Galatians 2:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G235 αλλ΄ G3761 ουδέ G* Τίτος G3588 ο G4862 συν G1473 εμοί G* Έλλην ων G1510.6   G315 ηναγκάσθη G4059 περιτμηθήναι
  4 G1223 διά δε G1161   G3588 τους G3920 παρεισάκτους G5569 ψευδαδελφούς G3748 οίτινες G3922 παρεισήλθον G2684 κατασκοπήσαι G3588 την G1657 ελευθερίαν ημών G1473   G3739 ην G2192 έχομεν G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G2443 ίνα G1473 ημάς καταδουλώσωνται G2615  
Stephanus(i) 3 αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι 4 δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
LXX_WH(i)
    3 G235 CONJ αλλ G3761 ADV ουδε G5103 N-NSM τιτος G3588 T-NSM ο G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G1672 N-NSM ελλην G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G315 [G5681] V-API-3S ηναγκασθη G4059 [G5683] V-APN περιτμηθηναι
    4 G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3920 A-APM παρεισακτους G5569 N-APM ψευδαδελφους G3748 R-NPM οιτινες G3922 [G5627] V-2AAI-3P παρεισηλθον G2684 [G5658] V-AAN κατασκοπησαι G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASF ην G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2443 CONJ ινα G2248 P-1AP ημας G2615 [G5692] V-FAI-3P καταδουλωσουσιν
Tischendorf(i)
  3 G235 CONJ ἀλλ' G3761 CONJ-N οὐδὲ G5103 N-NSM Τίτος G3588 T-NSM G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοί, G1672 N-NSM Ἕλλην G1510 V-PAP-NSM ὤν, G315 V-API-3S ἠναγκάσθη G4059 V-APN περιτμηθῆναι·
  4 G1223 PREP διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3920 A-APM παρεισάκτους G5569 N-APM ψευδαδέλφους, G3748 R-NPM οἵτινες G3922 V-2AAI-3P παρεισῆλθον G2684 V-AAN κατασκοπῆσαι G3588 T-ASF τὴν G1657 N-ASF ἐλευθερίαν G2248 P-1GP ἡμῶν G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1AP ἡμᾶς G2615 V-FAI-3P καταδουλώσουσιν·
Tregelles(i) 3 ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοὶ Ἕλλην ὢν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 4
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·
TR(i)
  3 G235 CONJ αλλ G3761 ADV ουδε G5103 N-NSM τιτος G3588 T-NSM ο G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G1672 N-NSM ελλην G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G315 (G5681) V-API-3S ηναγκασθη G4059 (G5683) V-APN περιτμηθηναι
  4 G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3920 A-APM παρεισακτους G5569 N-APM ψευδαδελφους G3748 R-NPM οιτινες G3922 (G5627) V-2AAI-3P παρεισηλθον G2684 (G5658) V-AAN κατασκοπησαι G3588 T-ASF την G1657 N-ASF ελευθεριαν G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASF ην G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2443 CONJ ινα G2248 P-1AP ημας G2615 (G5672) V-AMS-3P καταδουλωσωνται
Nestle(i) 3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·
RP(i)
   3 G235CONJαλλG3761CONJ-NουδεG5103N-NSMτιτοvG3588T-NSMοG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG1672N-NSMελληνG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG315 [G5681]V-API-3SηναγκασθηG4059 [G5683]V-APNπεριτμηθηναι
   4 G1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3920A-APMπαρεισακτουvG5569N-APMψευδαδελφουvG3748R-NPMοιτινεvG3922 [G5627]V-2AAI-3PπαρεισηλθονG2684 [G5658]V-AANκατασκοπησαιG3588T-ASFτηνG1657N-ASFελευθεριανG1473P-1GPημωνG3739R-ASFηνG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG2443CONJιναG1473P-1APημαvG2615 [G5672]V-AMS-3Pκαταδουλωσωνται
SBLGNT(i) 3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς ⸀καταδουλώσουσιν—
f35(i) 3 αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι 4 δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
IGNT(i)
