Galatians 5:4-5

Stephanus(i) 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε 5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
LXX_WH(i)
    4 G2673 [G5681] V-API-2P κατηργηθητε G575 PREP απο G5547 N-GSM χριστου G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1344 [G5743] V-PPI-2P δικαιουσθε G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1601 [G5656] V-AAI-2P εξεπεσατε
    5 G2249 P-1NP ημεις G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1680 N-ASF ελπιδα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G553 [G5736] V-PNI-1P απεκδεχομεθα
Tischendorf(i)
  4 G2673 V-API-2P κατηργήθητε G575 PREP ἀπὸ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3748 R-NPM οἵτινες G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G1344 V-PPI-2P δικαιοῦσθε, G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G1601 V-AAI-2P ἐξεπέσατε.
  5 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1063 CONJ γὰρ G4151 N-DSN πνεύματι G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1680 N-ASF ἐλπίδα G1343 N-GSF δικαιοσύνης G553 V-PNI-1P ἀπεκδεχόμεθα.
Tregelles(i) 4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
TR(i)
  4 G2673 (G5681) V-API-2P κατηργηθητε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G1344 (G5743) V-PPI-2P δικαιουσθε G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G1601 (G5656) V-AAI-2P εξεπεσατε
  5 G2249 P-1NP ημεις G1063 CONJ γαρ G4151 N-DSN πνευματι G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1680 N-ASF ελπιδα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G553 (G5736) V-PNI-1P απεκδεχομεθα
Nestle(i) 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
RP(i)
   4 G2673 [G5681]V-API-2PκατηργηθητεG575PREPαποG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3748R-NPMοιτινεvG1722PREPενG3551N-DSMνομωG1344 [G5743]V-PPI-2PδικαιουσθεG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG1601 [G5627]V-2AAI-2P| εξεπεσατεG1601 [G5627]V-2AAI-2P| <εξεπεσατε>G1601 [G5627]V-2AAI-2PVAR: εξεπεσετε :END
   5 G1473P-1NPημειvG1063CONJγαρG4151N-DSNπνευματιG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1680N-ASFελπιδαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG553 [G5736]V-PNI-1Pαπεκδεχομεθα
SBLGNT(i) 4 κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
f35(i) 4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσετε 5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
IGNT(i)
  4 G2673 (G5681) κατηργηθητε Ye Are Deprived Of All Effect G575 απο From G3588 του The G5547 χριστου Christ, G3748 οιτινες Whosoever G1722 εν In G3551 νομω Law G1344 (G5743) δικαιουσθε   G3588 της Are Being Justified; G5485 χαριτος Grace G1601 (G5656) εξεπεσατε Ye Fell From.
  5 G2249 ημεις   G1063 γαρ For We, G4151 πνευματι By "the" Spirits G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G1680 ελπιδα "the" Hope G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G553 (G5736) απεκδεχομεθα Await.
ACVI(i)
   4 G2673 V-API-2P κατηργηθητε Ye Were Discharged G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3748 R-NPM οιτινες Who G1344 V-PPI-2P δικαιουσθε Are Made Righteous G1722 PREP εν By G3551 N-DSM νομω Law G1601 V-AAI-2P εξεπεσατε Ye Have Fallen From G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
   5 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G1537 PREP εκ Of G4102 N-GSF πιστεως Faith G553 V-PNI-1P απεκδεχομεθα Wait For G1680 N-ASF ελπιδα Hope G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness
Vulgate(i) 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Clementine_Vulgate(i) 4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini: a gratia excidistis. 5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiæ exspectamus.
Wycliffe(i) 4 And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace. 5 For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse.
Tyndale(i) 4 Ye are gone quyte fro Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace. 5 We loke for and hope in the sprite to be iustified thorow fayth.
Coverdale(i) 4 Ye are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace. 5 But we wayte in the sprete off hope, to be made righteous by faith.
MSTC(i) 4 Ye are gone quite from Christ as many as are justified by the law, and are fallen from grace. 5 We look for, and hope in the spirit, to be justified through faith.
Matthew(i) 4 Ye are gone quyte from Christe as manye as are iustifyed by the law, and are fallen from grace. 5 We loke for, and hope in the spiryte, to be iustifyed thorow fayth.
