Galatians 4:19-20

Stephanus(i) 19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν 20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
LXX_WH(i)
    19 G5040 N-VPN | τεκνια G5043 N-VPN | τεκνα G3450 P-1GS | μου G3739 R-APM ους G3825 ADV παλιν G5605 [G5719] V-PAI-1S ωδινω G3360 ADV μεχρις G3739 R-GSM ου G3445 [G5686] V-APS-3S μορφωθη G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    20 G2309 [G5707] V-IAI-1S ηθελον G1161 CONJ δε G3918 [G5750] V-PXN παρειναι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G737 ADV αρτι G2532 CONJ και G236 [G5658] V-AAN αλλαξαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G639 [G5731] V-PMI-1S απορουμαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  19 G5043 N-VPN τέκνα G1473 P-1GS μου, G3739 R-APM οὓς G3825 ADV πάλιν G5605 V-PAI-1S ὠδίνω G3360 ADV μέχρις G3739 R-GSM οὗ G3445 V-APS-3S μορφωθῇ G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν,
  20 G2309 V-IAI-1S ἤθελον G1161 CONJ δὲ G3918 V-PAN παρεῖναι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G737 ADV ἄρτι, G2532 CONJ καὶ G236 V-AAN ἀλλάξαι G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνήν G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G639 V-PMI-1S ἀποροῦμαι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
TR(i)
  19 G5040 N-VPN τεκνια G3450 P-1GS μου G3739 R-APM ους G3825 ADV παλιν G5605 (G5719) V-PAI-1S ωδινω G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G3445 (G5686) V-APS-3S μορφωθη G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  20 G2309 (G5707) V-IAI-1S ηθελον G1161 CONJ δε G3918 (G5750) V-PXN παρειναι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G737 ADV αρτι G2532 CONJ και G236 (G5658) V-AAN αλλαξαι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G639 (G5731) V-PMI-1S απορουμαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
RP(i)
   19 G5040N-VPNτεκνιαG1473P-1GSμουG3739R-APMουvG3825ADVπαλινG5605 [G5719]V-PAI-1SωδινωG891ADVαχριG3739R-GSMουG3445 [G5686]V-APS-3SμορφωθηG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   20 G2309 [G5707]V-IAI-1SηθελονG1161CONJδεG3918 [G5721]V-PANπαρειναιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG737ADVαρτιG2532CONJκαιG236 [G5658]V-AANαλλαξαιG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG639 [G5731]V-PMI-1SαπορουμαιG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 19 ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
f35(i) 19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν 20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
IGNT(i)
  19 G5040 τεκνια Little Children G3450 μου My, G3739 ους Of Whom G3825 παλιν Again G5605 (G5719) ωδινω I Travail G891 αχρις   G3739 ου Until G3445 (G5686) μορφωθη Shall Have Been Formed G5547 χριστος Christ G1722 εν In G5213 υμιν You :
  20 G2309 (G5707) ηθελον   G1161 δε And I Was Wishing G3918 (G5750) παρειναι To Be Present G4314 προς With G5209 υμας You G737 αρτι Now, G2532 και And G236 (G5658) αλλαξαι To Change G3588 την   G5456 φωνην   G3450 μου My Voice, G3754 οτι For G639 (G5731) απορουμαι I Am Perplexed G1722 εν As To G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   19 G5040 N-VPN τεκνια Little Children G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-APM ους Of Whom G5605 V-PAI-1S ωδινω I Suffer Birth Pains G3825 ADV παλιν Again G891 PREP αχρις Until G3739 R-GSM ου That G5547 N-NSM χριστος Anointed G3445 V-APS-3S μορφωθη Is Formed G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   20 G1161 CONJ δε But G2309 V-IAI-1S ηθελον I Was Wishing G3918 V-PXN παρειναι To Be Present G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G737 ADV αρτι Now G2532 CONJ και And G236 V-AAN αλλαξαι To Change G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Tone G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G639 V-PMI-1S απορουμαι I Am Perplexed G1722 PREP εν At G5213 P-2DP υμιν You
Vulgate(i) 19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis 20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
Clementine_Vulgate(i) 19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis: 20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
Wycliffe(i) 19 My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you, 20 and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
Tyndale(i) 19 My littel children (of whom I travayle in birth againe vntill Christ be fassioned in you) 20 I wolde I were with you now and coulde chaunge my voyce: for I stonde in a doute of you
Coverdale(i) 19 My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you) 20 I wolde I were wt you now, and coulde chauge my voyce, for I stode i doute of you.