  3 G235 αλλ But G3761 ουδε Not Even G5103 τιτος Titus G3588 ο Who "was" G4862 συν With G1698 εμοι Me, G1672 ελλην A Greek G5607 (G5752) ων Being, G315 (G5681) ηναγκασθη Was Compelled G4059 (G5683) περιτμηθηναι To Be Circumcised;
  4 G1223 δια   G1161 δε And "this" On Account Of G3588 τους The G3920 παρεισακτους Brought In Stealthily G5569 ψευδαδελφους False Brethren, G3748 οιτινες Who G3922 (G5627) παρεισηλθον Came In By Stealth G2684 (G5658) κατασκοπησαι   G3588 την To Spy Out G1657 ελευθεριαν Freedom G2257 ημων Our G3739 ην Which G2192 (G5719) εχομεν We Have G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G2443 ινα That G2248 ημας Us G2615 (G5672) καταδουλωσωνται They Might Bring Into Bondage;
ACVI(i)
   3 G235 CONJ αλλ But G3761 ADV ουδε Not Even G5103 N-NSM τιτος Titus G3588 T-NSM ο Tho G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me G5607 V-PXP-NSM ων Being G1672 N-NSM ελλην Greek G315 V-API-3S ηναγκασθη Was Compelled G4059 V-APN περιτμηθηναι To Be Circumcised
   4 G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G5569 N-APM ψευδαδελφους False Brothers G3920 A-APM παρεισακτους Smuggled In G3748 R-NPM οιτινες Who G3922 V-2AAI-3P παρεισηλθον Sneaked In G2684 V-AAN κατασκοπησαι To Spy Out G3588 T-ASF την Tha G1657 N-ASF ελευθεριαν Liberty G2257 P-1GP ημων Of Us G3739 R-ASF ην That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G2443 CONJ ινα So That G2615 V-AMS-3P καταδουλωσωνται They Might Enslave G2248 P-1AP ημας Us
Vulgate(i) 3 sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi 4 sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
Clementine_Vulgate(i) 3 Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi: 4 sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
Wycliffe(i) 3 And nother Tite, that hadde be with me, while he was hethene, was compellid to be circumsidid; 4 but for false britheren that weren brouyt ynne, whiche hadden entrid to aspie oure fredom, which we han in Jhesu Crist, to bring vs in to seruage.
Tyndale(i) 3 Also Titus which was with me though he were a Greke yet was not compelled to be circumcised 4 and that because of incomers beynge falce brethren which came in amoge other to spye out oure libertie which we have in Christ Iesus that they might bringe vs into bondage.
Coverdale(i) 3 But Titus which was also with me, was not compelled to be circucysed, though he was a Greke: 4 and that because of certayne incommers beynge false brethre, which came in amoge other, to spye out oure libertye, which we haue in Christ Iesus, that they mighte brynge vs in to bondage:
MSTC(i) 3 Also Titus which was with me, though he were a Greek, yet was not compelled to be circumcised; 4 and that because of incomers, being false brethren, which came in among others to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage.
Matthew(i) 3 Also Tytus which was wt me, though he were a Greke, yet was not compelled to be circumcysed, 4 and that because of incommers beynge false brethren which came in amonge other to spye out our lybertye which we haue in Christe Iesus, that they myghte brynge vs into bondage.
Great(i) 3 Also Titus which was wt me, though he were a greke, yet was not compelled to be circumcised: 4 and that because of incommers beynge false brethren, which came in preuely to spye out oure libertye which we haue in Christ Iesu, that they myght bringe vs in to bondage.
Geneva(i) 3 But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised, 4 To wit, for the false brethren which were craftily sent in, and crept in priuily to spie out our libertie, which we haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage.