Great(i) 4 Christ is become but in vayne vnto you. As many of you as are iustifyed by the lawe are fallen from grace. 5 We loke for, and hope in the sprete to be iustifyed thorowe fayth.
Geneva(i) 4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
Bishops(i) 4 Christe is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the lawe, are fallen from grace 5 For we through the spirite, wayte for the hope of ryghteousnes by fayth
DouayRheims(i) 4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. 5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
KJV(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJV_Cambridge(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Mace(i) 4 Christ is of no use to you, whoever of you seek to be justified by the law; you have lost all interest in the gospel-dispensation. 5 but as for us, our minds are possessed with the hopes of justification by faith.
Whiston(i) 4 Christ is become of no effect unto you; whosoever of you are justified by the law, ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Wesley(i) 4 Christ is become of no effect to you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Worsley(i) 4 Christ is become nothing to you, whosoever of you are seeking to be justified by the law: ye are fallen from the grace of the gospel. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Haweis(i) 4 Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace. 5 For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
Thomson(i) 4 You who are justified by law, have done with the Christ"you have fallen from that favour. 5 As for us then, we by the spirit entertain a hope of justification for faith.
Webster(i) 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; ye have fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Living_Oracles(i) 4 You are loosed from Christ, who are justified by the law; you have fallen from favor. 5 But we, through the Spirit, look for the hope of righteousness by faith.
Etheridge(i) 4 You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen. 5 But we through the Spirit, who is from faith, expect the hope of righteousness.
Murdock(i) 4 Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace. 5 For we, through the Spirit, which is from faith, are waiting for the hope of righteousness.
Sawyer(i) 4 You have departed from Christ, whoever of you are justified by the law, you have fallen from the grace. 5 For we wait in spirit for the hope of righteousness, by faith.
Diaglott(i) 4 You are set free from the Anointed whoever by law are justifying yourselves; of the favor you fell off. 5 We for in spirit from faith a hope of righteousness we wait for.
ABU(i) 4 Ye are separated from Christ, whoever of you are justified in the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Anderson(i) 4 You that are justified by law, have withdrawn from Christ: you have fallen from grace. 5 For we, through the Spirit which we obtain by faith, wait for the hope of righteousness.
Noyes(i) 4 Ye are entirely separated from Christ, who seek to obtain righteousness through the Law; ye have fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith steadfastly wait for the hope of righteousness.
YLT(i) 4 ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away; 5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
JuliaSmith(i) 4 Ye were neglected from Christ, whoever are justified in the law; ye have fallen from grace. 5 For we in spirit by faith expect the hope of justice.
Darby(i) 4 Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace. 5 For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
ERV(i) 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
ASV(i) 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law, ye are fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
Rotherham(i) 4 Ye have been set aside from Christ, ye who, by law, are to be declared righteous,––out of his favour, ye have fallen; 5 For, we, in Spirit, by faith, for a hope of righteousness, are ardently waiting,––
Twentieth_Century(i) 4 You have severed yourselves from Christ--you who are seeking to be pronounced righteous through Law; you have fallen away from love. 5 For we, by the help of the Spirit, are eagerly waiting for the fulfillment of our hope--that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Godbey(i) 4 You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace. 5 For we through the Spirit do await the hope of righteousness through faith.
WNT(i) 4 Christ has become nothing to any of you who are seeking acceptance with God through the Law: you have fallen away from grace. 5 *We* have not, for through the Spirit we wait with longing hope for an acceptance with God which is to come through faith.
Worrell(i) 4 Ye were separated from Christ, whoever of you are being justified by law; ye fell out of grace; 5 for we, in the Spirit, wait, by faith, for the hope of righteousness.
Moffatt(i) 4 You are for justification by the Law? Then you are done with Christ, you have deserted grace, 5 for it is by faith that 'we' wait in the Spirit for the righteousness we hope for;
Goodspeed(i) 4 You people who propose to be made upright by law have finished with Christ; you have lost your hold upon God's favor. 5 But we, by the Spirit, through faith wait for the uprightness we hope for.