MSTC(i) 19 My little children — of whom I travail in birth again until Christ be fashioned in you - 20 I would I were with you now, and could change my voice, for I stand in a doubt of you.
Matthew(i) 19 My lytle chyldren (of whome I trauayle in byrth agayne vntyll Christe be fashyoned in you) 20 I woulde I were with you now, and coulde chaunge my voyce, for I stande in a doubte of you.
Great(i) 19 My lytell chyldren, of whom I trauayle in byrth agayne, vntill Christ be fasshyoned in you, 20 I wolde I ware with you now, and coulde chaunge my voyce: for I stande in a doubte of you.
Geneva(i) 19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you. 20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
Bishops(i) 19 My litle chyldren, of whom I trauayle in birth agayne, vntyll Christe be fashioned in you 20 But I desire to be present with you nowe, and to chaunge my voyce: for I stande in doubt of you
DouayRheims(i) 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. 20 And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you.
KJV(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJV_Cambridge(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Mace(i) 19 my dear children, how am I in pain, till Christ be formed in you? 20 I wish I could be present this very moment with you, and suit my discourse accordingly, for I stand in doubt what to think of you.
Whiston(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice, for I stand in doubt of you.
Wesley(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again, till Christ be formed in you, 20 I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Worsley(i) 19 My little children, of whom I do as it were travail in birth again, 20 till Christ be formed in you, I should be glad to be present with you even now, and to change my voice; for I am in doubt about you.
Haweis(i) 19 My little children of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you, 20 I wish I could be with you now, and change my address; for I am in doubt about you.
Thomson(i) 19 My dear children, for whom I again suffer pangs until Christ be formed in you 20 but I wish I could this moment be with you and change the tone of my voice, for I am in doubt about you
Webster(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Living_Oracles(i) 19 My little children, for whom I travail in birth again till Christ be formed in you; 20 I could wish, indeed, to be present with you now, and to change my speech; for I am exceedingly in doubt concerning you.
Etheridge(i) 19 MY children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you, 20 I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
Murdock(i) 19 Ye are my children, of whom I travail in birth again, till the Messiah be formed in you. 20 And I could wish to be now with you, and to change the tone of my voice; because I am astonished at you.
Sawyer(i) 19 My little children, with whom I am again in pain till Christ is formed in you, 20 I wish to be present with you now and change my voice with you, for I am in doubt of you.
Diaglott(i) 19 O little children of me, whom again I am bearing till may have been formed Anointed in you; 20 I could wish but to be present with you now, and to change the tone of me; because I am perplexed with you.
ABU(i) 19 My little children, of whom I travail again in birth, until Christ be formed in you! 20 And I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed on account of you.
Anderson(i) 19 My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
Noyes(i) 19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you, 20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
YLT(i) 19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you, 20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
JuliaSmith(i) 19 My children, for whom I am again in travail until Christ be formed in you, 20 And I would be present with you now, and change my voice; for I am perplexed about you.
Darby(i) 19 my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you: 20 and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
ERV(i) 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you, 20 yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
ASV(i) 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
JPS_ASV_Byz(i) 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Rotherham(i) 19 My dear children! for whom I, again, am in birth–pains, until Christ be formed within you; –– 20 I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice,––because I am perplexed regarding you.
Twentieth_Century(i) 19 You for whom I am again enduring a mother's pains, till a likeness to Christ shall have been formed in you. 20 But I could wish to be with you now and speak in a different tone, for I am perplexed about you.
Godbey(i) 19 My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you, 20 but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
WNT(i) 19 you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you. 20 Would that I were with you and could change my tone, for I am perplexed about you.
