Galatians 4:6

Stephanus(i) 6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
Tregelles(i) 6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, Ἀββᾶ ὁ πατήρ.
Nestle(i) 6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.
SBLGNT(i) 6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.
f35(i) 6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν Sent Forth G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G2896 V-PAP-ASN κραζον Crying G5 N-PRI αββα Abba G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father
Vulgate(i) 6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
Clementine_Vulgate(i) 6 { Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.}
Wycliffe(i) 6 And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
Tyndale(i) 6 Be cause ye are sonnes God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes which cryeth Abba father.
Coverdale(i) 6 For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father.
MSTC(i) 6 Because ye are sons, God hath sent the spirit of his son into our hearts, which crieth "Abba, father."
Matthew(i) 6 Because ye are sonnes, God hath sent the spyryte of hys sonne into our hertes, whiche cryeth Abba father.
Great(i) 6 Because ye are sonnes, God hathe sent the sprete of hys sonne into oure hertes, cryinge: Abba father.
Geneva(i) 6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
Bishops(i) 6 Because ye are sonnes, God hath sent the spirite of his sonne into your heartes, crying, Abba, father
DouayRheims(i) 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
KJV(i) 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
KJV_Cambridge(i) 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Mace(i) 6 and because ye are sons, God has sent forth the spirit of his son into your hearts, crying Abba, that is, father;
Whiston(i) 6 And because ye are ons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Wesley(i) 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying Abba, Father.
Worsley(i) 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Haweis(i) 6 But because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father!
Thomson(i) 6 And because you are children, God hath sent forth the spirit of his son into your hearts, crying Abba, Father.
Webster(i) 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Living_Oracles(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Etheridge(i) 6 And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
Murdock(i) 6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
Sawyer(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Diaglott(i) 6 Because and you are sons, he sent forth the God the spirit of the son of himself into the hearts of us, crying: Abba, the Father.
ABU(i) 6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Anderson(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Noyes(i) 6 And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
YLT(i) 6 and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
JuliaSmith(i) 6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Darby(i) 6 But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
ERV(i) 6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
ASV(i) 6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Rotherham(i) 6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
Twentieth_Century(i) 6 And it is because you are sons that God sent into our hearts the Spirit of his Son, with the cry--'Abba, our Father.'
Godbey(i) 6 But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
WNT(i) 6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of His Son to enter your hearts and cry "Abba! our Father!"
Worrell(i) 6 And, because ye are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba," Father.
Moffatt(i) 6 It is because you are sons that God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying 'Abba! Father!'
Goodspeed(i) 6 And because you are sons, God has sent into our hearts the spirit of his Son, with the cry, "Abba!" that is, Father.
Riverside(i) 6 Because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son crying Abba, Father.
MNT(i) 6 And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
Lamsa(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying, Abba, Avon,ö O Father, our Father.
CLV(i) 6 Now, seeing that you are sons, God delegates the spirit of His Son into our hearts, crying "Abba! Father!"
Williams(i) 6 And because you are sons, God has sent the Spirit of His Son into your hearts, crying, "Abba," that is, "Father."
BBE(i) 6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
MKJV(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.
LITV(i) 6 And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba! Father!
ECB(i) 6 And because you are sons, Elohim apostolized the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba Father.
AUV(i) 6 And because you are [His] children, God sent the Holy Spirit of His Son into our hearts, to call out, “Abba,” [which means] “Father.”
ACV(i) 6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Common(i) 6 Because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
WEB(i) 6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
NHEB(i) 6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
AKJV(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
KJC(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
KJ2000(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
UKJV(i) 6 And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (o. pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
RKJNT(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
RYLT(i) 6 and because you are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!'
EJ2000(i) 6 And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;
CAB(i) 6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
WPNT(i) 6 And because you are sons, God sent out the Spirit of His Son into your hearts, calling, “Abba, Father”.
JMNT(i) 6 Now, because we exist being (are presently and continuously) sons, God sends off His Son's Spirit (or: the Breath-effect, which is His Son) as an emissary into our hearts, repeatedly crying out (habitually calling out or exclaiming in an inarticulate cry; even: screaming, shrieking [verb also means: croak, as a bird]), "Abba (Aramaic: = Dad, or, Daddy!), O Father!"
NSB(i) 6 Because you are sons, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
ISV(i) 6 Now because you are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts to cry out, “Abba! Father!”
LEB(i) 6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, "Abba!* (Father!),"
BGB(i) 6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον “Ἀββᾶ ὁ Πατήρ.”
