Galatians 2:21

Stephanus(i) 21 ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
Tregelles(i) 21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
Nestle(i) 21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
SBLGNT(i) 21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
f35(i) 21 ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
Vulgate(i) 21 non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
Wycliffe(i) 21 Y caste not awey the grace of God; for if riytwisnesse be thoruy lawe, thanne Crist diede with out cause.
Tyndale(i) 21 I despyse not the grace of God. For if rightewesnes come of the lawe then Christ dyed in vayne.
Coverdale(i) 21 I cast not awaye the grace of God. For yf righteousnes come by the lawe, then dyed Christ in vayne.
MSTC(i) 21 I despise not the grace of God: For if righteousness come of the law, then is Christ died in vain.
Matthew(i) 21 I despyse not the grace of God. For yf ryghteousnes come of the lawe, then Christ dyed in vayne
Great(i) 21 I despyse not the grace of God. For yf ryghtewesnes come of the lawe, then Christ is deed in vayne.
Geneva(i) 21 I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause.
Bishops(i) 21 I reiect not the grace of God: For yf ryghteousnesse come of the lawe, then Christe is dead in vayne
DouayRheims(i) 21 I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
KJV(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
KJV_Cambridge(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
Mace(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if justification be by the law, Christ died to no purpose.
Whiston(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness [be] by the law, then Christ is dead in vain.
Wesley(i) 21 I do not make void the grace of God; for if righteousness is by the law, then Christ died in vain.
Worsley(i) 21 I do not frustate the grace of God: for if righteousness be by the law, then Christ died in vain.
Haweis(i) 21 I do not set at nought the grace of God; for if righteousness came by the law, truly Christ hath died in vain.
Thomson(i) 21 do not set at naught the favour of God; for if righteousness be by means of law, Christ hath indeed died to no purpose.
Webster(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain.
Living_Oracles(i) 21 I do not set aside the favor of God. For if righteousness is through law, then certainly Christ has died in vain.
Etheridge(i) 21 I do not deny the grace of Aloha; for if righteousness is by the law, the Meshiha died in vain!
Murdock(i) 21 I do not spurn the grace of God. For if righteousness is by means of the law, the Messiah died in vain.
Sawyer(i) 21 I do not reject the grace of God; for if rightousness is through the law, then Christ died for nothing.
Diaglott(i) 21 Not I set aside the favor of the God; if for through law justification, then Anointed without cause died.
ABU(i) 21 I do not set aside the grace of God; for if there be righteousness through law, then Christ died without cause.
Anderson(i) 21 I do not set aside the grace of God: for if righteousness be through law, then Christ has died in vain.
Noyes(i) 21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness come through the Law, then did Christ die for nought.
YLT(i) 21 I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law—then Christ died in vain.
JuliaSmith(i) 21 I put not away the grace of God for if justice through the law, Christ died in vain.
Darby(i) 21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.
ERV(i) 21 I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
ASV(i) 21 I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
JPS_ASV_Byz(i) 21 I do not make void the grace of God; for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
Rotherham(i) 21 I do not set aside the favour of God; for, if, through law, is righteousness, then, Christ, without cause, died.
Twentieth_Century(i) 21 I do not reject the love of God. If righteousness comes through Law, then there was no need for Christ to die!
Godbey(i) 21 I do not make void the grace of God: for if righteousness was through law, then Christ died gratuitiously.
WNT(i) 21 I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."
Worrell(i) 21 I do not set aside the grace of God; for, if righteousness is through law, then Christ died needlessly!
Moffatt(i) 21 I do not annul God's grace; but if righteousness comes by way of the Law, then indeed Christ's death was useless.
Goodspeed(i) 21 I refuse to nullify the mercy of God. For if uprightness could be secured through law, then Christ died for nothing!
Riverside(i) 21 I do not make nothing of the grace of God, for if righteousness is through law, then Christ died for nothing.
MNT(i) 21 I do not annul the grace of God; for if righteousness comes by way of the Law, then indeed Christ died Christ for nothing.
Lamsa(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness comes by means of the law, then Christ died in vain.
CLV(i) 21 I am not repudiating the grace of God, for if righteousness is through law, consequently Christ died gratuitously."