Worrell(i) 19 my little children, for whom I am in travail again, until Christ be formed in you! 20 And I was wishing to be present with you now, and to change my voice; because I am perplexed about you.
Moffatt(i) 19 O my dear children, you with whom I am in travail over again till Christ be formed within you, 20 would that I could be with you at this moment, and alter my tone, for I am at my wits' end about you!
Goodspeed(i) 19 my children—you for whom I am enduring a mother's pains again, until Christ is formed in you. 20 I wish I could be with you now, and use a different tone with you, for I do not know which way to turn about you.
Riverside(i) 19 my children, for whom I again am suffering birth pangs until Christ is formed in you. 20 Would that I could be present with you now and could change my tone, for I am at a loss about you.
MNT(i) 19 O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you! 20 How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
Lamsa(i) 19 My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you, 20 I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.
CLV(i) 19 Little children mine, with whom I am travailing again until Christ may be formed in you!" 20 Yet I wanted to be present with you just now, and to change my voice, for I am perplexed about you."
Williams(i) 19 O my dear children, I am suffering a mother's birth pangs for you again, until Christ is formed in you. 20 I wish I could be with you right now and change the tone of my speech, for I do not know which way to turn in your case.
BBE(i) 19 My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you, 20 Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
MKJV(i) 19 My children, for whom I again travail until Christ should be formed in you, 20 even now I desired to be present with you, and to change my voice; for I am in doubt as to you.
LITV(i) 19 My children, for whom I again travail until Christ should be formed to you, 20 even now I desired to be present with you and to change my voice, for I am in doubt as to you.
ECB(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Messiah forms in you, 20 I will to be present with you now and to change my voice; for I am perplexed in you.
AUV(i) 19 My little children [i.e., dear ones], I am again deeply pained [as a woman in childbirth] over your [spiritual] condition, until [the life of] Christ becomes formed in your character. 20 But I would like to be present with you and change the tone [of my remarks], because I am very distressed over your condition.
ACV(i) 19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you. 20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
Common(i) 19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you 20 I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
WEB(i) 19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
NHEB(i) 19 My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you— 20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
AKJV(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJC(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
KJ2000(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my tone; for I stand in doubt of you.
UKJV(i) 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
RKJNT(i) 19 My little children, with whom I again suffer birth pains until Christ is formed in you, 20 I desire to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
RYLT(i) 19 my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you, 20 and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
EJ2000(i) 19 ¶ My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you, 20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.
CAB(i) 19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you! 20 And I wanted to be present with you just now and to change my tone; because I am uncertain about you.
WPNT(i) 19 My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you 20 —I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
JMNT(i) 19 O my little children (born ones), with whom I am progressing, again, in childbirth labor (travail; labor pains) until Christ may be suddenly formed (= until the Anointing would be at some point birthed) within you folks! 20 Yet I was wanting (or: intending) to be present (at your side) and focused toward you right now!... and then to alter (change; make otherwise) my voice (or: tone; sound)...because I continue without a way or path to bring myself in union with you folks (or: = I am now perplexed, uncertain, disturbed and at an impasse in your case).
NSB(i) 19 My little children, of whom I am again in labor pains until Christ is formed in you 20 I wish to be present with you now, and to speak in a different way, for I am perplexed about you.
ISV(i) 19 My children, I am suffering birth pains for you again until the Messiah is formed in you. 20 Indeed, I wish I were with you right now so that I could change the tone of my voice, because I am completely baffled by you!
LEB(i) 19 My children, for whom I am having birth pains again, until Christ is formed in you! 20 But I could wish to be present with you now, and to change my tone because I am perplexed about you.
BGB(i) 19 Τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
BIB(i) 19 Τέκνα (Children) μου (of me), οὓς (of whom) πάλιν (again) ὠδίνω (I travail) μέχρις (until) οὗ (that) μορφωθῇ (shall have been formed) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) ὑμῖν (you), 20 ἤθελον (I was wishing) δὲ (indeed) παρεῖναι (to be present) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἄρτι (presently) καὶ (and) ἀλλάξαι (to change) τὴν (the) φωνήν (tone) μου (of me), ὅτι (because) ἀποροῦμαι (I am perplexed) ἐν (as to) ὑμῖν (you).
