening hours; as the morning approach present and as its libation shall you offer it, for a fragrant odor, a fire offering to Yahweh,
BBE(i) 41 And the other lamb is to be offered in the evening, and with it the same meal offering and drink offering, for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord.
MKJV(i) 41 And you shall offer the other lamb at evening; you shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a sweet smell, an offering made by fire to Jehovah.
LITV(i) 41 And you shall offer the second lamb between the evenings; you shall do to it like the morning food offering and its drink offering, for a soothing fragrance, a fire offering to Jehovah.
ECB(i) 41 And work the second lamb between evenings and work thereto according to the offering of the morning and according to the libation thereof, for a scent of rest - a firing to Yah Veh
ACV(i) 41 And the other lamb thou shall offer at evening, and shall do thereto according to the meal offering of the morning, and according to the drink offering of it, for a sweet savor, an offering made by fire to LORD.
WEB(i) 41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
NHEB(i) 41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD.
AKJV(i) 41 And the other lamb you shall offer at even, and shall do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet smell, an offering made by fire to the LORD.
KJ2000(i) 41 And the other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the grain offering of the morning, and according to the drink offering, for a sweet aroma, an offering made by fire unto the LORD.
UKJV(i) 41 And the other lamb you shall offer at even, and shall do thereto according to the food offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
TKJU(i) 41 And the other lamb you shall offer at sunset, and shall do to it according to the food offering of the morning, and according to the drink offering of it, for a sweet savor, an offering made by fire to the LORD.
EJ2000(i) 41 And thou shalt offer the other lamb at evening, doing according to the present of the morning and according to its drink offering thereof, for a sweet savour, an offering on fire unto the LORD.
CAB(i) 41 And you shall offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning offering, and according to the drink offering of the morning lamb; you shall offer it to the Lord for a sweet-smelling aroma,
LXX2012(i) 41 And you shall offer the second lamb in the evening, after the manner of the morning-offering, and according to the drink-offering of the morning lamb; you shall offer it an offering to the Lord for a sweet smelling savor,
NSB(i) 41 »You will offer the other lamb at twilight. Offer it with the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to Jehovah.
ISV(i) 41 You are to offer the other lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning. You are to offer it as a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
LEB(i) 41 And the second lamb you will offer at twilight;* you will offer a grain offering and its libation like that of the morning for a fragrance of appeasement, an offering made by fire for Yahweh.
BSB(i) 41 And offer the second lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning, as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD.
MSB(i) 41 And offer the second lamb at twilight with the same grain offering and drink offering as in the morning, as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD.
MLV(i) 41 And the other lamb you will offer at evening and will do to it according to the meal offering of the morning and according to the drink offering of it, for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah.
VIN(i) 41 "You will offer the other lamb at twilight. Offer it with the same grain offering and the same drink offering as in the morning, for a soothing aroma, an offering by fire to the LORD.
Luther1545(i) 41 Mit dem andern Lamm zwischen Abends sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem HERRN.
Luther1912(i) 41 Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu süßem Geruch, ein Feuer dem HERRN.
ELB1871(i) 41 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und wie dessen Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jehova:
ELB1905(i) 41 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer Vergl. die Anm. zu [3.Mose 2,1] und wie dessen Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe:
DSV(i) 41 Het andere lam nu zult gij bereiden tussen de twee avonden; gij zult daarmede doen gelijk met het morgenspijsoffer, en gelijk met het drankoffer deszelven, tot een liefelijken reuk; het is een vuuroffer den HEERE.
DarbyFR(i) 41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.
Martin(i) 41 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau comme au matin, et tu lui feras la même aspersion, en bonne odeur; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.
Segond(i) 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
SE(i) 41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme al presente de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida al SEÑOR.
ReinaValera(i) 41 Y ofrecerás el otro cordero á la caída de la tarde, haciendo conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida á Jehová.
JBS(i) 41 Y ofrecerás el otro cordero a la caída de la tarde, haciendo conforme al presente de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida al SEÑOR.
Albanian(i) 41 Qengjin e dytë do ta ofrosh në të ngrysur; do ta shoqërosh me të njëjtin blatim dhe me të njëjtin libacion të mëngjesit; është një flijim parfumi të këndshëm i ofruar nëpërmjet zjarrit për Zotin.
RST(i) 41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром,подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
Arabic(i) 41 والخروف الثاني تقدمه في العشية. مثل تقدمة الصباح وسكيبه تصنع له. رائحة سرور وقود للرب.