Bishops(i) 3 But neither Titus which was with me, beyng a Greke, was compelled to be circumcised 4 And that because of incommers, being false brethren, which came in priuily, to spye out our libertie which we haue in Christe Iesu, that they myght bryng vs into bondage
DouayRheims(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised. 4 But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
KJV(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
KJV_Cambridge(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
KJV_Strongs(i)
  3 G235 But G3761 neither G5103 Titus G3588 , who G4862 was with G1698 me G5607 , being [G5752]   G1672 a Greek G315 , was compelled [G5681]   G4059 to be circumcised [G5683]  :
  4 G1161 And G1223 that because of G5569 false brethren G3920 unawares brought in G3748 , who G3922 came in privily [G5627]   G2684 to spy out [G5658]   G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 we have [G5719]   G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2443 , that G2615 they might bring G2248 us G2615 into bondage [G5672]  :
Mace(i) 3 however, Titus who was then with me, being a Greek, was not compelled to be circumcised: 4 and as to the false brethren, who insidiously crept in to spy out our liberty which we have by Christ Jesus, that they might bring us into servitude;
Whiston(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Wesley(i) 3 (But neither was Titus, who was with me, 4 being a Greek, compelled to be circumcised, Because of false brethren introduced unawares, who came in privily, to spy out our liberty which we have through Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Worsley(i) 3 But even Titus, who was with me, being a Greek, was not compelled to be circumcised; 4 and that because of the false brethren clandestinely introduced, who had crept in as spies upon our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Haweis(i) 3 And even Titus, who was with me, though a Greek, was not compelled to be circumcised: 4 but this I did because of false brethren artfully introduced, who came to pry into our liberty which we hold in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Thomson(i) 3 But neither Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised, 4 nor did I, [on account of the false brethren who had slily introduced themselves, and crept in, to spy out that liberty of ours which we have by Christ Jesus, that they might enslave us]
Webster(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Webster_Strongs(i)
  3 G235 But G3761 neither G5103 Titus G3588 , who G4862 was with G1698 me G5607 [G5752] , being G1672 a Greek G315 [G5681] , was compelled G4059 [G5683] to be circumcised:
  4 G1161 And G1223 that because of G5569 false brethren G3920 unawares brought in G3748 , who G3922 [G5627] came in secretly G2684 [G5658] to spy out G2257 our G1657 liberty G3739 which G2192 [G5719] we have G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2443 , that G2615 0 they might bring G2248 us G2615 [G5672] into bondage:
Living_Oracles(i) 3 However, neither Titus, who was with me, though a Greek, was compelled to be circumcised, 4 even on account of the false brethren secretly introduced; (who came in privily to spy out our liberty, which we have by Jesus Christ, that they might bring us into bondage;)
Etheridge(i) 3 Titos also who was with me, who was an Aramoya, was not constrained to be circumcised. 4 But on account of false brethren, who entered upon us that they might espy the liberty which we have in Jeshu Meshiha as that they might bring me [WALTON reads, "us."] into subjection;
Murdock(i) 3 Also Titus, who was with me, and was a Gentile, was not compelled to be circumcised. 4 And in regard to the false brethren, who had crept in to spy out the liberty we have in Jesus the Messiah, in order to bring me under subjection;
Sawyer(i) 3 But Titus who was with me, and was a Greek, was not compelled to be circumcised; 4 but on account of false brothers brought in secretly to act as spies against our liberty which we have in Christ Jesus, to bring us into servitude,
Diaglott(i) 3 But not even Titus he with me, a Greek being, was under a necessity to be circumcised. 4 On account of but the secretly introduced false brethren; (who stole in to have spied out the freedom of us which we hold in Anointed Jesus, so that us they might enslave;)
ABU(i) 3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised; 4 and that because of the false brethren stealthily brought in, who crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
Anderson(i) 3 But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised. 4 I acted thus indeed on account of false brethren, stealthily brought in, who stole in to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
Noyes(i) 3 But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised; 4 and that because of the false brethren stealthily brought in, who crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring into bondage;
YLT(i) 3 but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised— 4 and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
JuliaSmith(i) 3 But neither Titus, with me, being a Greek, was forced to be circumcised: 4 And through false brethren introduced privately, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might reduce us to slavery:
Darby(i) 3 (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;) 4 and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
ERV(i) 3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
ASV(i) 3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
JPS_ASV_Byz(i) 3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Rotherham(i) 3 But, not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised; –– 4 But, [this was] because of the false brethren secretly introduced,––who, indeed, came in secretly to spy out our freedom, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:––
Twentieth_Century(i) 3 Yet even my companion, Titus, though a Greek, was not compelled to be circumcised. 4 But, on account of the false Brothers who had stolen in, the men who had crept in to spy upon the liberty which we have through union with Christ Jesus, in order to bring us back to slavery--
Godbey(i) 3 But neither was Titus the one with me, being a Greek, compelled to be circumcised: 4 but on account of the false brethren having crept in, who came in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order that they shall bring us into bondage:
WNT(i) 3 But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised. 4 Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it.