BLB(i) 19 My children, of whom I travail again until that Christ shall have been formed in you, 20 I was wishing indeed to be present with you presently and to change my tone, because I am perplexed as to you.
BSB(i) 19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
MSB(i) 19 My little children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
MLV(i) 19 My little-children, of whom I am in travail again till whenever Christ has been formed in you. 20 But I wished to be present with you now, and to change my voice, because I am perplexed at you.
VIN(i) 19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
Luther1545(i) 19 Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne. 20 Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch.
Luther1912(i) 19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, 20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
ELB1871(i) 19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist; 20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
ELB1905(i) 19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist; 20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
DSV(i) 19 Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge. 20 Doch ik wilde, dat ik nu tegenwoordig bij u ware, en mijn stem mocht veranderen; want ik ben in twijfel over u.
DarbyFR(i) 19
Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, 20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
Martin(i) 19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous : 20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
Segond(i) 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
SE(i) 19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que el Cristo sea formado en vosotros; 20 querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
ReinaValera(i) 19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; 20 Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
JBS(i) 19 ¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros; 20 querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
Albanian(i) 19 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush. 20 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
RST(i) 19 Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос! 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Peshitta(i) 19 ܒܢܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܕܪܝܫ ܡܚܒܠ ܐܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܨܝܪ ܒܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ 20 ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܝܢ ܕܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܗܫܐ ܘܐܫܚܠܦ ܒܪܬ ܩܠܝ ܡܛܠ ܕܬܡܝܗ ܐܢܐ ܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم. 20 ولكني كنت اريد ان اكون حاضرا عندكم الآن واغيّر صوتي لاني متحيّر فيكم
Amharic(i) 19 ልጆቼ ሆይ፥ ክርስቶስ በእናንተ እስኪሣል ድረስ ዳግመኛ ስለ እናንተ ምጥ ይዞኛል። 20 ስለ እናንተ አመነታለሁና አሁን በእናንተ ዘንድ ሆኜ ድምፄን ልለውጥ በወደድሁ።
Armenian(i) 19 Որդեակնե՛րս, ձեզի համար դարձեալ երկունքի ցաւ կը քաշեմ, մինչեւ որ Քրիստոս ձեր մէջ կերպաւորուի: 20 Կ՚ուզէի հիմա ձեր մէջ ներկայ ըլլալ ու շեշտս փոխել, որովհետեւ ձեր մասին վարանումի մէջ եմ:
Basque(i) 19 Neure haourtoác, ceinéz berriz ertzeco penatan bainaiz, Christ forma daiteno çuetan. 20 Nahi nuque orain çuequin içan, eta cambiatu neure voza: ecen dudatan naiz çueçaz.
Bulgarian(i) 19 Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас, 20 желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Croatian(i) 19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama. 20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
BKR(i) 19 Synáčkové moji, (kteréž opět rodím, až by Kristus zformován byl v vás), 20 Chtěl bych pak přítomen vám býti nyní a proměniti hlas svůj; nebo v pochybnosti jsem o vás.
Danish(i) 19 Mine Børn, hvilke jeg atter føder med Smerte, indtil Christus faaer sin Skikkelse i Eder! 20 Gid jeg nu var tilstede hos Eder, og kunde omskifte min Røst; thi jeg er tvivlraadig om Eder.
CUV(i) 19 我 小 子 阿 , 我 為 你 們 再 受 生 產 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 們 心 裡 。 20 我 巴 不 得 現 今 在 你 們 那 裡 , 改 換 口 氣 , 因 我 為 你 們 心 裡 作 難 。
CUVS(i) 19 我 小 子 阿 , 我 为 你 们 再 受 生 产 之 苦 , 直 等 到 基 督 成 形 在 你 们 心 里 。 20 我 巴 不 得 现 今 在 你 们 那 里 , 改 换 口 气 , 因 我 为 你 们 心 里 作 难 。
Esperanto(i) 19 Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, gxis Kristo formigxos en vi, 20 mi tute deziris esti cxe vi nun, kaj sxangxi mian vocxon; cxar vere mi dubas pri vi.