ArmenianEastern(i) 41 Երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան այնպէս, ինչպէս առաւօտեան զոհուած գառը՝ բերելով նոյն ընծաները: Այն որպէս անուշահոտ զոհ կը մատուցես Տիրոջը:
Bulgarian(i) 41 А другото агне да принасяш привечер, с принос като сутрешния, и с възлиянието му да го принесш, за благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА.
Croatian(i) 41 Drugo janje prinesi u suton. S njim prinesi žrtvu prinosnicu s njezinom žrtvom ljevanicom kao i izjutra - na ugodan miris, žrtvu u čast Jahvi paljenu.
BKR(i) 41 Tolikéž beránka druhého obětovati budeš k večerou. Jako při oběti suché ranní, a jako při mokré oběti její, tak při této učiníš, aby byla vůně příjemná, obět ohnivá Hospodinu.
Danish(i) 41 Og du skal bringe det andet Lam imellem tvende Aftener; som Madofferet Morgenen og som dets Drikoffer du bringer det til en behagelig Lugt; det er et Ildoffer for HERREN.
CUV(i) 41 那 一 隻 羊 羔 要 在 黃 昏 的 時 候 獻 上 , 照 著 早 晨 的 素 祭 和 奠 祭 的 禮 辦 理 , 作 為 獻 給 耶 和 華 馨 香 的 火 祭 。
CUVS(i) 41 那 一 隻 羊 羔 要 在 黄 昏 的 时 候 献 上 , 照 着 早 晨 的 素 祭 和 奠 祭 的 礼 办 理 , 作 为 献 给 耶 和 华 馨 香 的 火 祭 。
Esperanto(i) 41 La duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero; faru kun gxi kiel kun la matena donofero kaj versxofero, ke gxi estu agrabla odorajxo, fajrofero por la Eternulo,
Finnish(i) 41 Ja toisen karitsan pitää sinun uhraaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisenkin ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen uhraaman Herralle makiaksi hajuksi ja tuleksi.
FinnishPR(i) 41 Ja uhraa toinen karitsa iltahämärässä; uhrattakoon se toimittamalla samankaltainen ruokauhri ja juomauhri kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle.
Haitian(i) 41 W'a touye dezyèm ti mouton an aswè. W'a ofri ansanm avè l' menm manje ak menm bwason ou te ofri nan maten an. W'a boule tout bagay sa yo nèt nan dife. Se va yon ofrann bèt k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.
Hungarian(i) 41 A másik bárányt estennen áldozd meg, ugyanazzal az étel- és italáldozattal készítsd azt, mint reggel; kedves illatul, tûzáldozatul az Úrnak.
Indonesian(i) 41 Anak domba untuk persembahan sore harus dikurbankan dengan cara yang sama, disertai tepung, minyak zaitun dan air anggur. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati-Ku.
Italian(i) 41 E sacrifica l’altro agnello fra i due vespri, facendo con esso la medesima offerta e spargimento, come con quel della mattina; per soave odore, per offerta fatta per fuoco al Signore.
ItalianRiveduta(i) 41 Il secondo agnello l’offrirai sull’imbrunire; l’accompagnerai con la stessa oblazione e con la stessa libazione della mattina; è un sacrifizio di profumo soave offerto mediante il fuoco all’Eterno.
Korean(i) 41 한 어린 양은 저녁 때에 드리되 아침과 일반으로 소제와 전제를 그것과 함께 드려 향기로운 냄새가 되게 하여 여호와께 화제를 삼을지니
Lithuanian(i) 41 Kitą gi avinėlį aukosi vakare tuo pačiu būdu, kaip ir rytą, kartu su geriamąja auka, kad būtų malonus aukos kvapas Viešpačiui.
PBG(i) 41 Także baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; według obrzędu ofiary porannej i według ofiary mokrej jej, tak przy niej uczynisz nad wonią przyjemną, i ofiarę zapaloną Panu.
Portuguese(i) 41 E o outro cordeiro oferecerás à tardinha, e com ele farás oferta de cereais como com a oferta da manhã, e conforme a sua oferta de libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor.
Norwegian(i) 41 Det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det, til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren.
Romanian(i) 41 Pe al doilea miel să -l jertfeşti seara, şi să aduci împreună cu el o jertfă de mîncare şi o jertfă de băutură ca cele de dimineaţă; aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 41 А ягня друге спорядиш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву плинну її спорядиш йому, на пахощі любі, огняна жертва для Господа,