Worrell(i) 3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised; 4 and that was because of the false brethren secretly introduced, who, indeed, crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
Moffatt(i) 3 But even my companion Titus, Greek though he was, was not obliged to be circumcised. 4 There were traitors of false brothers, who had crept in to spy out the freedom we enjoy in Christ Jesus; they did aim at enslaving us again.
Goodspeed(i) 3 But they did not insist that even my companion Titus, although he was a Greek, should be circumcised, 4 to gratify the false brothers who had been smuggled in, who sneaked in to spy upon the freedom we enjoy in Christ Jesus, so as to reduce us to slavery again.
Riverside(i) 3 But even Titus, who was with me and was a Greek, was not compelled to be circumcised, 4 though it was suggested on account of false brethren who had been brought in, who had crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to enslave us.
MNT(i) 3 But although Titus, my companion, was a Greek, they did not compel even him to be circumcised. 4 Yet there were false brethren who had crept in to spy out the freedom we enjoy in Christ Jesus, in order to enslave us again.
Lamsa(i) 3 And Titus, also, who was with me, being Syrian, was not compelled to be circumcised, 4 But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us;
CLV(i) 3 But not even Titus, who is with me, being a Greek, is compelled to be circumcised." 4 Yet, it was because of the false brethren who were smuggled in, who came in by the way to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, that they shall be enslaving us- "
Williams(i) 3 But they did not even try to compel my companion, Titus, although he was a Greek, to be circumcised -- 4 they did not try it even for the sake of the false brothers who had been smuggled in, who stole in to spy out the freedom we enjoy in Christ Jesus, so as to make us slaves again.
BBE(i) 3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision: 4 And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;
MKJV(i) 3 (But not even Titus, the one with me, a Greek, was compelled to be circumcised.) 4 But because of those false brothers stealing in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus; they desiring to enslave us;
LITV(i) 3 But not even Titus, the one with me, a Greek, was compelled to be circumcised. 4 But it was because of those false brothers stealing in, who stole in to spy on our freedom which we have in Christ Jesus, they desiring to enslave us,
ECB(i) 3 But not even Titus, who was with me, being Hellene, was compelled to be circumcised: 4 and that because of pseudo brothers surreptitiously smuggled in, who surreptitiously entered to spy out the liberty we have in Messiah Yah Shua, to enslave us:
AUV(i) 3 But they did not even require that Titus, a Greek [i.e., a Gentile] who was with me, become circumcised. 4 For [certain] false brothers, who were secretly brought in to observe us practicing our liberty in Christ Jesus [i.e., by not having Titus circumcised], attempted to place us [back] under the bondage [of Mosaic law keeping].
ACV(i) 3 But not even Titus with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. 4 But that issue was because of those false brothers smuggled in, who sneaked in to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, so that they might enslave us,
Common(i) 3 But even Titus, who was with me, was not compelled to be circumcised, though he was a Greek. 4 But it was because of the false brethren secretly brought in, who had slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.
WEB(i) 3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. 4 This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage,
NHEB(i) 3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. 4 This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
AKJV(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brothers unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
KJC(i) 3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brothers unawares brought in, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
KJ2000(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And because of false brethren brought in unawares, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
UKJV(i) 3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: 4 And that because of false brethren unexpectedly brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
RKJNT(i) 3 But not even Titus, who was with me, though a Greek, was compelled to be circumcised. 4 That arose because of false brethren who secretly slipped in to spy out the liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage.
RYLT(i) 3 but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised -- 4 and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
EJ2000(i) 3 But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised, 4 And that in spite of the false brethren, who entered secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus that they might bring us into bondage;
CAB(i) 3 But not even Titus who was with me, although he was a Greek, was compelled to be circumcised; 4 and that was because of false brothers secretly brought in (who slipped in to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, so that they might reduce us to slavery),
WPNT(i) 3 However, not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, for being a Greek. 4 This came up because of the false brothers who were smuggled in (who stole in to spy out our freedom, that we have in Christ Jesus, so as to reduce us to slavery),
JMNT(i) 3 However, not even Titus – the one with me – was compelled or even strongly urged to be circumcised, although being a Greek! 4 Yet, through the led-in-at-the-side (or: smuggled-in) false brothers (or: = deceitful or lying fellow believers; or: = imitation members) – folks who entered alongside to spy out (to attentively look down and around, observe and take note of) our freedom which we continuously possess (constantly have and hold) within Christ Jesus, to the end that they will utterly enslave us (or: with a purpose that they shall bring us down into slavery) –
NSB(i) 3 Titus was with me and he was not persuaded to be circumcised. He is a Greek. 4 This occurred because of the false brothers brought in secretly. They came to spy out our liberty that we have in Christ Jesus. This was so they might bring us into bondage.