Estonian(i) 19 Mu lapsukesed, kelle pärast ma nüüd jälle olen lapsevaevas, kuni Kristus teie sees saab kuju! 20 Küll ma tahaksin nüüd olla teie juures ja oma häältki muuta, sest ma olen päris nõutu teie pärast!
Finnish(i) 19 Minun rakkaat lapseni, jotka minun täytyy vasta-uudesta kivulla synnyttää, siihenasti kuin Kristus teissä jonkun muodon sais! 20 Mutta minä soisin olevani teidän tykönänne, että minä taitaisin äänenikin muuttaa; enpä minä tiedä, mitä minä tästedes teen teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 19 Lapsukaiseni, jotka minun jälleen täytyy kivulla synnyttää, kunnes Kristus saa muodon teissä, 20 tahtoisinpa nyt olla teidän tykönänne ja äänenikin muuttaa! Sillä minä olen aivan ymmällä teistä.
Haitian(i) 19 Pitit mwen yo, m'ap soufri anpil pou nou toujou, tankou yon manman k'ap soufri doulè tranche, m'ap soufri pou nou jouk tan Kris la va fin fòme nèt nan nou. 20 Jan m' ta renmen bò kote nou koulye a pou m' ta ka pale yon lòt jan avèk nou! Se pa ti kras pè mwen pè pou nou!
Hungarian(i) 19 Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus. 20 Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek.
Indonesian(i) 19 Anak-anakku yang tercinta! Saya sekarang ini menderita lagi karena kalian. Saya menderita seperti seorang ibu menderita pada waktu melahirkan anak. Saya akan terus menderita, kalau sifat-sifat Kristus belum tertanam pada dirimu! 20 Saya rindu sekali berada di tengah-tengah kalian sekarang, supaya saya dapat berbicara kepadamu dengan suara yang lain, karena saya sudah tidak tahu mau berbuat apa lagi dengan kalian!
Italian(i) 19 Deh! figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi! 20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.
ItalianRiveduta(i) 19 Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi, 20 oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Japanese(i) 19 わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。 20 今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
Kabyle(i) 19 Ay arraw-iw, aql-i nɛețțabeɣ tura daɣen ɣef ddemma-nwen am tmeṭṭut yeṭṭfen addud, alamma iban-ed Lmasiḥ deg-wen. 20 Acḥal mennaɣ ad iliɣ gar-awen di teswiɛt-agi i wakken a wen-d mmeslayeɣ akken nniḍen, axaṭer aql-iyi tḥeyyṛeɣ ɣef ddemma-nwen.
Korean(i) 19 나의 자녀들아 너희 속에 그리스도의 형상이 이루기까지 다시 너를 위하여 해산하는 수고를 하노니 20 내가 이제라도 너희와 함께 있어 내 음성을 변하려 함은 너희를 대하여 의심이 있음이라
Latvian(i) 19 Mani bērniņi, es atkal sāpēs jūs dzemdēju, līdz kamēr Kristus izveidosies jūsos. 20 Bet es tagad gribētu būt pie jums un mainīt savu balsi, jo esmu nesaprašanā par jums.
Lithuanian(i) 19 Mano vaikeliai, dėl jūsų aš vėl gimdymo skausmuose, kol jumyse išryškės Kristus! 20 Norėčiau dabar būti pas jus ir prabilti kitaip, nes nežinau, ką man su jumis daryti.
PBG(i) 19 Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was), 20 Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Portuguese(i) 19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; 20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Norwegian(i) 19 Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder! 20 Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
Romanian(i) 19 Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi! 20 O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!
Ukrainian(i) 19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас! 20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
UkrainianNT(i) 19 Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас, 20 хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій , бо я в непевности про вас.
SBL Greek NT Apparatus

19 τέκνα Treg NIV] τεκνία WH RP • μέχρις WH Treg NIV] ἄχρι RP