Williams(i) 21 I never can nullify the unmerited favor of God. For if right standing with God could come through law, then Christ died for nothing.
BBE(i) 21 I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
MKJV(i) 21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
LITV(i) 21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
ECB(i) 21 I set not aside the charism of Elohim: for if justness is through the torah, then Messiah died for naught.
AUV(i) 21 [In doing this] I am not trying to disregard God’s unearned favor, for if a person could become right with God by [perfect obedience to the requirements of] the law of Moses, then Christ died for nothing.

ACV(i) 21 I do not disregard the grace of God, for if righteousness is through law, then Christ died in vain.
Common(i) 21 I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died for nothing."
WEB(i) 21 I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
NHEB(i) 21 I do not make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing."
AKJV(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
KJC(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
KJ2000(i) 21 I do not nullify the grace of God: for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain.
UKJV(i) 21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
RKJNT(i) 21 I do not nullify the grace of God: for if righteousness comes by the law, then Christ died in vain.
RYLT(i) 21 I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law -- then Christ died in vain.
EJ2000(i) 21 I do not reject the grace of God, for if righteousness comes by the law, then Christ is dead in vain.
CAB(i) 21 I do not annul the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing."
WPNT(i) 21 I do not nullify the grace of God; for if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!”
JMNT(i) 21 I make it no habit to displace (shove aside; upset; thus: reject; thwart; repudiate; nullify) God's grace and favor! For if justice, equity and freedom from guilt with right relationship within the Way pointed out (= covenant inclusion) [is] through Law (= by legalism or religious works), then as a consequence Christ died as a mere gratuity (= for nothing; to no purpose).
NSB(i) 21 I do not reject the grace (totally undeserved gift) of God: for if righteousness is [gained] through the law, then Christ died for nothing.
ISV(i) 21 I do not misapply God’s grace, for if righteousness comes about by doing what the Law requires, then the Messiah died for nothing.
LEB(i) 21 I do not declare invalid the grace of God, for if righteousness is through the law, then Christ died to no purpose.
BGB(i) 21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.”
BIB(i) 21 Οὐκ (Not) ἀθετῶ (I do set aside) τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); εἰ (if) γὰρ (for) διὰ (through) νόμου (the Law) δικαιοσύνη (righteousness is), ἄρα (then) Χριστὸς (Christ) δωρεὰν (for naught) ἀπέθανεν (died).”
BLB(i) 21 I do not set aside the grace of God. For if righteousness is through the Law, then Christ died for naught.”
BSB(i) 21 I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the law, Christ died for nothing.
MSB(i) 21 I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the law, Christ died for nothing.
MLV(i) 21 I am not nullifying the grace of God; for if righteousness is through the law, consequently, Christ died undeservedly.
VIN(i) 21 I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the Law, Christ died for nothing.”
Luther1545(i) 21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
Luther1912(i) 21 Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
ELB1871(i) 21 Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
ELB1905(i) 21 Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
DSV(i) 21 Ik doe de genade Gods niet te niet; want indien de rechtvaardigheid door de wet is, zo is dan Christus tevergeefs gestorven.
DarbyFR(i) 21 Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.
Martin(i) 21 Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.
Segond(i) 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
SE(i) 21 No desecho la gracia de Dios; porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió el Cristo.
ReinaValera(i) 21 No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo.
JBS(i) 21 No desecho la gracia de Dios; porque si por la ley fuera la justicia, entonces por demás murió Cristo.
Albanian(i) 21 O Galatas të marrë! Kush ju ka yshtur që të mos i bindeni së vërtetës, ju, që para syve tuaj Jezu Krishti është përshkruar i kryqëzuar midis jush?
RST(i) 21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
Peshitta(i) 21 ܠܐ ܛܠܡ ܐܢܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܕ ܢܡܘܤܐ ܗܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܝܚܐ ܡܓܢ ܡܝܬ ܀
Arabic(i) 21 لست ابطل نعمة الله. لانه ان كان بالناموس بر فالمسيح اذا مات بلا سبب
Amharic(i) 21 የእግዚአብሔርን ጸጋ አልጥልም፤ ጽድቅስ በሕግ በኩል ከሆነ እንኪያስ ክርስቶስ በከንቱ ሞተ።
Armenian(i) 21 Ես Աստուծոյ շնորհքը չեմ ջնջեր. որովհետեւ եթէ արդարութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն Քրիստոս ընդունայն մեռաւ:
Basque(i) 21 Eztut abolitzen Iaincoaren gratiá: ecen baldin iustitiá Legueaz bada, beraz Christ mengoa gabe hil içan da.