ISV(i) 3 But not even Titus, who was with me, was forced to be circumcised, even though he was a Greek. 4 However, false brothers were secretly brought in. They slipped in to spy on the freedom we have in the Messiah Jesus so that they might enslave us.
LEB(i) 3 But not even Titus who was with me, although* he was a Greek, was compelled to be circumcised. 4 Now this was because of the false brothers secretly brought in, who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, in order that they might enslave us,
BGB(i) 3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·
BIB(i) 3 ἀλλ’ (But) οὐδὲ (not even) Τίτος (Titus) ὁ (who was) σὺν (with) ἐμοί (me), Ἕλλην (a Greek) ὤν (being), ἠναγκάσθη (was compelled) περιτμηθῆναι (to be circumcised), 4 διὰ (because of) δὲ (even) τοὺς (the) παρεισάκτους (brought in secretly) ψευδαδέλφους (false brothers), οἵτινες (who) παρεισῆλθον (came in by stealth) κατασκοπῆσαι (to spy out) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) ἡμῶν (of us) ἣν (which) ἔχομεν (we have) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), ἵνα (that) ἡμᾶς (us) καταδουλώσουσιν (they will enslave),
BLB(i) 3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised, 4 even because of the false brothers brought in secretly, who came in by stealth to spy out our freedom which we have in Christ Jesus that they will enslave us,
BSB(i) 3 Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. 4 This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us.
MSB(i) 3 Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. 4 This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us.
MLV(i) 3 But not even Titus who was together with me, being a Greek, was urged to be circumcised. 4 But it was because of false brethren who were smuggled in, who entered in beside us to spy out our freedom which we have in Christ Jesus, in order that they might enslave us;
VIN(i) 3 Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. 4 This issue arose because some false brothers were brought in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us.
Luther1545(i) 3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war. 4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
Luther1912(i) 3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war. 4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
Luther1912_Strongs(i)
  3 G235 Aber G315 es ward G5103 auch Titus G3761 nicht G315 gezwungen G4059 , sich beschneiden G3588 zu lassen, der G4862 mit G1698 mir G1672 war, obwohl er ein Grieche G5607 war .
  4 G1161 Denn G1223 da G5569 etliche falsche Brüder G3748 sich G3922 mit eingedrängt G3920 hatten und neben G3920 eingeschlichen G2684 waren, auszukundschaften G2257 unsre G1657 Freiheit G3739 , die G2192 wir haben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2443 , daß G2248 sie uns G2615 gefangennähmen,
ELB1871(i) 3 (aber auch Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen) 4 es war aber der nebeneingeführten falschen Brüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten;
ELB1871_Strongs(i)
  3 G235 [aber G3761 auch G5103 Titus, G3588 der G4862 bei G1698 mir G315 war, wurde, G1672 obwohl er ein Grieche G5607 war, G3761 nicht G315 gezwungen, G4059 sich beschneiden zu lassen]
  4 G1161 es war aber G3920 der nebeneingeführten G5569 falschen Brüder G1223 wegen, G3748 die G3922 nebeneingekommen G2684 waren, um G2257 unsere G1657 Freiheit G2684 auszukundschaften, G3739 welche G1722 wir in G5547 Christo G2424 Jesu G2192 haben, G2443 auf daß G2248 sie uns G2615 in Knechtschaft brächten;
ELB1905(i) 3 [aber auch Titus, der bei mir war, wurde, obwohl er ein Grieche war, nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen] 4 es war aber der nebeneingeführten falschen Brüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten;
ELB1905_Strongs(i)
  3 G235 [ aber G3761 auch G5103 Titus G3588 , der G4862 bei G1698 mir G315 war, wurde G1672 , obwohl er ein Grieche G5607 war G3761 , nicht G315 gezwungen G4059 , sich beschneiden zu lassen ]
  4 G1161 es war aber G3920 der nebeneingeführten G5569 falschen Brüder G1223 wegen G3748 , die G3922 nebeneingekommen G2684 waren, um G2257 unsere G1657 Freiheit G2684 auszukundschaften G3739 , welche G1722 wir in G5547 Christo G2424 Jesu G2192 haben G2443 , auf daß G2248 sie uns G2615 in Knechtschaft brächten;
DSV(i) 3 Maar ook Titus, die met mij was, een Griek zijnde, werd niet genoodzaakt zich te laten besnijden. 4 En dat om der ingekropen valse broederen wil, die van bezijden ingekomen waren, om te verspieden onze vrijheid, die wij in Christus Jezus hebben, opdat zij ons zouden tot dienstbaarheid brengen.