Riverside(i) 4 You have put an end to Christ's work for you, you who are declared righteous by law; you have fallen away from grace. 5 For we in the Spirit because of faith are waiting for the hope of righteousness.
MNT(i) 4 If you are being justified by law, you are cut off from Christ; you are fallen away from grace. 5 But we are not, for we through the Spirit are eagerly waiting by faith for a hope of righteousness (a hope well founded);
Lamsa(i) 4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
CLV(i) 4 Exempted from Christ were you who are being justified in law. You fall out of grace. 5 For we, in spirit, are awaiting the expectation of righteousness by faith."
Williams(i) 4 You people, whoever you are among you, who try to get into right standing with God, through law have cut yourselves off from Christ, you have missed the way of God's favor. 5 For we, by the Spirit, are awaiting the hoped-for blessing which our right standing with God will bring us.
BBE(i) 4 You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. 5 For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness.
MKJV(i) 4 you who are justified by Law are deprived of all effect from Christ; you fell from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness out of faith.
LITV(i) 4 you who are justified by law are deprived of all effect from Christ, you fell from grace. 5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness out of faith.
ECB(i) 4 You - you who justify in torah inactivate yourselves from the Messiah - you are fallen from the charism. 5
THE HOPE OF THE HOLY
For by Spirit, we await the hope of justness by trust.
AUV(i) 4 Those of you who seek to be right with God by observing the requirements of the law of Moses have severed yourselves from [your relationship with] Christ; you have fallen away from God’s unearned favor. 5 For we are waiting for the hope [to be fulfilled] of being made right with God by [the power of] the Holy Spirit.
ACV(i) 4 Ye were discharged from the Christ, ye who are made righteous by law. Ye have fallen from grace. 5 For we through Spirit, from faith, wait for a hope of righteousness.
Common(i) 4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen away from grace. 5 For through the Spirit, by faith, we wait for the hope of righteousness.
WEB(i) 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
NHEB(i) 4 You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace. 5 For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
AKJV(i) 4 Christ is become of no effect to you, whoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJC(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
KJ2000(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
UKJV(i) 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; all of you are fallen from grace. 5 For we through the Spirit (o. pneuma) wait for the hope of righteousness by faith.
RKJNT(i) 4 You who would be justified by the law, you have been alienated from Christ; you have fallen from grace. 5 For we through the Spirit, by faith, wait for the hope of righteousness.
RYLT(i) 4 you were freed from the Christ, you who in law are declared righteous; from the grace you fell away; 5 for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
EJ2000(i) 4 Ye are empty of the Christ, whosoever of you that justify yourselves by the law; ye are fallen from grace. 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
CAB(i) 4 You have become estranged from Christ, you who are justified by law; you have fallen from grace. 5 For we by the Spirit eagerly await for the hope of righteousness by faith.
WPNT(i) 4 You who are ‘being justified’ by law have been alienated from the Christ; you have fallen away from the grace. 5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
JMNT(i) 4 You people were discharged (made inactive, idle, useless, unproductive and without effect; or: voided, nullified, exempted) away from Christ, you who are now in Law trying to be rightwised (also = be included in the covenant) and are basing your fairness and relationships on the way it points out – you at once fell from out of the grace and favor! 5 For in spirit (or: by [the] Breath-effect; with [the] Spirit) – forth from out of faith and trust – we continuously (or: progressively) receive by taking away, as with our hands, from out of [the] expectation which belongs to and whose source and reality is the fairness, equity and freedom from guilt in right relationship within the Way pointed out (or: forth from the midst of expectant hope, which is the state of being rightwised and pointed in the right direction; also = out of an expectation from covenant inclusion and participation),
NSB(i) 4 You who seek to be righteous by Law are separated from Christ. You have fallen away from grace. 5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
ISV(i) 4 Those of you who are trying to be justified by the Law have been cut off from the Messiah. You have fallen away from grace.
5 Through the Spirit by faith we confidently await the fulfillment of our righteous hope,
LEB(i) 4 You are estranged from Christ, you who are attempting to be justified* by the law; you have fallen from grace. 5 For through the Spirit by faith we eagerly await the hope of righteousness.