BIB(i) 6 Ὅτι (Because) δέ (now) ἐστε (you are) υἱοί (sons), ἐξαπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὰς (the) καρδίας (hearts) ἡμῶν (of us), κρᾶζον (crying out), “Ἀββᾶ (Abba), ὁ (-) Πατήρ (Father)!”
BLB(i) 6 And because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
BSB(i) 6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
MSB(i) 6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into your hearts, crying out, “Abba, Father!”
MLV(i) 6 And because you are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
VIN(i) 6 Because you are sons, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Luther1545(i) 6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater!
Luther1912(i) 6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
ELB1871(i) 6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
ELB1905(i) 6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
DSV(i) 6 En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!
DarbyFR(i) 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:
Martin(i) 6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c'est-à-dire Père.
Segond(i) 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
SE(i) 6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
ReinaValera(i) 6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
JBS(i) 6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Albanian(i) 6 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
RST(i) 6 А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
Peshitta(i) 6 ܘܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕܝܢ ܒܢܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܒܪܗ ܠܠܒܘܬܟܘܢ ܗܝ ܕܩܪܝܐ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀
Arabic(i) 6 ثم بما انكم ابناء ارسل الله روح ابنه الى قلوبكم صارخا يا ابا الآب.
Amharic(i) 6 ልጆችም ስለ ሆናችሁ እግዚአብሔር አባ አባት ብሎ የሚጮኽ የልጁን መንፈስ በልባችሁ ውስጥ ላከ።
Armenian(i) 6 Եւ քանի որ դուք որդիներ էք, Աստուած ձեր սիրտերուն մէջ ղրկեց իր Որդիին Հոգին, որ կ՚աղաղակէ. «Աբբա՛, Հա՛յր»:
Basque(i) 6 Eta ceren haour baitzarete, igorri vkan du Iaincoac çuen bihotzetara bere Semearen Spiritua, oihuz dagoela, Abba, erran nahi baita, Aita.
Bulgarian(i) 6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Croatian(i) 6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
BKR(i) 6 A že jste synové, protož poslal Bůh Ducha Syna svého v srdce vaše, volajícího: Abba, totiž Otče.
Danish(i) 6 Eftersom i da ere Sønner, har Gud udsendt sin Søns Aand i Eders Hjerter, som raaber: Abba, Fader!
CUV(i) 6 你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !
CUVS(i) 6 你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 !
Esperanto(i) 6 Kaj cxar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
Estonian(i) 6 Aga et te nüüd olete lapsed, on Jumal läkitanud teie südamesse Oma Poja Vaimu, Kes hüüab: "Abba, Isa!"
Finnish(i) 6 Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!
FinnishPR(i) 6 Ja koska te olette lapsia, on Jumala lähettänyt meidän sydämeemme Poikansa Hengen, joka huutaa: "Abba! Isä!"
Haitian(i) 6 Pou fè nou wè nou se pitit li tout bon, Bondye te voye Lespri Pitit li a k'ap rele: Papa, nan kè nou.
Hungarian(i) 6 Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!
Indonesian(i) 6 Karena kalian adalah anak-anak Allah, Allah menyuruh Roh Anak-Nya masuk ke dalam hati Saudara dan hati saya, yaitu Roh yang berseru, "Bapa, ya Bapaku."
Italian(i) 6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne’ cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
ItalianRiveduta(i) 6 E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Japanese(i) 6 かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
Kabyle(i) 6 Tura imi nuɣal d arraw n Sidi Ṛebbi, ifka-yaɣ-d ɣer wulawen-nneɣ Ṛṛuḥ n Mmi-s s wayes i nessawal i Ṛebbi : « Abba »! Yeɛni : a Baba!
Korean(i) 6 너희가 아들인고로 하나님이 그 아들의 영을 우리 마음 가운데 보내사 아바, 아버지라 부르게 하셨느니라
Latvian(i) 6 Bet tā kā jūs esat bērni, tad Dievs sūtīja sava Dēla Garu jūsu sirdīs, kas sauc: Abba - Tēvs!
Lithuanian(i) 6 O kadangi esate sūnūs, Dievas atsiuntė į mūsų širdis savo Sūnaus Dvasią, kuri šaukia: “Aba, Tėve!”
PBG(i) 6 A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
Portuguese(i) 6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Norwegian(i) 6 Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
Romanian(i) 6 Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă:,,Ava``, adică:,,Tată!``
Ukrainian(i) 6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
UkrainianNT(i) 6 А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
SBL Greek NT Apparatus

6 ἡμῶν WH Treg NIV] ὑμῶν RP