DSV_Strongs(i)
  3 G235 Maar G3761 G ook G5103 Titus G3588 , die G4862 met G1698 mij G1672 was, een Griek G5607 G5752 zijnde G3761 , werd niet G315 G5681 genoodzaakt G4059 G5683 zich te laten besnijden.
  4 G1161 En G1223 [dat] om G3920 der ingekropen G5569 valse broederen G3748 wil, die G3922 G5627 van bezijden ingekomen waren G2684 G5658 , om te verspieden G2257 onze G1657 vrijheid G3739 , die G1722 wij in G5547 Christus G2424 Jezus G2192 G5719 hebben G2443 , opdat G2248 zij ons G2615 G5672 zouden tot dienstbaarheid brengen.
DarbyFR(i) 3 (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis): 4 et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;
Martin(i) 3 Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec. 4 Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans l'Eglise, et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude.
Segond(i) 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. 4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.
Segond_Strongs(i)
  3 G235 Mais G3761   G5103 Tite G3588 , qui G4862 était avec G1698 moi G5607 , et qui était G5752   G1672 Grec G315 , ne fut pas même contraint G5681   G4059 de se faire circoncire G5683  .
  4 G1161 Et G1223 cela, à cause G5569 des faux frères G3748 qui G3920 s’étaient furtivement introduits G3922 et glissés G5627   G2684 parmi nous, pour épier G5658   G2257 la G1657 liberté G3739 que G2192 nous avons G5719   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2443 , avec l’intention G2248 de nous G2615 asservir G5672  .
SE(i) 3 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue compelido a circuncidarse. 4 Y eso a pesar de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;
ReinaValera(i) 3 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Griego, fué compelido á circuncidarse. 4 Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;
JBS(i) 3 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue compelido a circuncidarse. 4 Y eso a pesar de los falsos hermanos, que entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;
Albanian(i) 3 edhe kjo për shkak të vëllezërve të rremë, që kishin hyrë tinëz, që kishin depërtuar për të përgjuar lirinë tonë që kemi në Krishtin Jezu, që të na robërojnë. 4 Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.
RST(i) 3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, 4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
Peshitta(i) 3 ܐܦ ܛܛܘܤ ܕܥܡܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܠܐ ܐܬܐܢܤ ܕܢܓܙܘܪ ܀ 4 ܡܛܠ ܕܝܢ ܐܚܐ ܕܓܠܐ ܕܥܠܘ ܥܠܝܢ ܕܢܓܫܘܢ ܚܐܪܘܬܐ ܕܐܝܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢܢܝ ܀
Arabic(i) 3 لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن. 4 ولكن بسبب الاخوة الكذبة المدخلين خفية الذين دخلوا اختلاسا ليتجسسوا حريتنا التي لنا في المسيح كي يستعبدونا.
Amharic(i) 3 ነገር ግን ከእኔ ጋር የነበረ ቲቶ እንኳ የግሪክ ሰው ሲሆን ይገረዝ ዘንድ ግድ አላሉትም፤ 4 ነገር ግን ባሪያዎች ሊያደርጉን በክርስቶስ ኢየሱስ ያለንን አርነታችንን ይሰልሉ ዘንድ ሾልከው በስውር ስለ ገቡ ስለ ሐሰተኞች ወንድሞች ነበረ።
Armenian(i) 3 Բայց ո՛չ իսկ ինծի հետ եղող Տիտոսը, որ Յոյն էր, հարկադրուեցաւ թլփատուիլ՝ 4 գաղտնի ներս բերուած սուտ եղբայրներուն պատճառով, որոնք ներս սպրդած էին՝ լրտեսելու համար Քրիստոս Յիսուսով մեր ունեցած ազատութիւնը, որպէսզի ստրուկ ընեն մեզ.