BGB(i) 4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 5 Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
BIB(i) 4 κατηργήθητε (You are severed) ἀπὸ (from) Χριστοῦ (Christ), οἵτινες (whoever) ἐν (in) νόμῳ (the Law) δικαιοῦσθε (are being justified); τῆς (from) χάριτος (grace) ἐξεπέσατε (you have fallen away). 5 Ἡμεῖς (We) γὰρ (for), Πνεύματι (through the Spirit) ἐκ (by) πίστεως (faith), ἐλπίδα (the hope) δικαιοσύνης (of righteousness) ἀπεκδεχόμεθα (eagerly await).
BLB(i) 4 Whoever are being justified in the Law, you are severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 For through the Spirit, by faith, we eagerly await the hope of righteousness.
BSB(i) 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness.
MSB(i) 4 You who are trying to be justified by the law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness.
MLV(i) 4 You have been done-away-with, cut off from the Christ, you who are made righteous by the law; you have fallen from the grace of God. \ulnone\nosupersub 5 For we are waiting for the hope of righteousness in a Spirit from faith.
VIN(i) 4 You who are trying to be justified by the Law have been severed from Christ; you have fallen away from grace. 5 But by faith we eagerly await through the Spirit the hope of righteousness.
Luther1545(i) 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
Luther1912(i) 4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
ELB1871(i) 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen. 5 Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 4 Ihr seid abgetrennt von dem Christus, Der Sinn des griech. Ausdrucks ist eigentl.: Ihr seid, als getrennt von Christo, allen Nutzens an ihm beraubt so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen. 5 Denn wir erwarten durch den Geist aus O. auf dem Grundsatz des Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
DSV(i) 4 Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen. 5 Want wij verwachten door den Geest, uit het geloof, de hoop der rechtvaardigheid.
DarbyFR(i) 4 Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu'il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice.
Martin(i) 4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la Loi; et vous êtes déchus de la grâce. 5 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.
Segond(i) 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
SE(i) 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe.
ReinaValera(i) 4 Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.
JBS(i) 4 Vacíos sois del Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído. 5 Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe.
Albanian(i) 4 Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë, 5 sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s'kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie.
RST(i) 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
Peshitta(i) 4 ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܘܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܢܦܠܬܘܢ ܀ 5 ܚܢܢ ܓܝܪ ܒܪܘܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܤܒܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܡܩܘܝܢܢ ܀
Arabic(i) 4 قد تبطلتم عن المسيح ايها الذين تتبررون بالناموس. سقطتم من النعمة 5 فاننا بالروح من الايمان نتوقع رجاء بر.
Amharic(i) 4 በሕግ ልትጸድቁ የምትፈልጉ ከክርስቶስ ተለይታችሁ ከጸጋው ወድቃችኋል። 5 እኛ በመንፈስ ከእምነት የጽድቅን ተስፋ እንጠባበቃለንና።
Armenian(i) 4 Քրիստոս ոչինչ դարձած է ձեզի համար, այսինքն ձեզմէ բոլոր անոնց՝ որ Օրէնքո՛վ արդարանալ կ՚ուզեն: Դուք շնորհքէն ինկած էք, 5 որովհետեւ մենք Հոգիին միջոցով կը սպասենք հաւատքո՛վ եղած արդարութեան յոյսին:
Basque(i) 4 Christez gabetu çarete Legueaz iustificatu nahi çareten gucioc: eta gratiatic erori çarete. 5 Ecen gu fedetic den Spirituaz iustitiazco sperançaren beguira gaude:
Bulgarian(i) 4 Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта. 5 Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра.
Croatian(i) 4 Prekinuli ste s Kristom vi koji se u Zakonu mislite opravdati; iz milosti ste ispali. 5 Jer mi po Duhu iz vjere očekujemo pravednost, nadu svoju.
BKR(i) 4 Odcizili jste se Krista, kteřížkoli v Zákoně ospravedlněni býti hledáte; vypadli jste z milosti. 5 My zajisté duchem z víry, naděje spravedlnosti očekáváme.
Danish(i) 4 I have Intet med Christus at gjøre, I, som ville retfærdiggjøres ved Loven; I ere faldne fra naaden. 5 Thi vi vente i Aanden ved Troen den forhaabede Retfærdighed.
