Exodus 34:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηδεις G305 V-AAD-3S αναβητω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3366 CONJ μηδε G3708 V-APD-3S οφθητω G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1016 N-NPF βοες G3165 ADV μη   V-PMD-3P νεμεσθωσαν G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1565 D-GSN εκεινου
HOT(i) 3 ואישׁ לא יעלה עמך וגם אישׁ אל ירא בכל ההר גם הצאן והבקר אל ירעו אל מול ההר ההוא׃
Vulgate(i) 3 nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra
Clementine_Vulgate(i) 3 Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur e contra.
Wycliffe(i) 3 no man stie with thee, nether ony man be seyn bi al the hil, and oxun and scheep be not fed ayens `the hil.
Tyndale(i) 3 But let no man come vp with the, nether let any man be sene thorow out all the mount, nether let shepe nor oxen fede before the hyll.
Coverdale(i) 3 And let no man come vp with the, that there be no man sene thorow out all ye mount: and let nether shepe ner oxen fede before the mount.
MSTC(i) 3 But let no man come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let sheep nor oxen feed before the hill."
Matthew(i) 3 But let no man come vp wyth the neither let any man be sene thorowout al the mount, neither let shepe nor oxen fede before the hyll.
Great(i) 3 There shall no man come vp wt the, neyther let any man be sene thorowout all the mount, neyther let shepe nor oxen fede before the hyll.
Geneva(i) 3 But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount.
Bishops(i) 3 There shall no man come vp with thee, neither let any man be seene thorowout al the mount, neither let sheepe nor oxen feede before the hyll
DouayRheims(i) 3 Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it.
KJV(i) 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
KJV_Cambridge(i) 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Thomson(i) 3 but let none come up with thee nor be seen in all the mountain; and let neither flocks nor herds pasture near the mount.
Webster(i) 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount: neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Brenton(i) 3 And let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ μηδεὶς ἀναβήτω μετὰ σοῦ, μηδὲ ὀφθήτω ἐν παντὶ τῷ ὄρει· καὶ τὰ πρόβατα καὶ βόες μὴ νεμέσθωσαν πλησίον τοῦ ὄρους ἐκείνου.
Leeser(i) 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks or herds feed near this mount.
YLT(i) 3 and no man cometh up with thee, and also no man is seen in all the mount, also the flock and the herd do not feed over-against that mount.'
JuliaSmith(i) 3 And no man shall come up with thee, and also a man shall not be seen in all the mountain: also the sheep and the cattle shall not feed before that mountain.
Darby(i) 3 And let no man go up with thee, neither shall any man be seen on all the mountain; neither shall sheep and oxen feed in front of that mountain.
ERV(i) 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
ASV(i) 3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'
Rotherham(i) 3 and, no man, may come up with thee, and let no man so much as be seen, in all the mount,––and let not even, the flocks or the herds, feed, in front of that mountain.
CLV(i) 3 No man shall ascend with you; indeed, let no man be seen in all the mountain. Moreover, the flock and the herd must not be grazing toward that mountain.
BBE(i) 3 No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.
MKJV(i) 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain. Also do not let the flocks nor herds feed before that mountain.
LITV(i) 3 And a man shall not go up with you. And also let no man be seen on all the mountain. Also do not allow the flocks and the herds to feed before that mountain.
ECB(i) 3 and no man ascends with you, and no man is seen throughout all the mount; and graze not flocks or oxen in front of that mount.
ACV(i) 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount, neither let the flocks nor herds feed before that mount.
WEB(i) 3 No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
NHEB(i) 3 No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
AKJV(i) 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
KJ2000(i) 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
UKJV(i) 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
TKJU(i) 3 And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount."
EJ2000(i) 3 And no man shall come up with thee; neither let anyone be seen throughout all the mount; neither let the sheep nor the cows feed before the mount.
CAB(i) 3 And let no one go up with you, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
LXX2012(i) 3 And let no one go up with you, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
NSB(i) 3 »No man may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain.«
ISV(i) 3 No one is to come up with you, nor is anyone to be seen anywhere on the mountain. Also, the sheep and cattle are not to graze in front of that mountain.”
LEB(i) 3 And no one will go up with you, and neither let anyone be seen on all the mountain, nor let the sheep and goats and the cattle graze opposite* that mountain."
BSB(i) 3 No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain—not even the flocks or herds may graze in front of the mountain.”
MSB(i) 3 No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain—not even the flocks or herds may graze in front of the mountain.”
MLV(i) 3 And no man will come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain, neither let the flocks nor herds feed before that mountain.
VIN(i) 3 No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
Luther1545(i) 3 Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesem Berge.
Luther1912(i) 3 Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesen Berg hin.
ELB1871(i) 3 Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und niemand soll selbst gesehen werden auf dem ganzen Berge; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden.
ELB1905(i) 3 Und niemand soll mit dir heraufsteigen, und es soll selbst niemand auf dem ganzen Berge gesehen werden; sogar Kleinvieh und Rinder sollen nicht gegen diesen Berg hin weiden.