Basque(i) 3 Baina Tite-ere, cein baitzén enequin, Grec bacen-ere, etzedin bortcha circonciditu içatera. 4 Anaye falsu Eliçán bere buruz nahastecatuén causaz, cein sar baitzitecen gure libertate Iesus Christean dugunaren espia içatera, gu suiectionetara erekar guençatençát.
Bulgarian(i) 3 Но даже Тит, който беше с мен, макар и да беше грък, не беше принуден да се обреже; 4 и то поради промъкналите се лъжебратя, които се бяха вмъкнали, за да дебнат свободата, която имаме в Христос Иисус, като искаха да ни поробят,
Croatian(i) 3 Čak ni Tit, pratilac moj, premda Grk, nije bio prisiljen obrezati se, 4 i to radi uljeza, lažne braće, koja se ušuljaše da vrebaju slobodu koju imamo u Kristu Isusu, ne bi li nas učinili robovima.
BKR(i) 3 Ale ani Titus, kterýž se mnou byl, pohan byv, nebyl přinucen obřezati se, 4 Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili.
Danish(i) 3 Men end ikke blev Titus, som var med mig, enddog en Græker, tvungen til at omskæres. 4 Men det skete for de indsnegne falske Brødres Skyld, hvilke have indlistet sig for at bespeide vor Frihed, som vi have i Christus Jesus, paa det de kunde gjøre os til Trælle;
CUV(i) 3 但 與 我 同 去 的 提 多 , 雖 是 希 臘 人 , 也 沒 有 勉 強 他 受 割 禮 ; 4 因 為 有 偷 著 引 進 來 的 假 弟 兄 , 私 下 窺 探 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 自 由 , 要 叫 我 們 作 奴 僕 。
CUVS(i) 3 但 与 我 同 去 的 提 多 , 虽 是 希 腊 人 , 也 没 冇 勉 强 他 受 割 礼 ; 4 因 为 冇 偷 着 引 进 来 的 假 弟 兄 , 私 下 窥 探 我 们 在 基 督 耶 稣 里 的 自 由 , 要 叫 我 们 作 奴 仆 。
Esperanto(i) 3 Sed ecx Titon, kiu estis kun mi, estante Greko, oni ne devigis cirkumcidigxi; 4 sed tio estis pro la kasxe enportitaj fratoj, kiuj ruze envenis, por spioni nian liberecon en Kristo Jesuo, por ke ili nin sklavigu;
Estonian(i) 3 Aga Tiitustki, mu kaaslast, ehk ta küll on kreeklane, ei sunnitud end laskma ümber lõigata. 4 Ent sissepugenud valevendade pärast, kes olid hiilinud varitsema meie vabadust, mis meil on Kristuses Jeesuses, et meid orjastada,
Finnish(i) 3 Mutta ei Titustakaan, joka minun kanssani oli, vaadittu itsiänsä ympärileikkauttamaan, vaikka hän Grekiläinen oli. 4 Sillä kuin muutamat väärät veljet tunkeutuivat sisälle, ja jo olivat tulleet sisälle koettelemaan meidän vapauttamme, joka meillä Kristuksessa Jesuksessa on, että he meitä orjuuteen vaatisivat;
FinnishPR(i) 3 Mutta ei edes seuralaistani Tiitusta, joka oli kreikkalainen, pakotettu ympärileikkauttamaan itseänsä. 4 Noiden pariimme luikertaneiden valheveljien tähden, jotka orjuuttaakseen meitä olivat hiipineet vakoilemaan vapauttamme, mikä meillä on Kristuksessa Jeesuksessa,
Haitian(i) 3 Enben, Tit ki te avè m' lan, se moun peyi Lagrès li ye: yo pa t' egzije l' sikonsi, 4 atout kèk swadizan frè ki te fofile kò yo nan mitan nou te vle yo sikonsi li. Moun sa yo te glise kò yo nan mitan nou tankou espyon k'ap veye libète nou gen nan Jezi Kris la. Yo te vle fè nou tounen esklav ankò.