CUV(i) 4 你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。 5 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。
CUVS(i) 4 你 们 这 要 靠 律 法 称 义 的 , 是 与 基 督 隔 绝 , 从 恩 典 中 坠 落 了 。 5 我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。
Esperanto(i) 4 Vi, kiuj volas vin pravigi per la legxo, apartigxis for de Kristo; vi forfalis de graco. 5 CXar ni en la Spirito atendas la esperon de justeco per la fido.
Estonian(i) 4 Te olete jäänud ilma Kristusest, kes tahate saada õigeks käsu kaudu; te olete langenud ära armust. 5 Sest me ootame usust õiguse lootust Vaimu kaudu.
Finnish(i) 4 Te olette Kristuksen kadottaneet, jotka lain töillä tahdotte vanhurskaiksi tulla, ja olette armosta luopuneet. 5 Mutta me odotamme hengessä uskon kautta vanhurskauden toivoa.
FinnishPR(i) 4 Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka tahdotte lain kautta tulla vanhurskaiksi; te olette langenneet pois armosta. 5 Sillä me odotamme uskosta vanhurskauden toivoa Hengen kautta.
Haitian(i) 4 Moun ki kwè Bondye ap fè yo gras paske yo fè sa lalwa a mande, yo vire do bay Kris la. Yo pèdi favè Bondye a. 5 Pou nou menm, nou gen espwa Bondye va fè nou gras paske nou gen konfyans nan li. Se sa menm n'ap tann, gremesi pouvwa Lespri Bondye a k'ap travay nan nou.
Hungarian(i) 4 Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek. 5 Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét.
Indonesian(i) 4 Kalau kalian berusaha berbaik dengan Allah melalui hukum agama, itu berarti hubunganmu dengan Kristus sudah putus. Dengan demikian kalian hidup di luar lingkungan rahmat Allah. 5 Tetapi bagi kami, kami berharap bahwa dengan pertolongan Roh Allah dan berdasarkan percaya kami kepada Kristus, Allah memungkinkan kami berbaik dengan Dia.
Italian(i) 4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. 5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia.
ItalianRiveduta(i) 4 Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. 5 Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
Japanese(i) 4 律法に由りて義とせられんと思ふ汝らは、キリストより離れたり、恩惠より墮ちたり。 5 我らは御靈により、信仰によりて希望をいだき、義とせらるることを待てるなり。
Kabyle(i) 4 Kunwi yețnadin aț-țuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s ccariɛa, ur d-yeqqim wacemma gar-awen d Lmasiḥ, tețwaḥeṛmem si ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 5 Ma d nukni, nessaram a ɣ-yerr Sidi Ṛebbi d iḥeqqiyen zdat-es; ayagi nețṛaǧu-t s Ṛṛuḥ iqedsen akk-d liman.
Korean(i) 4 율법 안에서 의롭다 함을 얻으려 하는 너희는 그리스도에게서 끊어지고 은혜에서 떨어진 자로다 5 우리가 성령으로 믿음을 좇아 의의 소망을 기다리노니
Latvian(i) 4 Jūs, kuri likumā meklējat attaisnošanu, no Kristus esat atšķirti un žēlastībai zuduši. 5 Jo mēs garā gaidām attaisnošanas cerību ticībā.
Lithuanian(i) 4 Jūs, ieškantys išteisinimo įstatyme, atsiskyrėte nuo Kristaus, praradote malonę. 5 O mes per Dvasią karštai laukiame ir viliamės tikėjimo teisumo.
PBG(i) 4 Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski. 5 Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
Portuguese(i) 4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes. 5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
Norwegian(i) 4 I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden. 5 For ved troen venter vi i Ånden på det som rettferdigheten gir oss håp om;
Romanian(i) 4 Voi, cari voiţi să fiţi socotiţi neprihăniţi prin Lege, v'aţi despărţit de Hristos; aţi căzut din har. 5 Căci noi, prin Duhul, aşteptăm prin credinţă nădejdea neprihănirii.
Ukrainian(i) 4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті! 5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
UkrainianNT(i) 4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали. 5 Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀπὸ WH Treg NIV] + τοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <εξεπεσατε> εξεπεσετε