Bulgarian(i) 21 Аз не отхвърлям Божията благодат: защото, ако оправданието се придобива чрез закона, тогава Христос е умрял напразно.
Croatian(i) 21 Ne dokidam milosti Božje! Doista, ako je opravdanje po Zakonu, onda je Krist uzalud umro.
BKR(i) 21 Nepohrdámť tou milostí Boží. Nebo jestližeť jest z Zákona spravedlnost, tedyť jest Kristus nadarmo umřel.
Danish(i) 21 Jeg agter ikke Guds Naade ringe; thi erholdes Retfærdighed ved Loven, da er jo Christus død forgjeves.
CUV(i) 21 我 不 廢 掉 神 的 恩 ; 義 若 是 藉 著 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。
CUVS(i) 21 我 不 废 掉 神 的 恩 ; 义 若 是 藉 着 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。
Esperanto(i) 21 Mi ne vanigas la gracon de Dio; cxar se per la legxo venas justeco, Kristo ja vane mortis.
Estonian(i) 21 Ma ei tee Jumala armu tühjaks. Sest kui käsu kaudu tuleks õigus, siis oleks Kristus ilmaasjata surnud!
Finnish(i) 21 En minä hylkää Jumalan armoa; sillä jos vanhurskaus tulee laista, niin on Kristus hukkaan kuollut.
FinnishPR(i) 21 En minä tee mitättömäksi Jumalan armoa, sillä jos vanhurskaus on saatavissa lain kautta, silloinhan Kristus on turhaan kuollut.
Haitian(i) 21 Mwen pa voye favè Bondye fè m' lan jete. Paske, si lalwa ka fè Bondye fè yon moun gras, enben, Kris la mouri pou gremesi.
Hungarian(i) 21 Nem törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg.
Indonesian(i) 21 Saya tidak meremehkan rahmat Allah. Kalau hubungan orang dengan Allah menjadi baik kembali karena menjalankan hukum agama, itu berarti kematian Kristus tidak ada gunanya!
Italian(i) 21 Io non annullo la grazia di Dio; perciocchè, se la giustizia è per la legge, Cristo dunque è morto in vano.
ItalianRiveduta(i) 21 Io non annullo la grazia di Dio; perché se la giustizia si ottiene per mezzo della legge, Cristo è dunque morto inutilmente.
Japanese(i) 21 我は神の恩惠を空しくせず、もし義とせらるること律法に由らば、キリストの死に給へるは徒然なり。
Kabyle(i) 21 Ur sseɣlayeɣ ara lqima n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, axaṭer ma nezmer a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa n Musa, ihi Lmasiḥ yemmut ɣef wulac!
Korean(i) 21 내가 하나님의 은혜를 폐하지 아니하노니 만일 의롭게 되는 것이 율법으로 말미암으면 그리스도께서 헛되이 죽으셨느니라
Latvian(i) 21 Es neatmetu Dieva žēlastību. Bet ja likums mūs attaisno, tad Kristus ir veltīgi miris.
Lithuanian(i) 21 Neatstumiu Dievo malonės, nes jei teisumas įgyjamas įstatymu, tuomet Kristus mirė veltui.
PBG(i) 21 Nie odrzucam tej łaski Bożej; bo jeźli przez zakon jest sprawiedliwość, tedyć Chrystus próżno umarł.
Portuguese(i) 21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Norwegian(i) 21 Jeg akter ikke Guds nåde for intet; for er rettferdighet å få ved loven, da er altså Kristus død forgjeves.
Romanian(i) 21 Nu vreau să fac zădarnic harul lui Dumnezeu; căci dacă neprihănirea se capătă prin Lege, degeaba a murit Hristos.
Ukrainian(i) 21 Божої благодаті я не відкидаю. Бо коли набувається правда Законом, то надармо Христос був умер!
UkrainianNT(i) 21 Не відкидаю благодати Божої; коли бо через закон праведність, то Христос марно вмер.