Hungarian(i) 3 De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala, 4 Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek:
Indonesian(i) 3 Titus, yang menemani saya, adalah seorang Yunani, tetapi ia tidak dipaksa mengikuti peraturan sunat, 4 meskipun ada orang-orang yang mendesakkan hal itu. Mereka adalah orang-orang yang menyelundup ke dalam golongan kita dan menyamar sebagai saudara. Mereka masuk dengan diam-diam untuk menyelidiki kebebasan yang ada pada kita karena kita bersatu dengan Kristus Yesus. Mereka mau mengembalikan kita pada keadaan yang semula sebagai hamba,
Italian(i) 3 Ma, non pur Tito, ch’era meco, essendo Greco, fu costretto d’essere circonciso. 4 E ciò, per i falsi fratelli, intromessi sotto mano, i quali erano sottentrati per ispiar la nostra libertà, che noi abbiamo in Cristo Gesù, affin di metterci in servitù.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma neppur Tito, che era con me, ed era greco, fu costretto a farsi circoncidere; 4 e questo a cagione dei falsi fratelli, introdottisi di soppiatto, i quali s’erano insinuati fra noi per spiare la libertà che abbiamo in Cristo Gesù, col fine di ridurci in servitù.
Japanese(i) 3 而して我と偕なるギリシヤ人テトスすら割禮を強ひられざりき。 4 これ私に入りたる僞兄弟あるに因りてなり。彼らの忍び入りたるは、我らがキリスト・イエスに在りて有てる自由を窺ひ、且われらを奴隷とせん爲なり。
Kabyle(i) 3 Tit, aṛfiq-iw yellan d ayunani, yiwen ur iḥettem fell-as ad iḍheṛ, 4 ɣas akken llan yir watmaten i d-ikecmen gar-aneɣ s tuffra, bɣan a t-ḥeṛsen ad iḍheṛ. Kecmen-d gar-aneɣ iwakken ad walin tilelli i nesɛa di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, bɣan a ɣ-rren d aklan-nsen.
Korean(i) 3 그러나 나와 함께 있는 헬라인 디도라도 억지로 할례를 받게 아니하였으니 4 이는 가만히 들어온 거짓 형제 까닭이라 저희가 가만히 들어온 것은 그리스도 예수 안에서 우리의 가진 자유를 엿보고 우리를 종으로 삼고자 함이로되
Latvian(i) 3 Bet pat Tits, kas bija reizē ar mani, būdams no pagāniem, netika spiests apgraizīties. 4 Tomēr daži ievestie viltus brāļi bija iezagušies uzlūkot mūsu brīvību, kas mums ir Kristū Jēzū, lai atgrieztu mūs verdzībā.
Lithuanian(i) 3 Jie nevertė apsipjaustyti nė mano palydovo Tito, kuris buvo graikas. 4 Tačiau netikriems broliams, paslapčia įslinkusiems iššnipinėti mūsų laisvę, kurią turime Kristuje Jėzuje, ir norėjusiems mus pavergti,­
PBG(i) 3 Ale ani Tytus, który ze mną był, będąc Grekiem, nie był przymuszony obrzezać się, 4 A to dla wprowadzonych fałszywych braci, którzy się wkradli, aby wyszpiegowali wolność naszę, którą mamy w Chrystusie Jezusie, aby nas w niewolę podbili.
Portuguese(i) 3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se; 4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
Norwegian(i) 3 Men ikke engang Titus, som var med mig, han som var en greker, blev tvunget til å la sig omskjære - 4 og det for de falske brødres skyld som hadde sneket sig inn og var kommet for å lure på vår frihet, den som vi har i Kristus Jesus, så de kunde gjøre oss til træler.
Romanian(i) 3 Nici chiar Tit, care era cu mine, măcar că era Grec, n'a fost silit să se taie împrejur, 4 din pricina fraţilor mincinoşi, furişaţi şi strecuraţi printre noi, ca să pîndească slobozenia, pe care o avem în Hristos Isus, cu gînd să ne aducă la robie;
Ukrainian(i) 3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрізання змушений. 4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підглядати нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас поневолити,
UkrainianNT(i) 3 Та й Тит, що був зо мною, не був, яко Грек, примушений обрізатись. 4 А лжебратам, що крадькома ввійшли, щоб підгледіти волю нашу, що маємо в Христї Ісусї, щоб нас підневолити,
SBL Greek NT Apparatus

4 καταδουλώσουσιν WH Treg NIV] καταδουλώσωνται RP