DSV(i) 3 En niemand zal met u opklimmen; dat er ook niemand gezien worde op den gansen berg; ook het kleine vee, noch runderen zullen tegenover dezen berg niet weiden.
Giguet(i) 3 Que personne ne monte avec toi et ne se montre sur aucun lieu de la montagne, que ni bœufs ni brebis ne paissent auprès d’elle.
DarbyFR(i) 3 Et personne ne sera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
Martin(i) 3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; et que ni menu ni gros bétail ne paisse contre cette montagne.
Segond(i) 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.
SE(i) 3 Y no suba hombre contigo, ni aparezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
ReinaValera(i) 3 Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
JBS(i) 3 Y no suba hombre contigo, ni aparezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pasten delante del monte.
Albanian(i) 3 Askush të mos ngjitet bashkë me ty dhe të mos duket asnjeri në tërë malin; as kope me bagëti të imët a të trashë përreth këtij mali".
RST(i) 3 но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горысей.
Arabic(i) 3 ولا يصعد احد معك وايضا لا ير احد في كل الجبل. الغنم ايضا والبقر لا ترع الى جهة ذلك الجبل.
ArmenianEastern(i) 3 Հետդ ոչ ոք թող չբարձրանայ, ոչ ոք ամենեւին չերեւայ լերան վրայ: Արջառ ու ոչխար չարածեն լերան մօտ»:
Bulgarian(i) 3 Но никой да не идва с теб и никой да не се яви по цялата планина, и овцете и говедата да не пасат пред тази планина.
Croatian(i) 3 Nitko drugi neka se s tobom ne penje; neka se nitko nigdje na brdu ne pokaže. Neka ni ovce ni goveda ne pasu podno brda."
BKR(i) 3 Žádný ať nevstupuje s tebou, aniž také kdo vidín bude na vší hoře; ani ovce neb volové pásti se budou naproti hoře této.
Danish(i) 3 Og der skal ingen gaa op med dig, og heller ikke maa nogen lade sig se paa det hele Bjerg; hverken Kvæg eller Øksne skulle gaa paa Græs hen imod dette Bjerg.
CUV(i) 3 誰 也 不 可 和 你 一 同 上 去 , 遍 山 都 不 可 有 人 , 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 吃 草 。
CUVS(i) 3 谁 也 不 可 和 你 一 同 上 去 , 遍 山 都 不 可 冇 人 , 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 吃 草 。
Esperanto(i) 3 Kaj neniu supreniru kun vi, kaj ankaux neniu montrigxu sur la tuta monto; ecx sxafo aux bovo ne pasxtigxu antaux tiu monto.
Finnish(i) 3 Vaan älkään yksikään astuko ylös sinun kanssas, älkään myös yksikään koko sillä vuorella näkykö; ja eikä lampaita eikä karjaa pidä kaittaman sen vuoren kohdalla.
FinnishPR(i) 3 Mutta älköön kukaan nousko sinne sinun kanssasi, älköönkä ketään näkykö koko vuorella; lampaitakaan ja karjaa älköön käykö laitumella vuoren vaiheilla."
Haitian(i) 3 Pa kite pesonn moute avè ou. Pa kite pesonn parèt sou mòn lan. Ata mouton ak bèf pa pou vin manje twò pre mòn lan.
Hungarian(i) 3 De senki veled fel ne jöjjön, és senki ne mutatkozzék az egész hegyen; juhok és barmok se legeljenek a hegy környékén.
Indonesian(i) 3 Tak seorang pun boleh ikut dengan engkau atau berada di bagian mana pun dari gunung itu. Sapi-sapi dan domba-domba jangan dibiarkan merumput di kaki gunung itu."
Italian(i) 3 E non salga teco alcuno, nè anche si vegga alcuno in tutto il monte, nè anche pasturi alcun bestiame, minuto o grosso, dirincontro a questo monte.
ItalianRiveduta(i) 3 Nessuno salga con te, e non si vegga alcuno per tutto il monte; e greggi ed armenti non pascolino nei pressi di questo monte".
Korean(i) 3 아무도 너와 함께 오르지 말며 온 산에 인적을 금하고 양과 소도 산 앞에서 먹지 못하게 하라
Lithuanian(i) 3 Nė vienas su tavimi tegul neateina ir nė vienas tenepasirodo visame kalne. Taip pat galvijai ir avys tenesigano prie kalno”.
PBG(i) 3 Ale żaden niech nie wstępuje z tobą, a nikt też niech nie będzie widziany po wszystkiej górze; ani owce, ani woły, niech się nie pasą przeciwko tej górze.
Portuguese(i) 3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
Norwegian(i) 3 Ingen må gå med dig op, og ingen må vise sig på hele fjellet, heller ikke må får eller okser beite under dette fjell.
Romanian(i) 3 Nimeni să nu se suie cu tine, şi nimeni să nu se arate pe tot muntele; şi nici boi, nici oi să nu pască pe lîngă muntele acesta.``
Ukrainian(i) 3 А з тобою ніхто не вийде, і на всій горі нехай нікого не буде видно. І також дрібна худоба й худоба велика нехай не пасеться навпроти тієї гори.